- •Add another hue to the rainbow, to
- •Address one's energies to something,
- •After a sort див. А-167.
- •After one's soul див. А-182.
- •Against nature див. А-197.
- •All in one breath див. А-266.
- •All in one's lifetime див. А-269.
- •All in the day's work див. А-267.
- •All in the same breath див. А-266.
- •All of a doodah див. А-300.
- •All on a heap див. А-302.
- •All over the place див. А-323.
- •Allow bail, to див. А-53.
- •All round див. А-243.
- •All sound on the goose, див. А-333.
- •All the rage див. А-352.
- •All the vogue див. А-352.
- •All the whiJe див. А-359, 1).
- •All to nothing див. А-260.
- •And that sort of thing див. А-409.
- •And then some див. А-418.
- •Apply for the Chiltern Hundreds, to
- •Arab of the gutter див. G-2174.
- •Art of memory, the див. А-571.
- •As blazes див. А-596.
- •Ask the banns, to див. А-653.
- •Ask the question, to див. А-646.
- •As to the rest див. А-621.
- •As you brew, so must you drink див. A-725.
- •At a heat див. А-746.
- •At all rates див. А-766.
- •At any cost див. А-765.
- •At any hand див. А-766.
- •At any rate див. А-766.
- •4 K. Т. Баранцев
- •At point див. А-789.
- •At seasons див. В-3092.
- •At short notice див. А-776.
- •Attach weight to something, to див. A-952.
- •At the latest див. А-833.
- •At the pistol's mouth див. A-8'53.
- •At the top level див. А-998.
- •Bad language див. А-50.
- •Bad luck див. В-55.
- •Bad sort див. В-43.
- •Bag of wonders, а див. В-93.
- •Banana oil due. В-2411.
- •Be against the law of nature див. A-197.
- •Bear part in something, to див. Т-487.
- •342. Bear the brunt of something, to
- •Bear witness, to див. В-338.
- •Be a sight to see, to див. В-363.
- •Be a sport! due. B-238.
- •Beat cock-fighting, to див. В-382.
- •Be at fault, to див. В-386.
- •Beat one's head, to див. А-129.
- •Beat one's head with something, to див. А-129.
- •Be at one's wits', to див. А-129.
- •Beat the world, to див. В-382.
- •Be a weight off one's mind, to див. B-269.
- •Be behind a cloud, to див. В-547, 1).
- •585. Be born within the sound of Bow bell
- •Become of age, to див. С-1006.
- •Be dead nuts on, to див. В-1173.
- •Bed of dust, the див. L-105.
- •Be fond of the bottle, to див. В-677.
- •Before one could say knife див. В-700.
- •Before one could sa-- Jack Robinson див. В-700.
- •Before one knows where one is див b-700.
- •Be good! due. B-786.
- •Behind the times див. В-796.
- •Be in a rage, to див. В-834.
- •Be in clover, to див. Е-86.
- •Be in excellent voice, to див. В-884.
- •Be in fear, to боятися;
- •Be in good lay, to див. В-877.
- •Be in harmony with, to див. В-894.
- •Be in health, to див. В-879.
- •Be in ill odour with one, to див. В-850.
- •Be in low spirits, to див. В-440, 2).
- •Be in low water, to див. В-440, 1).
- •Be in one's leading strings, to див. B-895.
- •Be in one's light, to див. S-1920.
- •973. Be in the chapter of possibilities, to
- •Be in the fair way to something, to див. В-1326.
- •Be in the gazette, to див. А-494.
- •Be in the mood to do something, to див. В-829.
- •Be in the mouth of one, to див. B-926.
- •Be in the road, to див. S-1920, 2).
- •Be in twenty minds, to див. В-17, 2).
- •Be loud in one's praise, to див. В-1053.
- •Be lower than a snake's belly, to
- •Below one's voice див. В-1089.
- •1128. Bend one's mind to something, to
- •Bend sinister, the див. В-177.
