Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
phraseology.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
30.07 Mб
Скачать
  1. cross the floor of the House, to парл. перейти з однієї партії до іншої.

  2. cross the Great Divide, to див. В-725.

  3. cross the line, to пересікти екватор.

  4. Cross the path of one, to див. С-1520.

  5. cross the river, to 1) переправитися, переїхати через річку; 2) перен. подолати перешкоду; 3) див. В-725.

  6. cross (або pass) the Rubicon, to книж. перейти Рубікон; прийняти важливе рішення, зробити безповоротний крок;

Nita hastily crossed the room, and enclosed the letter in an envelope; she knew that Camerio would recognize her writing in a moment, and directed it hastily, perhaps hardly considering that by doing so she had crossed the Rubicon (E. Lyall)-.

  1. cross the Stygian ferry, to див. В-725.

  2. cross the Styx, to див. В-725.

  3. cross the track of one, to див. С-1520.

  4. cross the t's, to див. D-681.

  5. cross the t's and dot the i's, to див. D-681.

  6. cross the water, to пересікати океан (перепливти з Америки до Європи або з Єв­ ропи до Америки);

"Well, Captain," he said, "you're of opinion that we must eross the water, eh" (W. Alnsworth).

  1. cross voting голосування проти своєї партії.

  2. cros,s words (in conversation), to гостро поговорити, посваритися;

They kept their peace by never crossing words in conversation, although Roy had done his best in the last two years to provoke some argument between them (/. Aldridge),

  1. crouch one's back before one, to гну­ ти спину перед кимсь.

  2. Crow bewails the sheep, and then eats

it, the присл. ^ жалів яструб курку, доки всю оскуб; пожалів вовк кобилу — залишив хвіст та гриву.

  1. crowd (або press) all the sails, to мор. підняти всі паруси.

  2. crowd the mourners, to 1) амер. сл. домагатися свого нечесним шляхом; 2) амер. /гол. жарг. ускладнювати і без того складне становище.

  3. crow is never the whiter for washing herself often, а '(тж. crows are never the whiter for washing themselves) присл. ^ чорну душу милом не відмиєш; не поможе мертвому кадило, а вороні мило.

  4. crown and anchor (тж. crown-and- anchor) корона та якір (гра в кості);

Nothing to do after parade, except to moon about in the frosty darkness or lie down in one's little slice of space, or play crown-and-anchor (R. Aldington).

1551. crown colony англійська колонія, що не має самоуправління;

British newspapers and politicians for this last quarter of a century have managed to keep an almost unbroken silence about the fact that ever since 1931... this crown colony, deprived of pre­viously-existing small rights, has been governed despotically (L. M., July, 1956).

1552. crows are never the whiter for washing themselves див. С-1549.

253

cry

1553. crows do not pick crow's eye (тж. hawks will not pick hawks' eyes out; hawks will not pick out hawks' eyes; dog does not eat dog) присл. ^ ворон ворону ока не виклює; чорт чорту ока не виколе;

І wouldn't, if I were you, Captain, rest my main dependence on the Highlandmen — hawks will not pick out hawks' eyes (W. Scott).

1554. crow's feet (тж. crow's-feet) зморш­ ки (особл. в куточку ока);

Не had black eyes that were white in crow's feet at the end from continuous arrivals of humour (!. Aldridge).

  1. crow's nest (тж. crow's-nest) спо­ стережна вишка; мор. «вороняче гніздо» (площадка на щоглі для спостереження); перен. «книжкова полиця» (огляд літерату­ ри в журналі або газеті).

  2. crude facts див. В-152.

  3. crumpled rose-leaf невелика, незнач­ на неприємність, що потьмарює радість; ^ ложка дьогтю в бочці меду; див. тж. В-2918 та F-847.

  4. crush a bottle, to див. С-1449.

  5. crush a fly (або butterfly) upon (або on) the (або a) wheel due. B-2505.

