- •Add another hue to the rainbow, to
- •Address one's energies to something,
- •After a sort див. А-167.
- •After one's soul див. А-182.
- •Against nature див. А-197.
- •All in one breath див. А-266.
- •All in one's lifetime див. А-269.
- •All in the day's work див. А-267.
- •All in the same breath див. А-266.
- •All of a doodah див. А-300.
- •All on a heap див. А-302.
- •All over the place див. А-323.
- •Allow bail, to див. А-53.
- •All round див. А-243.
- •All sound on the goose, див. А-333.
- •All the rage див. А-352.
- •All the vogue див. А-352.
- •All the whiJe див. А-359, 1).
- •All to nothing див. А-260.
- •And that sort of thing див. А-409.
- •And then some див. А-418.
- •Apply for the Chiltern Hundreds, to
- •Arab of the gutter див. G-2174.
- •Art of memory, the див. А-571.
- •As blazes див. А-596.
- •Ask the banns, to див. А-653.
- •Ask the question, to див. А-646.
- •As to the rest див. А-621.
- •As you brew, so must you drink див. A-725.
- •At a heat див. А-746.
- •At all rates див. А-766.
- •At any cost див. А-765.
- •At any hand див. А-766.
- •At any rate див. А-766.
- •4 K. Т. Баранцев
- •At point див. А-789.
- •At seasons див. В-3092.
- •At short notice див. А-776.
- •Attach weight to something, to див. A-952.
- •At the latest див. А-833.
- •At the pistol's mouth див. A-8'53.
- •At the top level див. А-998.
- •Bad language див. А-50.
- •Bad luck див. В-55.
- •Bad sort див. В-43.
- •Bag of wonders, а див. В-93.
- •Banana oil due. В-2411.
- •Be against the law of nature див. A-197.
- •Bear part in something, to див. Т-487.
- •342. Bear the brunt of something, to
- •Bear witness, to див. В-338.
- •Be a sight to see, to див. В-363.
- •Be a sport! due. B-238.
- •Beat cock-fighting, to див. В-382.
- •Be at fault, to див. В-386.
- •Beat one's head, to див. А-129.
- •Beat one's head with something, to див. А-129.
- •Be at one's wits', to див. А-129.
- •Beat the world, to див. В-382.
- •Be a weight off one's mind, to див. B-269.
- •Be behind a cloud, to див. В-547, 1).
- •585. Be born within the sound of Bow bell
- •Become of age, to див. С-1006.
- •Be dead nuts on, to див. В-1173.
- •Bed of dust, the див. L-105.
- •Be fond of the bottle, to див. В-677.
- •Before one could say knife див. В-700.
- •Before one could sa-- Jack Robinson див. В-700.
- •Before one knows where one is див b-700.
- •Be good! due. B-786.
- •Behind the times див. В-796.
- •Be in a rage, to див. В-834.
- •Be in clover, to див. Е-86.
- •Be in excellent voice, to див. В-884.
- •Be in fear, to боятися;
- •Be in good lay, to див. В-877.
- •Be in harmony with, to див. В-894.
- •Be in health, to див. В-879.
- •Be in ill odour with one, to див. В-850.
- •Be in low spirits, to див. В-440, 2).
- •Be in low water, to див. В-440, 1).
- •Be in one's leading strings, to див. B-895.
- •Be in one's light, to див. S-1920.
- •973. Be in the chapter of possibilities, to
- •Be in the fair way to something, to див. В-1326.
- •Be in the gazette, to див. А-494.
- •Be in the mood to do something, to див. В-829.
- •Be in the mouth of one, to див. B-926.
- •Be in the road, to див. S-1920, 2).
- •Be in twenty minds, to див. В-17, 2).
- •Be loud in one's praise, to див. В-1053.
- •Be lower than a snake's belly, to
- •Below one's voice див. В-1089.
- •1128. Bend one's mind to something, to
- •Bend sinister, the див. В-177.
- •Bend the brows, to див. В-1124.
- •Beneath one's breath'due. B-1089.
- •Beneath one's dignity див. В-1090.
- •Be off to Bedfordshire, to див. G-1823.
- •Be off with one's bargain, to див. B-1183.
- •Be off with you! див. А-1084.
- •Be of one mind, to див. В-1178.
- •Be of sound mind, to див. В-932.
- •Be on edge, to див. В-258.
- •Be on one's legs, to див. В-1268, 2).
- •Be on the inside, to див. В-993.
- •Be on the lock, to див. В-508.
- •Be on the long side of the market, to
- •1428. Be on the wrong side of the hedge, to
- •Be out of harmony with, to див. В-1466.
- •Be out of one's guard, to див. B-1182.
- •Be out of one's powers, to див. В-569.
- •Be out of one's reckoning, to див. B-1448.
- •Be quits, to див. С-1589, 1).
- •Be raised to the bench, to див. В-1307.
- •Be short of a button, to див. В-219.
- •Be sick of, to див. В-1562.
- •Be tied to time, to див. В-1639.
- •Better go about than fall in the ditch
- •Better is early than late див. В-1677.
- •Better world, а див. А-453.
- •Between man and man див. А-667.
- •Between ourselves див. В-1748.
- •Between Scylla and Charybdis див. B-561.
- •Between the hand and the lip the morsel may slip див. В-1731.
- •Between two fires див. В-1729.
- •Betwixt hay and grass див. В-1718.
- •Betwixt one thing and another див. В-1724.
- •Betwixt wind and water див. В-1747.
- •Be up to the chin in something, to див. В-п46.
- •Be up to the ears in love, to див. B-788.
- •Be weighed in the balance, and found wanting, to див. Т-2052.
- •Be worms' meat, to див. В-68і.
- •Beyond peradventure див. В-1860.
- •Beyond propriety див. В-1861.
- •Beyond question див. В-и862.
- •Bird in hand, а див. В-1999.