- •Bend the brows, to див. В-1124.
- •Beneath one's breath'due. B-1089.
- •Beneath one's dignity див. В-1090.
- •Be off to Bedfordshire, to див. G-1823.
- •Be off with one's bargain, to див. B-1183.
- •Be off with you! див. А-1084.
- •Be of one mind, to див. В-1178.
- •Be of sound mind, to див. В-932.
- •Be on edge, to див. В-258.
- •Be on one's legs, to див. В-1268, 2).
- •Be on the inside, to див. В-993.
- •Be on the lock, to див. В-508.
- •Be on the long side of the market, to
- •1428. Be on the wrong side of the hedge, to
- •Be out of harmony with, to див. В-1466.
- •Be out of one's guard, to див. B-1182.
- •Be out of one's powers, to див. В-569.
- •Be out of one's reckoning, to див. B-1448.
- •Be quits, to див. С-1589, 1).
- •Be raised to the bench, to див. В-1307.
- •Be short of a button, to див. В-219.
- •Be sick of, to див. В-1562.
- •Be tied to time, to див. В-1639.
- •Better go about than fall in the ditch
- •Better is early than late див. В-1677.
- •Better world, а див. А-453.
- •Between man and man див. А-667.
- •Between ourselves див. В-1748.
- •Between Scylla and Charybdis див. B-561.
- •Between the hand and the lip the morsel may slip див. В-1731.
- •Between two fires див. В-1729.
- •Betwixt hay and grass див. В-1718.
- •Betwixt one thing and another див. В-1724.
- •Betwixt wind and water див. В-1747.
- •Be up to the chin in something, to див. В-п46.
- •Be up to the ears in love, to див. B-788.
- •Be weighed in the balance, and found wanting, to див. Т-2052.
- •Be worms' meat, to див. В-68і.
- •Beyond peradventure див. В-1860.
- •Beyond propriety див. В-1861.
- •Beyond question див. В-и862.
- •Bird in hand, а див. В-1999.
- •Bite the thumb at one, to див. B-2038.
- •Bit of blue sky, а див. В-2531.
- •Bit of muslin, а див. В-2056.
- •Bit of stuff, а див. В-2056.
- •Bitter cold див. В,-2046.
- •Bitter tongue, а див. В-86.
- •Wind lead див. В-2202.
- •Blood bath, а див. В-195.
- •Blot on one's escutcheon, a due. B-2266.
- •Blot on one's 'scutcheon, а див. B-2266.
- •Blow one's trumpet for one, to див. B-2285.
- •Blue cap див. В-2305.
- •Born under the rose див. B-2405.
- •Brand out of the fire, а див. В-2464.
- •Breach of the day див. В-2547.
- •Breach of trust див. В-2480.
- •Break one's wits, to див. А-129.
- •Break one's word, to див. В-1842.
- •Break the last straw of something, to
- •Break the neck of something, to див. B-2576.
- •Breathe a word, to див. B-2608.
- •Breathe new life into, to див. В-2607.
- •Bring a lost sheep into the fold, to
- •Bring owls to Athens, to див. С-207.
- •Broad awake див. W-724, 1).
- •Broken spirits див. L-1438.
- •Burnt child dreads the fire, а див. В-2063.
- •Burst another's boiler, to див. В-3001.
- •Burst forth into sobs, to див. В-2540.
- •Burst into flower, to див. В-2991.
- •3051. Butter one's bread on both sides, to
- •By one's own accord див. О-180.
- •By rote див. В-3155.
- •By the Great Living Tinker див. B-3135.
- •By the living hookey! див. B-3135.
- •By the paternal side див. В-3220.
- •Call things by their proper (або true) names, to див. С-17.
- •Cannot show a candle to one див. С-97.
- •Carry away the bell, to див. B-340, 2).
- •Carry away the garland, to див. В-348.
- •Carry off the palm, to див. В-348.
- •Catch chill, to див. С-370.
