Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
phraseology.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
30.07 Mб
Скачать

2. Each bird loves to hear himself sing

присл. ^ гречана каша сама себе хвалить.

3. each for himself (and the devil take the hindmost) [тж. each man for himself (and the devil take the hindmost); every man for himself (and the devil take the rest)] кожний за себе (а відсталий хай загине) (прояв закону конкуренції, що діє в капіталістич­ них країнах); ^ рятуйся, хто може;

Business and industry operate upon the so-caf-led free-enterprise principle of each for himself and the devil take the hindmost. This is but a legalized system oi robbing the workers (D. W. N. Y., April 25. І952).

When I throw down my cap. each man for him­self; don't stop for anything (E.Voynich).

4. each other один одного, один одному, один на одного; див. тж. 0-430;

The two boys were already known to each other (R- Tressell).

The (wo looked at each other (A. Cronin).

  1. Each time див. Е-335, 1).

  2. ear for music, an музичний слух (звич.' вжив, з дієсловами to have, to show);

As to the paucity in his mind, that can scarcely be called a fault: a fine ear for music, a correct eye for colour and form, left him the quality of taste-, and who cares for imagination? (Ch. Bronte).

7. early bird рання пташка [частина при­ слів'я the early bird catches the worm];

You're an early bird, Mr. Derek (J. Galsworthy).

"Have you seen Jon?"

"Yes; he's he only early bird" (7. Galsworthy').

8. early bird catches the worm, the (тж. it's the early bird that catches the worm) присл. ^ ранні пташки росу п'ють, а пізні слізки ллють; рання пташка пшеницю клює, а пізня очі дере; рання пташка дзьобик чистить, а пізня очиці жмурить; див. тж. F-617 та F-1043;

"It's old Ponerevo!" he said, "the early bird! And he's caught the worm!" (H. Wells).

"You, doctor! Top of the morning to you, sir!" cried Silver, broad awake and beaming with good nature in a moment. "Bright and early, to be sure; and it's the early 'bird, as the saying goeSi that gets the rations" (R. Stevenson).

  1. 302 early

    Dutsh

    ^ відкрив Америку (як відповідь на пові­домлення застарілої новини);

    "What's the news, Mr. Neverout?" "Why, Madam, Queen Elizabeth's (lead" (J. Swift).

    1. Dutch heat (тж. амєр. Dutch treat) випивка, гуляння, частування, за яке всі платять однаково; складчина; див. тж. G-1329.

    2. Dutchman's drink заст. останній ков­ ток (що спорожнює пляшку).

    3. Dutch nightingale заст., дїал. жаба.

    4. Dutch pink сл. кров.

    5. Dutch reckoning, а рахунок, який трактирник збільшує в разі протесту відві­ дувача (проти дуже великої суми).

    "ІОЗІ. Dutch treat див. D-1026.

    1032. dwell (або live, remain) in one's me­mory, to жити, залишатися в чиїйсь пам'яті;

    Indeed, I recollect his speaking, at that time, of a pupil younger than himself who had taken his fancy there; but your name, as you may suppose, has not lived in my memory (Ch. Dickens).

    dwindle into insignificance, to див. S-1150.

  2. dwindle into nothing, to зійти, схо­ дити нанівець;

My low tap at the door was answered by Mr. Peggotty. He was not so much surprised to see me as I had expected. I remarked this in Pcggot-ty, too, when she came down; and I have seen it since; and I think, in. the expectation of that dread surprise, all other changes and surprises-dwindle into nothing (Ch. Dickens).

  1. dwindle into unimportance, to дав. S-1150.

  2. dyed in the grain (060 in the wool). (тж. dyed-in-the-grain; dyed-in-the-wool] пе­ реконаний, справжній, завзятий [вираз похо­ дить від звичаю фарбувати тканині/ в стані напівфабрикату, щоб міцніше трималась фарба];

As I've often told you, I'm a dyed-in-the-grain Liberal with no confidence, in the Liberal Part> (J. Lindsay).

"You're coming on, Morrey," Dinny grinned. "Not such a dyed in the wool Tory as you've used to be" (K. S. Prichard)

E

1. each and ail всі без розбору;

Jo kept out of sight until the wild horses each and all had drunk their fill, for a thirsty animal always travels better than one laden with water (E. Seton-Thompson).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]