- •Bite the thumb at one, to див. B-2038.
- •Bit of blue sky, а див. В-2531.
- •Bit of muslin, а див. В-2056.
- •Bit of stuff, а див. В-2056.
- •Bitter cold див. В,-2046.
- •Bitter tongue, а див. В-86.
- •Wind lead див. В-2202.
- •Blood bath, а див. В-195.
- •Blot on one's escutcheon, a due. B-2266.
- •Blot on one's 'scutcheon, а див. B-2266.
- •Blow one's trumpet for one, to див. B-2285.
- •Blue cap див. В-2305.
- •Born under the rose див. B-2405.
- •Brand out of the fire, а див. В-2464.
- •Breach of the day див. В-2547.
- •Breach of trust див. В-2480.
- •Break one's wits, to див. А-129.
- •Break one's word, to див. В-1842.
- •Break the last straw of something, to
- •Break the neck of something, to див. B-2576.
- •Breathe a word, to див. B-2608.
- •Breathe new life into, to див. В-2607.
- •Bring a lost sheep into the fold, to
- •Bring owls to Athens, to див. С-207.
- •Broad awake див. W-724, 1).
- •Broken spirits див. L-1438.
- •Burnt child dreads the fire, а див. В-2063.
- •Burst another's boiler, to див. В-3001.
- •Burst forth into sobs, to див. В-2540.
- •Burst into flower, to див. В-2991.
- •3051. Butter one's bread on both sides, to
- •By one's own accord див. О-180.
- •By rote див. В-3155.
- •By the Great Living Tinker див. B-3135.
- •By the living hookey! див. B-3135.
- •By the paternal side див. В-3220.
- •Call things by their proper (або true) names, to див. С-17.
- •Cannot show a candle to one див. С-97.
- •Carry away the bell, to див. B-340, 2).
- •Carry away the garland, to див. В-348.
- •Carry off the palm, to див. В-348.
- •Catch chill, to див. С-370.
- •Catch smoke, to вив. В-208.
- •Catch time by the forelock, to див. C-406.
- •Caustic tongue, а див. В-і86.
- •Cheat the time, to див. В-766.
- •Cherish one's hopes, to див. С-576.
- •Chips of the same block див. В-2016.
- •Christmas comes but once a year див. A-166.
- •648 Chuck good money after bad, to див. T-1381.
- •Chuck one's hand in, to див. С-649.
- •Chuck up the sponge, to due. C-649.
- •Claw favour with one, to див. С-1628.
- •Climb into the band wagon, to див. B-968.
- •Come into contact with, to див. С-956.
- •Come into the head of one, to див. C-978.
- •Come into the mind of one, to див. C-978.
- •Come into the public eye, to див. B-1010.
- •Come to a conclusion, to див. А-554.
- •Come to a decision, to див. А-556.
- •Come to oneself, to див. С-1057.
- •Ceme to the lure, to див. А-225.
- •Come to the push, to див. С-п29, 1).
- •Come to the religious dodge over one, to due. C-1051.
- •1134. Come to the root of the matter, to
- •Command esteem, to див., c-1180.
- •Command respect, to див. C-1180.
- •Company spotters див. С-1235.
- •Company union див. Y-31.
- •Conclude a bargain, to див. С-763.
- •Condemn oneself out of one's own mouth, to див. В-617.
- •Confidence trick див. С-1266.
- •Contrary to nature див. А-197.
- •Conversation makes one what he is
- •Cool tankard див. С-881.
- •Course of love never runs smooth, the див. С-1410.
- •Crack eggs with a sledge hammer, to див. В-2505.
- •Crepe hanger, а див. В-2003.
- •Cross cut, а див. S-904.
- •Cross one's t's, to див. D-681.
- •Cross the path of one, to див. С-1520.
- •Crow bewails the sheep, and then eats
- •Crying shame, а див. В-2958.
- •Current of events, the див. С-1407.
- •Cut a figure, to див. С-1653.
- •Cut a shine, to див. С-1655.
- •Cut one another's throats, to див. C-i689.
- •Cut one's claws, to див. В-2669.
- •Cut one's comb, to див. В-2669.
- •Cut one's eye-teeth, to див. С-1732, 2).
- •Cut stick, to див. В-431.
- •Cut that out! див. С-1697.
- •Cut the comb of one, to див. В-2669.
- •Cut the grass from under one's feet, to див. С-1752.
- •Cut the knot, to див. С-1753.
- •Cut the record, to див. В-394.
- •Cut thongs of other men's hides, to див. С-1661.
- •Damp one's spirits, to див. С-259.
- •Damp the ardour of one, to див. D-20.
- •Damp the spirits of one, to див. С-259,
- •Dance on a volcano, to див. D-32.
- •Dance the Tyburn jig, to див. D-31.
- •Dance upon a tight rope, to див. D-32.
- •Dance upon nothing, to див. D-31.
- •Dangerous tongue, а див. В-86.
- •Dare not call one's soul one's own, one див. С-95.
- •Darling of fortune, the або а див. С-595.
- •Darning needle див. D-317.
- •Dash into flitters, to див. В-2530.
- •Dash to flitters, to див. B-2530.
- •Daw in peacock's feathers, а див. А-690.
- •Day behind the fair, а див. D-91.
- •Dead from the neck up див. D-116. -
- •Dead gone on one див. В-629.
- •Dead shot, а див. С-1459.
- •Dead stillness див. D-160.
- •Death-head at a feast, а див. D-195.
- •Death squares all accounts див. D-194.
- •Deceive one's expectations, to див. D-409.
- •Declaration of Rights див. В-1983.
- •Declare one's hand, to див. С-45.
- •210. Declining years due. C-492.
- •Deeply in debt див. D-224. .
- •Deep pocket див. Е-27.
- •Deliver a blow, to див. D-j78.
- •Deliver up the ghost, to див. В-725.