- •Catch smoke, to вив. В-208.
- •Catch time by the forelock, to див. C-406.
- •Caustic tongue, а див. В-і86.
- •Cheat the time, to див. В-766.
- •Cherish one's hopes, to див. С-576.
- •Chips of the same block див. В-2016.
- •Christmas comes but once a year див. A-166.
- •648 Chuck good money after bad, to див. T-1381.
- •Chuck one's hand in, to див. С-649.
- •Chuck up the sponge, to due. C-649.
- •Claw favour with one, to див. С-1628.
- •Climb into the band wagon, to див. B-968.
- •Come into contact with, to див. С-956.
- •Come into the head of one, to див. C-978.
- •Come into the mind of one, to див. C-978.
- •Come into the public eye, to див. B-1010.
- •Come to a conclusion, to див. А-554.
- •Come to a decision, to див. А-556.
- •Come to oneself, to див. С-1057.
- •Ceme to the lure, to див. А-225.
- •Come to the push, to див. С-п29, 1).
- •Come to the religious dodge over one, to due. C-1051.
- •1134. Come to the root of the matter, to
- •Command esteem, to див., c-1180.
- •Command respect, to див. C-1180.
- •Company spotters див. С-1235.
- •Company union див. Y-31.
- •Conclude a bargain, to див. С-763.
- •Condemn oneself out of one's own mouth, to див. В-617.
- •Confidence trick див. С-1266.
- •Contrary to nature див. А-197.
- •Conversation makes one what he is
- •Cool tankard див. С-881.
- •Course of love never runs smooth, the див. С-1410.
- •Crack eggs with a sledge hammer, to див. В-2505.
- •Crepe hanger, а див. В-2003.
- •Cross cut, а див. S-904.
- •Cross one's t's, to див. D-681.
- •Cross the path of one, to див. С-1520.
- •Crow bewails the sheep, and then eats
- •Crying shame, а див. В-2958.
- •Current of events, the див. С-1407.
- •Cut a figure, to див. С-1653.
- •Cut a shine, to див. С-1655.
- •Cut one another's throats, to див. C-i689.
- •Cut one's claws, to див. В-2669.
- •Cut one's comb, to див. В-2669.
- •Cut one's eye-teeth, to див. С-1732, 2).
- •Cut stick, to див. В-431.
- •Cut that out! див. С-1697.
- •Cut the comb of one, to див. В-2669.
- •Cut the grass from under one's feet, to див. С-1752.
- •Cut the knot, to див. С-1753.
- •Cut the record, to див. В-394.
- •Cut thongs of other men's hides, to див. С-1661.
- •Damp one's spirits, to див. С-259.
- •Damp the ardour of one, to див. D-20.
- •Damp the spirits of one, to див. С-259,
- •Dance on a volcano, to див. D-32.
- •Dance the Tyburn jig, to див. D-31.
- •Dance upon a tight rope, to див. D-32.
- •Dance upon nothing, to див. D-31.
- •Dangerous tongue, а див. В-86.
- •Dare not call one's soul one's own, one див. С-95.
- •Darling of fortune, the або а див. С-595.
- •Darning needle див. D-317.
- •Dash into flitters, to див. В-2530.
- •Dash to flitters, to див. B-2530.
- •Daw in peacock's feathers, а див. А-690.
- •Day behind the fair, а див. D-91.
- •Dead from the neck up див. D-116. -
- •Dead gone on one див. В-629.
- •Dead shot, а див. С-1459.
- •Dead stillness див. D-160.
- •Death-head at a feast, а див. D-195.
- •Death squares all accounts див. D-194.
- •Deceive one's expectations, to див. D-409.
- •Declaration of Rights див. В-1983.
- •Declare one's hand, to див. С-45.
- •210. Declining years due. C-492.
- •Deeply in debt див. D-224. .
- •Deep pocket див. Е-27.
- •Deliver a blow, to див. D-j78.