  6. crush (something) in the bud, to див. С-564.

  7. cry aim, to 1) заст. указати ціль стрілку з лука; 2) перен. допомагати, сприя­ ти, підбадьорювати.

  8. cry baby (тж. cry-baby) плакса, слинтяй, слинько;

Well, we'll let the cry-baby go home to his mother, won't we, Huck? (M. Twain).

1563. cry barley, to шотл. просити поща­ ди, миру (в дитячих іграх); [barley є пере­ крученим фр. parler];

Mr. Waverley looks... like a proper lad of his •quarters, that will not cry barley (W. Scott).

1564. cry (або cry out) before one is hurt,

to передчасно кричати, передчасно знімати галас; перен. передчасно удаватися в па­ніку.

  1. cry (або shout) blue murder, to сл. на ґвалт кричати, горлати, кричати не своїм голосом, репетувати.

  2. cry content with (спочатку to), to виявляти радість, відчувати задоволення [шекспірівський вираз; King Henry VI, ч. II, д. ПІ, сц. 2].

  3. cry craven, to виявляти боягузтво; здаватися; див. тж. F-864 та G-242;

"Do you repent the bargain you have made?" said the Swiss; "if so, cry craven and return in •safety" (W. Scott).

1568. cry cupboard, to заст. бути голодним (звич. вжив, з словами belly, inside, stom­ ach); ,

"Madam, dinner's upon the table." "Faith I'm glad of it, my belly began to cry cupboard" (7. Swift).

  1. cry fie (або shame) upon one, to соромити, стидити, ганьбити, рішуче засу­ джувати когось.

  2. cry for the moon, to (тж. to shoot for the stars) бажати або вимагати немож­ ливого;

Не was a mere child in the world, but he didn't cry for the moon (Ch. Dickens).

I tell you straight it's time you stopped crying for the moon and put your back into your job (A. Cronin).

  1. cry (something) from the house-tops (або roof-tops), to див. Р-1060.

  2. cry halt, to див. С-14, 2).

  3. cry halves, to вимагати рівної част­ ки, вимагати свою частку, пайку; див. тж. С-1592.

  4. cry havoc, to 1) заст. подати сигнал до різні, дати наказ військам про захоп­ лення здобичі [етим. фр. crier havot]; 2) по­ чинати знищення або руйнування, спусто­ шувати, підривати, викликати безладдя, безпорядок, завдавати тяжкого удару [тж. to make (або play, work) havoc with; to play hell (або hell and Tommy, Old Harry, the bear, the deuce, the devil, the dickens, the mischief, the very deuce, the very devil, the very dickens, the very mischief, сл. hob, сл. Old Gooseberry) with; to play up Old Gooseberry (або Harry) with];

Do not cry havoc, where you should but hunt with'modest warrant (W. Scott).

Nita was crying, and wiping away her tears with anxious care lest they should make too much havoc with her rouge (E. Lyall).

Nor does he [= W. Foster] make the mistake of confusing the theory of exceptionalism, which has so often played havoc in our progressive movement, with the constant need to study the specific and concrete conditions prevailing in the United States (M. & M., Aug., 1949).

Ugly things came sometimes to work havoc in his thoughts (G. Bullett).

From your expression, I can see that this plays hell with your plans, but what can I do? (M. Wil­son).

But this cursed gout plays the devil with a man's temper (K. S. Prichard).

To sit, staring at those fixed, glazed eyes, in silence -for a moment, would play, Scrooge felt, the very deuce with him (Ch. Dickens).

I'll play Old Gooseberry with the office (Ch. Dickens).

1575. cry (або say) ho, to заст. припиняти, переставати; зупинятися, стримуватися.

crying

254

cunning

1576. crying jag, а амер. сл. п'яна істе­ рика; див. тж. L-142;

Stop it! You hear me? Two glasses of wine and you're in a crying jag (D Carter).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]