- •Demand and supply див. S-2581.
- •Depart from this life, to див. В-725.
- •Derby and Joan див. D-46.
- •Descend on the right side of the fence, to див. С-934.
- •Devil a bit, the див. D-280.
- •Devil and all, the див, d-281.
- •Devil and all to pay, the див. D-281.
- •Devil of a, a due. D-285.
- •Devil's dozen див. В-105.
- •321. Devil sometimes speaks the truth, the
- •Devils on horseback див. А-438.
- •Devour one's heart, to див. Е-68.
- •Diamond State, the due. B-2318.
- •Die like a dog, to див. D-339.
- •Dig one's heels in, to див. D-367.
- •373. Dig the grave of one's reputation, to
- •Dime novel див. В-2248.
- •Dip one's hands in blood, to див. B-194.
- •Dirty work див, d-401.
- •Discharge a debt, to див. Р-196.
- •Discuss the whys and wherefores, to див. A-659.
- •Disorderly house див. В-62.
- •443. Distinguished Strangers' gallery, the
- •Divide the skin while the lion lives, to див. С-і393.
- •Do a murder, to див, с-1191.
- •Do a theatre, to див. D-456.
- •Dog lying in the manger див. D-520.
- •Dogs bark, but the caravan goes on,
- •Dog's luck див. D-324.
- •Donkey between two bundles of hay, л див. А-684.
- •Donkey's carrot див. А-218.
- •Don't be silly див. D-580.
- •Don't throw out your dirty water be fore you get in fresh див. С-322.
- •Do one's damnedest, to див. D-611,
- •Do one's heart good, to див. С-568.
- •Do one's part, to див. D-614.
- •Do outrage to one's feelings, to див. H-1866.
- •Dormant partner due. S-1076.
- •Do the dirty on one, to див. D-507.
- •Do the grand, to див. А-697.
- •Do the honour to one, to див. D-659,
- •675. Do the worst, to див. D-633.
- •Do time, to див. S-527.
- •Do violence to oneself, to див. C-1203.
- •Do what is right, to див. D-667.
- •Down the Jialchl див. В-2426.
- •Down the wind див. В-703.
- •Down upon the nail див. D-723.
- •Do wonders, to див. А-66.
- •Do you see any green in my eye? див. S-322.
- •Dozen times, а див. Т-954, 2).
- •Draw a breath, to див. D-773, 1).
- •Draw a conclusion, to див. A-554.
- •Draw blank, to див. D-755.
- •Draw inferences, to див. D-214.
- •Draw one's attention, to див. С-43.
- •Draw one's last breath, to див. D-8h.
- •Draw the eye of one, to див. А-1058.
- •Draw to a head, to див. С-1068.
- •Draw to an end, to див. D-820.
- •Draw to its close, to див. D-820.
- •Draw water in a sieve, to див. В-208.
- •Draw water to one's mill, to див. B-2679.
- •Dress one's wound, to див. D-831.
- •Drift with the stream, to див. G-1955.
- •§57. Drink (або propose) one's health, to
- •Drive a bargain, to див. С-763.
- •Drive a fool's bargain, to див. С-764.
- •Drive one to one's wit's end, to див. B-2744.
- •Drive the nail, to див. D-892.
- •Drop off the hooks, to див. В-725.
- •Drop one's eyes,.To див. С-299.
- •Drop out of the clouds, to див. D-919.
- •Drop out of the skies, to див, d-919.
- •Drop short of something, to dun. C-1045,
- •Drop the subject, to див. С-529.
- •956. Drunken days have all their tomorrow
- •Dry file, а див. D-221.
- •Dry Jack див. D-844.
- •Dull season, the див. D-156.
- •999. Dumb dogs are dangerous див. В-159.
- •Dumb thing див. D-997.
- •Dummy window див. В-2180.
- •Dust one's eyes, to див. В-2188.
- •Dutch comfort див. С-865.
- •Dutch concert див. С-452.
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •Eat one's mutton with one, to див. C-1705.
- •Eat one's terms, te див. Е-48.
- •Embrace the lie, to див. Е-п9.
- •Embrace the proposal, to див. Е-122.
- •Empire State of the South, the див. C-1455.
- •Empty barrels make the most sound див. Е-і37.
- •End one's days, to див. С-781.
- •Ends of the earth, the див. Е-145.
- •159. Englishman's house is his castle, an
- •Engross the attention of one, to див. E-158.
- •Enough to make a cat laugh див. 1-1224.
- •Enter an action against one, to див, b-2655.
- •Enter the head of one, to див. С-978.
- •Enter upon office, to див. Т-366, 1).
- •Ere long див. В-686.
- •Escaped mouse ever feels the taste of the bait, the див. В-2063.
- •Escape from one's lips, to див. Е-236.
- •Escape one, to див. Е-236.
- •Escape one's memory, to див. D-34i.
- •Even break див. Е-26і.
- •Ever after див. Е-273.
- •Every barber knows that due. D-j025.
- •Every bean has its black due. E-303.
- •Every cock crows on its own dunghill див. С-831.
- •Every cook praises his own broth див. E-277,
- •Every dog is a lion at home див. С-831.
- •Every dog is valiant at his own door див. С-831.
- •Every fox must pay with his skin to the flayer див. А-166.
- •Every little makes a mickle див. G-1968.
- •Every man has his faults див. Е-303.
- •Every man has his weak side див. E-303.
- •Every mother's son див. А-37і.
- •Evil hour див. В-61.
- •Evil spirit див. Е-153.
- •Evil wound may be cured but not the evil name див. В-90.
- •Exceed a record, to див. В-394,
- •Exceed one's power, to див. Е-360.
- •Exceed the record, to див. В-394.
- •Excelsior State, the див. Е-129.
- •Excite one's curiosity, to див. Е-и56.
- •380. Experience is the mother of wisdom
- •Extra lady див. W-54,
- •Extra-mural teaching див. Е-395.