- •Deliver up the ghost, to див. В-725.
- •Demand and supply див. S-2581.
- •Depart from this life, to див. В-725.
- •Derby and Joan див. D-46.
- •Descend on the right side of the fence, to див. С-934.
- •Devil a bit, the див. D-280.
- •Devil and all, the див, d-281.
- •Devil and all to pay, the див. D-281.
- •Devil of a, a due. D-285.
- •Devil's dozen див. В-105.
- •321. Devil sometimes speaks the truth, the
- •Devils on horseback див. А-438.
- •Devour one's heart, to див. Е-68.
- •Diamond State, the due. B-2318.
- •Die like a dog, to див. D-339.
- •Dig one's heels in, to див. D-367.
- •373. Dig the grave of one's reputation, to
- •Dime novel див. В-2248.
- •Dip one's hands in blood, to див. B-194.
- •Dirty work див, d-401.
- •Discharge a debt, to див. Р-196.
- •Discuss the whys and wherefores, to див. A-659.
- •Disorderly house див. В-62.
- •443. Distinguished Strangers' gallery, the
- •Divide the skin while the lion lives, to див. С-і393.
- •Do a murder, to див, с-1191.
- •Do a theatre, to див. D-456.
- •Dog lying in the manger див. D-520.
- •Dogs bark, but the caravan goes on,
- •Dog's luck див. D-324.
- •Donkey between two bundles of hay, л див. А-684.
- •Donkey's carrot див. А-218.
- •Don't be silly див. D-580.
- •Don't throw out your dirty water be fore you get in fresh див. С-322.
- •Do one's damnedest, to див. D-611,
- •Do one's heart good, to див. С-568.
- •Do one's part, to див. D-614.
- •Do outrage to one's feelings, to див. H-1866.
- •Dormant partner due. S-1076.
- •Do the dirty on one, to див. D-507.
- •Do the grand, to див. А-697.
- •Do the honour to one, to див. D-659,
- •675. Do the worst, to див. D-633.
- •Do time, to див. S-527.
- •Do violence to oneself, to див. C-1203.
- •Do what is right, to див. D-667.
- •Down the Jialchl див. В-2426.
- •Down the wind див. В-703.
- •Down upon the nail див. D-723.
- •Do wonders, to див. А-66.
- •Do you see any green in my eye? див. S-322.
- •Dozen times, а див. Т-954, 2).
- •Draw a breath, to див. D-773, 1).
- •Draw a conclusion, to див. A-554.
- •Draw blank, to див. D-755.
- •Draw inferences, to див. D-214.
- •Draw one's attention, to див. С-43.
- •Draw one's last breath, to див. D-8h.
- •Draw the eye of one, to див. А-1058.
- •Draw to a head, to див. С-1068.
- •Draw to an end, to див. D-820.
- •Draw to its close, to див. D-820.
- •Draw water in a sieve, to див. В-208.
- •Draw water to one's mill, to див. B-2679.
- •Dress one's wound, to див. D-831.
- •Drift with the stream, to див. G-1955.
- •§57. Drink (або propose) one's health, to
- •Drive a bargain, to див. С-763.
- •Drive a fool's bargain, to див. С-764.
- •Drive one to one's wit's end, to див. B-2744.
- •Drive the nail, to див. D-892.
- •Drop off the hooks, to див. В-725.
- •Drop one's eyes,.To див. С-299.
- •Drop out of the clouds, to див. D-919.
- •Drop out of the skies, to див, d-919.
- •Drop short of something, to dun. C-1045,
- •Drop the subject, to див. С-529.
- •956. Drunken days have all their tomorrow
- •Dry file, а див. D-221.
- •Dry Jack див. D-844.
- •Dull season, the див. D-156.
- •999. Dumb dogs are dangerous див. В-159.
- •Dumb thing див. D-997.
- •Dummy window див. В-2180.
- •Dust one's eyes, to див. В-2188.
- •Dutch comfort див. С-865.
- •Dutch concert див. С-452.
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •Eat one's mutton with one, to див. C-1705.
- •Eat one's terms, te див. Е-48.
- •Embrace the lie, to див. Е-п9.
- •Embrace the proposal, to див. Е-122.
- •Empire State of the South, the див. C-1455.
- •Empty barrels make the most sound див. Е-і37.
- •End one's days, to див. С-781.
- •Ends of the earth, the див. Е-145.
- •159. Englishman's house is his castle, an
- •Engross the attention of one, to див. E-158.
- •Enough to make a cat laugh див. 1-1224.
- •Enter an action against one, to див, b-2655.
- •Enter the head of one, to див. С-978.
- •Enter upon office, to див. Т-366, 1).
- •Ere long див. В-686.
- •Escaped mouse ever feels the taste of the bait, the див. В-2063.
- •Escape from one's lips, to див. Е-236.
- •Escape one, to див. Е-236.
- •Escape one's memory, to див. D-34i.
- •Even break див. Е-26і.
- •Ever after див. Е-273.
- •Every barber knows that due. D-j025.
- •Every bean has its black due. E-303.
- •Every cock crows on its own dunghill див. С-831.
- •Every cook praises his own broth див. E-277,
- •Every dog is a lion at home див. С-831.
- •Every dog is valiant at his own door див. С-831.
- •Every fox must pay with his skin to the flayer див. А-166.
- •Every little makes a mickle див. G-1968.
- •Every man has his faults див. Е-303.
- •Every man has his weak side див. E-303.
- •Every mother's son див. А-37і.
- •Evil hour див. В-61.
- •Evil spirit див. Е-153.
- •Evil wound may be cured but not the evil name див. В-90.
- •Exceed a record, to див. В-394,
- •Exceed one's power, to див. Е-360.
- •Exceed the record, to див. В-394.
- •Excelsior State, the див. Е-129.
- •Excite one's curiosity, to див. Е-и56.
- •380. Experience is the mother of wisdom
- •Extra lady див. W-54,
- •Extra-mural teaching див. Е-395.
- •Eye of one's mind, the due. M-1133.
- •Eyes shoot fire, one's див. Е-415.
- •Face about 1) n. Див. А-із, 2); 2) V. Див. A-13, 3).
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •Face fell, one's див. С-ї380.
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •41. Fair go див. F-34.
- •152. Fall on one's feet, to див. L-t66.
- •639. First step is the only difficulty, the,
- •1170. For what 1 know див. F-1168. U7f. For worlds див. F-985.
- •76. Gasp one's last, to див. В-725.
- •326. Get more than one bargained for, to
- •375. Get one's head into one's noose, to
- •467. Get plastered as a coot in August, to
- •765. Give another colour to something, to
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •350. Have a great loss in (або of), to див. H-404.
- •568. Have delight in something, to див.
- •785. Have one's hand in something, to див. G-374.
- •1061. Healtfi is better than wealth див. G-1546.
- •1635. Holy Spirit, the див. H-i63s.
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •Idle brain is the devil's workshop, an див. В-3118.
- •Idle weeds are fast in growth див. G-2077.
- •If my aunt had been a man, she would have been my uncle див. 1-50.
- •If pigs had wings, they would be an gels див. 1-50.
- •If the pills were pleasant, they would not be gilded див. А-486.
- •If the shoe fits, wear it див. І-63.
- •If turnips were watches I would wear one by my side див. 1-50.
- •If you dance you must pay the fiddler див. А-175.
- •100. Ignorance of the law excuses no one
- •Ill blood див. В-39.
- •Implements of production див. М-970.
- •Imp of the spigot див. Н-1231.
- •In a brace of shakes див. В-700,
- •In a breath див. А-266.
- •161. In a calm sea every man is a pilot
- •In a fashion див. А-167.
- •In ages див. F-972.
- •In a glance див. А-756.
- •In all one's born days див. А-314.