- •Eye of one's mind, the due. M-1133.
- •Eyes shoot fire, one's див. Е-415.
- •Face about 1) n. Див. А-із, 2); 2) V. Див. A-13, 3).
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •Face fell, one's див. С-ї380.
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •41. Fair go див. F-34.
- •152. Fall on one's feet, to див. L-t66.
- •639. First step is the only difficulty, the,
- •1170. For what 1 know див. F-1168. U7f. For worlds див. F-985.
- •76. Gasp one's last, to див. В-725.
- •326. Get more than one bargained for, to
- •375. Get one's head into one's noose, to
- •467. Get plastered as a coot in August, to
- •765. Give another colour to something, to
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •350. Have a great loss in (або of), to див. H-404.
- •568. Have delight in something, to див.
- •785. Have one's hand in something, to див. G-374.
- •1061. Healtfi is better than wealth див. G-1546.
- •1635. Holy Spirit, the див. H-i63s.
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •Idle brain is the devil's workshop, an див. В-3118.
- •Idle weeds are fast in growth див. G-2077.
- •If my aunt had been a man, she would have been my uncle див. 1-50.
- •If pigs had wings, they would be an gels див. 1-50.
- •If the pills were pleasant, they would not be gilded див. А-486.
- •If the shoe fits, wear it див. І-63.
- •If turnips were watches I would wear one by my side див. 1-50.
- •If you dance you must pay the fiddler див. А-175.
- •100. Ignorance of the law excuses no one
- •Ill blood див. В-39.
- •Implements of production див. М-970.
- •Imp of the spigot див. Н-1231.
- •In a brace of shakes див. В-700,
- •In a breath див. А-266.
- •161. In a calm sea every man is a pilot
- •In a fashion див. А-167.
- •In ages див. F-972.
- •In a glance див. А-756.
- •In all one's born days див. А-314.
- •In all probability див. 1-209.
- •In a manner of way див. І-297.
- •In a million years див. N-151.
- •In any case див. А-766.
- •In any hand див. А-766.
- •In a pretty pickle due. 1-179.
- •In a pucker of indecision див. 1-257.
- •In a sense див. І-220.
- •In a shake див. В-700.
- •In a slipshod manner див. Т-1274,
- •In a sort of way див. І-297.
- •In a terrible way див. 1-192, 2).
- •In a tick див. В-700.
- •In a tremble див. А-271.
- •In a twitter див. А-308.
- •In buff див. І-279.
- •Inch by inch див. В-2025.
- •Indicative finger див. І-385.
- •Indulge in a fling at one, to див. H-324.
- •Indulge in the cup that inebriates, to
- •In emergency див. І-328.
- •In every beginning think of the end
- •In fact див. А-592.
- •Infamous
- •In fine feather див. І-460, 1).
- •In full blast див. А-840.
- •Initial
- •In heart див. А-815.
- •In hugger-mugger див. В-3250.
- •Injure the marriage bed, to див. D-233.
- •In low water див. Н-1332, 2).
- •In one's heart див. А-815.
- •In one's heart's heart див. А-815.
- •In one's inmost heart див. [-899.
- •In one's name див. 1-932, 2).
- •In one's own good time див. І-635.
- •In one's stead див. 1-794, 1).
- •In one's wake див. 1-1008, 2).
- •In pause див. А-929.
- •In pawn див. А-930.
- •In person див. І-632.
- •In plain words див. І-690.
- •In point див. Т-ї862.
- •In point of fact див. А-592.
- •In process of time див. 1-366.
- •In proper person див. І-632.
- •In sharp relief див. І-728.
- •In short див. І-1055.
- •In small див. І-568.
- •In sober earnest див. І-413.
- •In spite див. F-134i.
- •In straits див. І-152.
- •Intellectual
- •Internal screw див. F-422.
- •In the clear див. І-341.
- •In the distance див. А-752.
- •In the evening of life див. І-849.
- •In the eyes of one див. І-6іо.
- •In the first face див. А-756.
- •In the first instance див. А-18.
- •In the hole див. І-195, 2).
- •In the least див. N-503.
- •931. In the mind's eye див. І-624.
- •In the name of Mike! див. F-1057.
- •In the nation див. І-205.
- •In the nick of time див. А-1006.
- •In the Pickwickian sense див, і-253.
- •In the pink див. І-880.
- •In the possession of one див. І-640.
- •In the region of див. І-941.
- •In the right church but in the wrong
- •In the room of one див. І-648.
- •In the same breath див. А-266.
- •In the secret recesses of the heart див. 1-899.
- •In the. Throes of див, в-1026.
- •In the year one див. А-1082.
- •In this way див. Т-1041, 2).
- •In token of something див. І-767.
- •Into the bargain див. А-958.
- •In troth див. І-1044.
- •In turn див. В-3263.
- •In turn and turn about див. В-3263.
- •In twos див. В-3264.
- •In undertones див. 1-246.
- •In virtue of something див. В-3265.
- •Iron hand див. Н-1126.
- •Iron hand in the velvet glove, the
- •I'll tell the world it is див. І-п20.
- •Is not the word for it див. І-ii29.
- •It beats the Dutch див. І-1149.
- •1 Tell you what due. 1-1123.
- •It gets me див. 1-1150.
- •It is a matter of course див. 1-1166.
- •It is an ill bird that fouls its own nest дна. Е-277.
- •It is a poor heart than never rejoices
- •It is as long as it is broad див. A-607.
- •It's a whack див. 1-1167.
- •It is a wise father that knows his
- •It is better to do well than to say well дав. А-93.
- •It is dollars to doughnuts див. D-566.
- •It is ill to waken sleeping dogs див. D-605.
- •It is life and death див. І-1192.
- •It is no use whipping the cat див. T-1148.
- •It is six of one and half a dozen of the other див. А-607.
- •It is too thick див. І-1168.
- •157. Keep one's ear to the ground, to див. H-757.
- •159,- Keep one's ears to the ground, to див. H-757.
- •236. Keep on the razor-edge of something,
- •268. Keep the bird in one's bosom, to
- •364. Kick up the devil's delight, to див. К-361.
- •380. Kill two birds with one stone, to
- •472. Knight of the Rueful Countenance, the
- •131. Later love comes, the more it burns,
- •294. Lay the table, to див. L-281.
- •388. Leap the pale, to див. В-2594.
- •Iick one's jacket, to див. D-10i3.
- •893. Line of conduct лінія поведінки;
- •1201. Look like a December moon, to
- •1211. Look one way and row another, to
- •109. Make a general mark of oneself, to
- •18Rx make a muff of oneself, to див. M-101.
- •210. Make an exhibition of something, to
- •231. Make a pint measure hold a quart, to
- •358. Make choice of one of two evils, to
- •465. Make no hand of something, to не
- •578. Make out the lay of the land, to,
- •716. Man can do no more than he can, a
- •833. Man of virtu, а див. G-144.
- •847. Man proposes and God disposes
- •848. Man's fate lies in his own heart, a
- •881. Mark of Caine, the див. В-2465.
- •148. Never fry a fish till it's caught див. D-584.
- •331. None too див. N-323.
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •178. Of one piece (with) див. А-275.
- •270. Older the fiddle the sweeter the tune,
- •355. Old woman is picking her geese, the
- •499. One rotten apple decays the bushe]
- •1031. Out of the frying-pan into the fire
- •303. Penny plain and twopence coloured,
- •305. Penny soul never came to twopence,
- •332. Person of character, а див. М-779, '333. Person of condition див. G-i31.
- •463. Piper's" news див. В-і49.
- •480. Pitcher went once often to the well
- •543. Plaster (one) with compliments, to
- •756 Plod away on the hoof, to див. В-432.
- •879. Pot cannot call the kettle black, the
- •999. Pride goes before, and shame follows
- •71. Raise one's bristles, to див. G-348.
- •345. Remedy is worse than the disease, the
- •730. Row royal див. В-203.
- •377. See the elephant, to див. G-189.
- •434. Seize occasion by the forelock, to див. C-406.
- •425. Self-praise is no recommendation
- •695. Set the style, to див. G-1108, 1).
- •872. Shoot at a pigeon and kill a crow, to
- •1147. Sink in the pit one has digged for
- •893 Stout
- •15. Tailor's wife is the worst clad, the
- •189. Take a vote by a show of hands, tc
- •557. Take the bottom, to див. Т-270, 2),
- •770. Talk a horse's hind leg off, to дав. T-768.
- •1359. Throw a stone in one's own garden,
- •Iturri one's face towards, to див. T-2189.
- •2292. Two blacks do not make a white
- •2301. Two negatives make an affirmative
- •184. Unlucky wretch, an див. U-150.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vantage
- •Venal journalism див. G-2176.
- •Venal journalist див. G-2155.
- •Visit the , sins of one on somebody, to
- •Vote plump, to див. V-81.
- •16. Wagon must go wither the horses draw
- •172. Wash one's dirty linen at home, to
- •492. What should a cow do with a nutmeg?
- •7! 6. Why, then див. W-367.
- •904. With a good meal under one's belt
- •1391. Would do it on one's head, one йому
- •176. You'll be a man before your mother
- •176. You'll be a man before your mother
Be against the law of nature див. A-197.
be against the rule, to суперечити пра вилам, порушувати процедуру;
Might he ask the witnesses some questions? Certainly. It was against the rule, but still he might do so (H. Caine).
235. be (або be all) agog (about, for, on, upon, with), to [тж. to be (all) agog to do something] горіти бажанням зробити щось, згоряти від нетерпіння, усією душею праг нути до чогось; бути до краю захопленим;
Yes, mister, I'm all agog for the islands (A. Cronin).
be a good fit, to добре сидіти (про одяг тощо); див. тж. В-209.
be a good sailor, to добре переносити морську качку, не страждати морською хво робою; див. тж. В-80.
be a good sort (або soul, sport)! (тж. be a sport!) розм. будь другом (виражає фамільярно-поблажливе або презирливе ставлення); див. тж. Т-985;
Be a good sort, Chris, and get the relieving officer on the phone for me (A. Cronin). Lend us a towel, be a sport (G. Trease).
239. be (або run) ahead of one's ticket, to
амер. одержати найбільшу кількість голосів за списком своєї партії; див. тж. В-553.
be a jackass for one's pains, to див. B-226.
be (або stand) ajar, to (тж. on the jar) розм. бути, стояти напіввідчиненимн (про двері);
My door was ajar just now, and I saw you (Th. Hardy).
Then a firm footfall approached the door, which began to open and stood ajar (H. Wells). &
be alarmed at one's (own) shadow, to див. В-229.
be a law to (або unto) oneself, to книж. рахуватися лише з своєю думкою, зважати.тільки на свою думку, не брати до уваги усталені звичаї, традиції.
"be a little upon the fal-lal, to заст. триматися, поводитися трохи манірно, ма- нірничати.
be alive to, to (тж. to be aware of) розуміти, знати, усвідомлювати щось;
Не was keenly alive to its faults (W. Thackeray).
Stumbling along the broken road, he was aware of a certain strange feeling that came from the swaying lights (M. & M., July, 1948). „
246. be alive with, to кишіти, бути пере повненим (кимсь, чимсь);
The corridors seemed alive with people (G. Trease).
247. be all abroad, to розгубитися, бути в ніяковому становищі;
"Do you understand me?"
Mrs. Toodle seemed doubtful about it; and as to Toodle himself, he had evidently no doubt whatever, that he was all abroad (С/г. Dickens).