- •In all probability див. 1-209.
- •In a manner of way див. І-297.
- •In a million years див. N-151.
- •In any case див. А-766.
- •In any hand див. А-766.
- •In a pretty pickle due. 1-179.
- •In a pucker of indecision див. 1-257.
- •In a sense див. І-220.
- •In a shake див. В-700.
- •In a slipshod manner див. Т-1274,
- •In a sort of way див. І-297.
- •In a terrible way див. 1-192, 2).
- •In a tick див. В-700.
- •In a tremble див. А-271.
- •In a twitter див. А-308.
- •In buff див. І-279.
- •Inch by inch див. В-2025.
- •Indicative finger див. І-385.
- •Indulge in a fling at one, to див. H-324.
- •Indulge in the cup that inebriates, to
- •In emergency див. І-328.
- •In every beginning think of the end
- •In fact див. А-592.
- •Infamous
- •In fine feather див. І-460, 1).
- •In full blast див. А-840.
- •Initial
- •In heart див. А-815.
- •In hugger-mugger див. В-3250.
- •Injure the marriage bed, to див. D-233.
- •In low water див. Н-1332, 2).
- •In one's heart див. А-815.
- •In one's heart's heart див. А-815.
- •In one's inmost heart див. [-899.
- •In one's name див. 1-932, 2).
- •In one's own good time див. І-635.
- •In one's stead див. 1-794, 1).
- •In one's wake див. 1-1008, 2).
- •In pause див. А-929.
- •In pawn див. А-930.
- •In person див. І-632.
- •In plain words див. І-690.
- •In point див. Т-ї862.
- •In point of fact див. А-592.
- •In process of time див. 1-366.
- •In proper person див. І-632.
- •In sharp relief див. І-728.
- •In short див. І-1055.
- •In small див. І-568.
- •In sober earnest див. І-413.
- •In spite див. F-134i.
- •In straits див. І-152.
- •Intellectual
- •Internal screw див. F-422.
- •In the clear див. І-341.
- •In the distance див. А-752.
- •In the evening of life див. І-849.
- •In the eyes of one див. І-6іо.
- •In the first face див. А-756.
- •In the first instance див. А-18.
- •In the hole див. І-195, 2).
- •In the least див. N-503.
- •931. In the mind's eye див. І-624.
- •In the name of Mike! див. F-1057.
- •In the nation див. І-205.
- •In the nick of time див. А-1006.
- •In the Pickwickian sense див, і-253.
- •In the pink див. І-880.
- •In the possession of one див. І-640.
- •In the region of див. І-941.
- •In the right church but in the wrong
- •In the room of one див. І-648.
- •In the same breath див. А-266.
- •In the secret recesses of the heart див. 1-899.
- •In the. Throes of див, в-1026.
- •In the year one див. А-1082.
- •In this way див. Т-1041, 2).
- •In token of something див. І-767.
- •Into the bargain див. А-958.
- •In troth див. І-1044.
- •In turn див. В-3263.
- •In turn and turn about див. В-3263.
- •In twos див. В-3264.
- •In undertones див. 1-246.
- •In virtue of something див. В-3265.
- •Iron hand див. Н-1126.
- •Iron hand in the velvet glove, the
- •I'll tell the world it is див. І-п20.
- •Is not the word for it див. І-ii29.
- •It beats the Dutch див. І-1149.
- •1 Tell you what due. 1-1123.
- •It gets me див. 1-1150.
- •It is a matter of course див. 1-1166.
- •It is an ill bird that fouls its own nest дна. Е-277.
- •It is a poor heart than never rejoices
- •It is as long as it is broad див. A-607.
- •It's a whack див. 1-1167.
- •It is a wise father that knows his
- •It is better to do well than to say well дав. А-93.
- •It is dollars to doughnuts див. D-566.
- •It is ill to waken sleeping dogs див. D-605.
- •It is life and death див. І-1192.
- •It is no use whipping the cat див. T-1148.