248. be all adrift, to мор. дрейфувати; перен. розгубитися, збитися з пантелику, заплутатися; «е знати, на яку ступити; див. тж. В-251;
And now it was made clear to me — if I had not known it before — how completely my plans were centred in making up to Mouldy and Ripston once more; for now that they had failed me, I was all adrift (J. Greenwood).
be all agog about (або for, on, with, to do something), to див. В-235.
be-all and end-all (of), the те, що є абсолютно необхідним; те, що заповнює життя; саме необхідне [шекспірівський ви раз; Macbeth, д. І, сц. 7];
For these local families of distinction were convinced that not only one's family but one's wealth was the be-all and end-all of every happy union meant to include social security (Th. Dreiser).
be
67
be
251. be all at sea, to [тж. to be at one's wit's (або wits') end; to be at sea] вагатися; розгубитися, не знати, що сказати або зро бити; S збитися з пантелику; не знати, на яку ступити; див. тж. В-248;
She was all- at sea mentally and fearful of some entanglement which might ensue from what she would answer (Th. Dreiser).
I'm at my wit's end, and I don t mind acknowledging it. I'm right down scared (M. Twain).
252. be all ears, to уважно слухати, лови ти слова;
...She was all ears, and, hanging on every word of Joe's account of himself, she could not help comparing the two men and what they had achieved (A. Cronin)
be all eyes, to уважно, пильно диви тися.
be all in one (або be in the same) story, to говорити одне й те ж, збігатися в описові чогось (особл. завдяки попередній домовленості).
be all of a glow, to [тж. to be (або feel) in a glow; to be of a glow] палати; відчувати гарячку;
Without considering, perhaps, whether there were any consequences to be taken, I felt quite in a glow at this gallant speech. It made an impression on the boys, too, for there was a low stir among them, though not one spoke a word (Ch. Dickens).
be all of (або be in) a muck, to груб. увесь вкритий грязюкою, брудний.
be all on end, to 1) розсердитися, роз лютитися, скипіти [тж. to be in hot blood; to be on fire; to be on one's (або the) high horse; розм. to be on the high ropes];
Watch out; the master is on his high horse (.4. Clark).
I went there the night before last, but she was on the high ropes about something (Ch. Dickens).
2) бути у стані чекання, очікування, сподівання; у напруженні [тж. to be (або stand) on tiptoe].
258. be all on wires, to [тж. to be on edge; to be on hot bricks (або coals); to be on pins and needles; to be on tenter-hooks; to be on the gridiron; to be (або sit) on thorns; to be on nettles; to be on wires; to sit on pins; to tread on hot bricks; засг. to be on the tenter-hooks; амер. to be on the anxious bench (або seat)] хвилюватися, почувати себе дуже неспокійно, бути у стані нерво вого збудження; ^ сидіти, як на розпече ному вугіллі, як на жару, на голках [anxious
bench, seat — місця в церкві для грішників, що каються}; див. тж. В-842;
You must drop these little midnight games with mummies, or you'll be going off your chump. You're all on wires (A. Doyle).
Mother's been all on edge. Why didn't you send a wire? (7. Lindsay).
I've been on hot bricks all this month (7. Galsworthy).
She was on pins and needles all the time, scared Jiggledy Jane [= the car] might play up or break down, and make them late for the arrival of the ! troop train (X. S. Prichard).
...He had been on tenter-hooks lest Zel St. Glair should let it out (I. Aldridge).
He was sitting on thorns, all the time, afraid lest she should refer to the late event (1. Dixon).
All the men present were on the anxious seat, seeking to learn whether their new judge was "easy" or "tough" (D.M.A.U.).
be all out for (або to), to розм. на пружувати всі сили, старатися з усіх сил, із шкури лізти або вилазити, рватися, пну тися.
be all smiles, to мати задоволений вигляд, сяяти
be all there, to 1) розм. бути при своєму розумі;
І don't think that your man can be quite all there — he had a peculiar look (/. Galsworthy).
2) див. В-1265.
262. be all things to one, to виконувати чиїсь примхи, всіляко пристосовуватися до чиїхось бажань, настроїв;
We are always anxious in our interviews to be all things to all men (S. Leacock).
be all thumbs, to бути незграбним [походить від виразу one's fingers are all thumbs].
be all tied up, to розм. бути дуже зайнятим, не мати вільного часу;
I'm all tied up this afternoon (M. Wilson).
265. be all to bits (або pieces) (with one, something), to бути сильно розстроєним (чимсь, кимсь);
Glad to see you, Doctor. We're all to bits with the storm (A. Cronin).
His nerves were certainly all to pieces (R. Aid-ington).
266. be all (або so much) to the mustard,
to амер. сл. бути важливою персоною, «цяцею».
267. be all up with (one, something), to загинути; пропасти;
It's all up with you, Jack, my boy (7. London).
268. be all wet, to амер. розм. заплутати ся у власних міркуваннях, верзти нісеніт ницю, теревені правити;
But I want to point out — particularly to you. Yates — that you're all wet if you assume that this is going to save the people in that mine! (S. Heym).
5*
be
68
bear
be a load (або a weight) off one's mind, to як гора з плечей звалилася, як ка мінь з душі впав, відлягло, відійшло від серця; див. тж. L-1065 та W-334.
be a lot of noise, to амер. розм. бути базікою, пустомолотом, пустомелею, торох тієм, хвальком.
be a man with plenty of guts, to (тж. to have plenty of guts) бути твердою, рішу чою людиною; бути людиною з твердим ха рактером; мати твердий, рішучий характер, бути вольовою людиною.
be a martyr (to), to страждати (яко юсь хворобою);
He'd been a martyr to asthma all his life and I _ well, at the Institute we managed to set him right (A. Cronin).