- •It is six of one and half a dozen of the other див. А-607.
- •It is too thick див. І-1168.
- •157. Keep one's ear to the ground, to див. H-757.
- •159,- Keep one's ears to the ground, to див. H-757.
- •236. Keep on the razor-edge of something,
- •268. Keep the bird in one's bosom, to
- •364. Kick up the devil's delight, to див. К-361.
- •380. Kill two birds with one stone, to
- •472. Knight of the Rueful Countenance, the
- •131. Later love comes, the more it burns,
- •294. Lay the table, to див. L-281.
- •388. Leap the pale, to див. В-2594.
- •Iick one's jacket, to див. D-10i3.
- •893. Line of conduct лінія поведінки;
- •1201. Look like a December moon, to
- •1211. Look one way and row another, to
- •109. Make a general mark of oneself, to
- •18Rx make a muff of oneself, to див. M-101.
- •210. Make an exhibition of something, to
- •231. Make a pint measure hold a quart, to
- •358. Make choice of one of two evils, to
- •465. Make no hand of something, to не
- •578. Make out the lay of the land, to,
- •716. Man can do no more than he can, a
- •833. Man of virtu, а див. G-144.
- •847. Man proposes and God disposes
- •848. Man's fate lies in his own heart, a
- •881. Mark of Caine, the див. В-2465.
- •148. Never fry a fish till it's caught див. D-584.
- •331. None too див. N-323.
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •178. Of one piece (with) див. А-275.
- •270. Older the fiddle the sweeter the tune,
- •355. Old woman is picking her geese, the
- •499. One rotten apple decays the bushe]
- •1031. Out of the frying-pan into the fire
- •303. Penny plain and twopence coloured,
- •305. Penny soul never came to twopence,
- •332. Person of character, а див. М-779, '333. Person of condition див. G-i31.
- •463. Piper's" news див. В-і49.
- •480. Pitcher went once often to the well
- •543. Plaster (one) with compliments, to
- •756 Plod away on the hoof, to див. В-432.
- •879. Pot cannot call the kettle black, the
- •999. Pride goes before, and shame follows
- •71. Raise one's bristles, to див. G-348.
- •345. Remedy is worse than the disease, the
- •730. Row royal див. В-203.
- •377. See the elephant, to див. G-189.
- •434. Seize occasion by the forelock, to див. C-406.
- •425. Self-praise is no recommendation
- •695. Set the style, to див. G-1108, 1).
- •872. Shoot at a pigeon and kill a crow, to
- •1147. Sink in the pit one has digged for
- •893 Stout
- •15. Tailor's wife is the worst clad, the
- •189. Take a vote by a show of hands, tc
- •557. Take the bottom, to див. Т-270, 2),
- •770. Talk a horse's hind leg off, to дав. T-768.
- •1359. Throw a stone in one's own garden,
- •Iturri one's face towards, to див. T-2189.
- •2292. Two blacks do not make a white
- •2301. Two negatives make an affirmative
- •184. Unlucky wretch, an див. U-150.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vantage
- •Venal journalism див. G-2176.
- •Venal journalist див. G-2155.
- •Visit the , sins of one on somebody, to
- •Vote plump, to див. V-81.
- •16. Wagon must go wither the horses draw
- •172. Wash one's dirty linen at home, to
- •492. What should a cow do with a nutmeg?
- •7! 6. Why, then див. W-367.
- •904. With a good meal under one's belt
- •1391. Would do it on one's head, one йому
- •176. You'll be a man before your mother
- •176. You'll be a man before your mother
148. Never fry a fish till it's caught див. D-584.
[49. never hang a man twice for one offence присл. за одну провину двічі не карають.
never harm a hair of one (або on one's head) див. N-588.
(never) in a million years ^ ніколи;
Never in a million years would I dreamed that it [the invention] would he shelved (M. Wilson).