273. be (або prove oneself) a match for one, to бути або виявитися гідним супро тивником;
At my first meeting with the matron it took me only thirty seconds to discover that she was far from being a match for me (A. Cronin).
be a mere nothing, to див. В-221.
beam in one's (own) eye свій власний значний недолік [етим. бібл.];
Do not be surprised if we pay considerable attention to the beam in our own eye (D. W.L., May 31, 1950).
276. be among the missing, to [тж. to come (або turn) up missing] амер. бути відсутнім, бути у числі відсутніх;
Good morning, Mrs. Thatcher. Good morning, Mrs. Harper. I've got a boy that's turned up missing. I reckon my Tom stayed at your house last night —one of you (M. Twain).
be an ass (або an idiot) for one's pains, to див. В-226.
Bean town амер. «місто бобів», «бо бове місто» (так називають м. Бостон); див. тж. Р-1223; С-669 та Н-1823;
"I'm from old Bean town," he said belligerently, "and a guy from old Bean town's as good as a guy from New York" (A. Maltz).
be a party to something, to див. Т-487.
be a perfect sight, to див. В-363.
be a prisoner to one's room (або chair), to бути замкненим у кімнаті або прикутим до крісла через хворобу.
be a quick study, to театр, легко виу чувати роль; див. тж. В-368.
bear a bob, to 1) хором підхоплювати приспів; 2) розм. допомагати, брати участь.
bear a brain, to заст. 1) бути обач ним, обережним; 2) див. Н-368.
285. bear (або have, lead, live, possess) a charmed life (або existence), to бути ніби завороженим від небезпеки, чудом вряту ватися від небезпеки [шекспірівський вираз; Macbeth, д. V, сц. 7};
Garthwaite and I bore charmed lives (J. London).
Countless attempts were made upon his life, but he seemed to bear a charmed existence (J. London).
My dear friend, I have a charmed life in this city (Ch. Dickens).
286. bear (або carry, have, nurse, owe) a grudge (against one або something), to [тж. to bear (або owe) (one) a grudge; to entertain a feeling against (one або some thing); розм. to have a down on one; розм. to hold out on one] заздрити, бути незадо- воленим; ^ мати зуб проти (когось або чогось); див. тж. В-297 та Т-120;
Не could have been genial to all the world, and he bore no grudge against his wife (Th. Dreiser).
He bore her a queer sort of grudge (H. Ward).
Brock simply shrugged because it was the banker's pride that he never carried a -grudge, but Charlie Stewart knew that Brock was consumed with rage at the Mallorys (M. Wilson).
From one source and another he learned that Butler had some private" grudge against Cowper-wood (Th. Dreiser).
They certainly knew their business, and if they were impressed by what he was doing, then who was Savina to'hold out on him? (M. Wilson).
287. bear (або give, lend) (one) a hand, to [тж. to give (або hold out, lend, stretch, stretch out) a helping hand; to give a hand to one; to give (one) the hand; to give (one) the helping hand; to lend a help] допомага ти, простягати руку допомоги, брати участь у роботі;
Here, bear a hand, and we'll see what it's here for (M. Twain).
Come on, you guys, and give this man a hand instead of hanging around and making fun of him (7. Conroy).
As often as not she lent a hand in the kitchen, and two or three times a week she took her mother's place in looking after Annixter's house (F. Norris).
But good-natured- and willing to give Wally a helping hand. Peter had bought a tobacconist's business for him, expecting Wally to settle down and make a success of it (K. S. Prichard).
bear aH (down) before one, to див. C-157.
bear a load on one's shoulders, to нес ти тягар.
bear a low sail, to заст. І) принижу ватися, втрачати свою гідність; 2) скромно жити; скорочувати свої витрати.
bear and forbear, to бути терплячим і терпимим;
bear
69
bear
I could see him all trembling and twitching, like a man with palsy. But when he turned round, he had a smile upon his face. "Well, well," said he, "we must bear and forbear" (R. Stevenson).
292. bear another's trouble on one's back,
to відбувати за когось; ^ з чужого клопоту голова болить.
bear a part (in something), to див. T-487.
bear arms, to 1) носити зброю; пер'ен. служити в армії;
...We shall very gladly receive a gentleman who promises to do much honour to the company by bearing arms in it (H. Fielding).
2) мати або носити герб.
bear (або take, take up) arms (against або for), to виступати із зброєю в руках, братися за зброю.
bear a share in something, to див. T-487.
bear (one) a spite (або malice), to [тж. to have a spite against one; to carry (one) malice] затаїти злість, злобу проти когось, мати злі наміри; ^ хай начуваєть ся; див. тж. В-286 та Т-120;
І never feel shocked at, or bear malice for, what is spoken in character (Ch. Bronte).
bear (або carry) coals, to заст. І) ви конувати чорну роботу; 2) примиритися з образою, з своїм приниженим становищем.
bear (або keep) (one) company, to 1) супроводжувати (когось), скласти ком панію (комусь);
About the time, of twilight, Mr. Dombey, grievously afflicted with aches and pains, was helped into his carriage, and propped with cloaks, and pillows on one side of it, while his confidential agent bore him company upon the other (Ch. Dickens).
Come, sir; your road and mine lie partly together: had we not better bear each other company? (Ch. Bronte).
2) водити компанію з кимсь, товаришу вати [тж. to rub elbows (або shoulders) with; сл. to rub noses with; заст. шотл. to pack and (або or) peel];
I shall keep company with none but the archers of Finsbury (Ben Jonson).
...He would dress differently, and live in another part of the town, and come to work at a different hour of the day, and in every way make .sure that he never rubbed elbows with a laboring man (U. Sinclair).
Ernest went on to his rise in society, till at last he came in touch with members of the upper classes and rubbed shoulders with the men who sat in high places (I. London).
3) розм. проводити час з кимсь, зустрі чатися, залицятися [тж. to keep company
with one; to make (або pay) court to one; to make love to one; to pay (або make) one's addresses (або court) to one; розм. to go (або walk) out with one; прострч. to run' round with one]; див. тж. G-1194;
I am aware, sir. that your son keeps company with a young lady against your inclinations (Ch. Dickens).
Don't you think I am going to make love to her (E. Voynich).
"I'll pay my addresses to her," said Mr. Watkins Tottle (Ch. Dickens).
When Pen came up to Lady Clavering's carriage, he had to push his way through a crowd of these young bucks who were paying their court to Miss Amory (W. Thackeray).
I guess Judith is big enough to decide who she wants to4go out with (A. Saxton).
You aren't walking out with /that Peastone fellow still? (F. Danby).
There's that girl I used to run round with (D. Cusack).
300. bear (або stand) comparison with, to
витримувати порівняння, бути не гіршим; You think stage life may, after all, bear comparison with private life?' (E. Lyall).
301. beard one in one's den, to рідк. на пасти, накинутися з лайкою на когось у його хаті тощо [вираз утворено за аналогією з виразом to beard the lion in his den];
I slipped round and bearded Danny in her den (D. da Maurier).
302. bear (something) down, to подолати, здолати щось;
The impetuosity of the squire bore down all before
I he impetuosity him (H. Fielding).
303. beard oysters, to видаляти пабород- ки устриць;
The white-aproned fellow began blessing them with oysters. He brought them fresh-opened, three ! at a time. Michael bearded them. Bicket swallowed I them whole (V. Galsworthy).
304. beards (або chins, jaws, tongues) are wagging ходять чутки, ходить поголос;
A loose tongue wagged spitefully outside the hospital (A. Cronin).
305. beard the lion in his den, to напасти на небезпечного ворога в його власному житлі; сміливо кинути виклик небезпечному супротивнику;
Here was Cowperwood bearding the lion in his den, dictating terms to the principal financial figures of the city, standing up trig and resolute, smiling in their faces and telling them in so many words to go to the devil (Th. Dreiser).
306. bear everything before one, to див. C-15T.
bear
70
bear
307. bear (або give) evidence, to давати докази, говорити, свідчити про тчось, під тверджувати, показувати щось; юр. давати показання, зізнання, свідчити; див. тж. В-338;
Moore says so, and affirms he wants nobody: some one, however, he must have, if it were only to bear evidence in case anything should happen (Ch. Bronte).
The witness stepped into the box. There was no expression of surprise on Ralph's face when he saw \vho stood there to give evidence against him (H. Caine).
308. bear explanation, to піддаватися по ясненню, бути з'ясованим; -
"Then is it a disease?"
"It bears no explanation; it is mystic" (G. Meredith).
bear faith, to заст. бути вірним, від даним, зберігати вірність.
bear fruit (або fruits), to (тж. to bear its fruits) приносити плоди, давати резуль тати, наслідки;
The orphanage had trebled in size and was beginning to bear the first fruits of his patient foresight (A. Cronln).
All' the Dares had been culpably pampered, and of course it bore its fruits (H. Wood).
311. bear garden (тж. bear-garden) іст. ведмежий сажок (місце, де цькували ведме дів, розважаючи публіку); перен. місце, де поводяться надто вільно і шумно, «базар»;
Then the judge said he was not going to have the court turned into a bear garden (D.W.L., July 17, 1957).
bear good mind to one, to див. В-313.
bear (one) good will, to (тж. заст. to bear good mind to one) співчувати, мати добрі наміри, прихильно, добре ставитися до когось; див. тж. В-317;
"І thought," said Squeers, "that you didn't bear him any particular good-will" (Ch. Dickens).
314. bear (one) gratitude, to (тж. to bear gratitude to one) бути вдячним комусь;
And indeed I believe there are few favours which he would not have gladly conferred on Mr. Jones; for he bore as much gratitude towards him as he could, and was as honest as men... (H. Fielding).
bear (something) hard (або heavy, heavily), to заст. погано переносити щось; висловлювати невдоволення чимсь; неприяз но ставитися до когось.
bear head against, to див. 1W-411.
bear (one) ill feeling (або ill-will), to ставитися до когось неприязно, вороже, бажати лиха комусь; див. тж. В-313;
feeling, Mrs. Sunley,"
"Mind you, I bear no ill he declared (A. Cronin).
bear (або have, keep) (something) in memory, to пам'ятати, запам'ятати (щось).
bear (або have, keep) (something) in mind (або in one's mind), to пам'ятати, дер жати в голові; мати на увазі (щось); див. тж. Н-635, 2);
І am going to dp a bit of play-acting. So bear it, if you please, in mind, and conduct yourself accordingly (R. Stevenson).
And it flattered her to reflect that she had discovered that the shirt was dry without anybody knowing that that was what she had in her mind (M. Twain).
320. bear insolence (from one, something), to терпіти, зносити зухвальство;
"I don't see why I should bear insolence from Matthew Yorke, or what right he has to use bad language to me," observed Martin (Ch. Bronte).
321. bear insults (from one, something), to стерпіти, терпіти, зносити образу (від ко гось, чогось);
...Не chose rather to submit to any inconveniences which he might encounter in the world, than longer to bear these cruel and ungrateful insults from a brother for whom he had done so much (H. Fielding).
bear its fruits, to див. В-310.
bear (або sustain) losses, to терпіти збитки.
bear love (for one, something), to любити, кохати (когось, щось);
І bear no love for you or for your race... (A. Doyle).
bear (one) malice, to див. В-297.
bear no relation (to), to див. В-1489.
bear one's age well, to добре вигля дати на свої роки, виглядати молодшим за свої роки; див. тж. W-297, 2).
bear one's (або the) cross, to нести свій хрест [етим. бібл.];
However, I must bear my cross as best I may: least said is soonest mended (B. Shaw).
329. be around the corner, to перен. набли жатися, підходити, бути дуже близько, май же розпочатися (про події);
Well, just after I was there, an election of City Commissioners was just around the corner (Th. Dreiser).