152. never is a long day (060 term, time, way, word) ^ це Іде подивимося, ще вид но буде, не зарікайся назавжди, не ніколи, а лише не скоро;
Never is a long day. If poor Frank dies. Kit will perhaps still have his way (J. Payn).
"Never" is a long time, and... I'm sure you have principles (J. Galsworthy).
never judge from appearances див. A-492.
never lean on a broken staff присл. ніколи не покладайся на щось ненадійне.
never mind розм. 1) дарма, нічого, не хвилюйтеся, не звертайте уваги; одна ково, байдуже; див. тж. N-334;
"І never did feel such a jolting in my life," said Mr. Pickwick.
"Never mind," replied his companion. "It'll soon be over" (Ch. Dickens).
"Never mind touching your hat, Sam," said Mr. Winkle, hastily (Ch. Dickens).
2) що вам до того?; це вас не обходить, яке вам діло?, ~ ваша хата з краю;
"Never mind, don't answer; it's not necessary," she laughed (J. London).
Never-Never Country (або Land), the австрал. малонаселена північна частина. Квіясленда; віддалена і .малонаселена міс цевість.
never offer to teach fish to swim див. D-601.
never 685
New
never put off till to-morrow what you can do to-day див. N-145.
never quit certainty for hope див. B-2000.
never raise a hair див. N-668.
never say die не втрачайте мужно сті,-не впадайте у розпач;
Never say die, sir! If she doesn't smile upon you, there are many that will (Ch. Dickens).
never so як би не...
never take one's eyes (aGo gaze) from (або off) (one, something) див. N-662.
never tell me див. D-602.
never too much of a good thing див. P-749.
never too old to learn див. І-1239.
never try to prove what nobody doubts присл. ніколи не переконуй людей у тому, у чому вони не сумніваються, ^ не ломись у відчинені двері.
never write what you dare not sign присл. ніколи не пиши того, чого не насмі люєшся підписати.
new blood див, F-1242.
new broom, а «нова мітла», нове на чальство {частина наступного прислів'я}.
new broom sweeps clean, а (тж. new brooms sweep clean) присл. нова мітла чи сто мете; див. тж. N-184;
A new broom sweeps clean, you know (F. Har-rftf).
172. New Deal, the новий курс президен та Ф. Рузвельта (F. Roosevelt, 1882—1945);
"The New Deal hasn't exactly solved anything yet," he declared (Beth McHenry and Frederick N. Myers).
New democracies, the див. Р-313.
new departure, а (або the) нова від правна точка, новий прийом, новий напрям, нова лінія поведінки;
The cultural festival was given resounding significance and statute by the short address of Dr. W. Е. В. DuBois... While the festival was not a new-departure in the Negro community, it brought to the day-to-day life of the Negro people that relationship and freedom that the enemies of both would like to see forgotten (D. W. N. Y.. Nov. 5, 1951).
Ibsen, then was the hero of the new departure (B. Shaw).
New England of the West, the «Нова Англія Заходу» (так називають штат Мін не сота).
Newgate Calendar, the іст. «довідник Мьюгейтської тюрми» (де вміщено біографії
злочинців, що були ув'язнені у Ньюгейт-ській тюрмі).
Newgate fashion заст. парами, по двоє (як арештанти Ньюгєйтської тюрми) [шекспірівський вираз; King Henry IV, ч. і, д. Ill, сц. 3}.
Newgate frill (або fringe) маленька борідка нижче підборіддя (без вусів);
Не was a tall, stout, vulgar-looking fellow, with black whiskers, which met in a "Newgate frill" under his chin (J. Payn).
Newgate knocker заст. сл. пасмо во лосся (що його закидають за вухо ареш танти).
new learning, the культура епохи Відродження.
new lease of life, а приплив бадьо рості, нова надія на щось (звич. вжив, з дієсловом to give);
Bill Fogarty was cock-a-hoop because the Londonderry rush promised a new lease of life for the old camp (K. S. Prichard),
new lights нові доктрини (особд. ре лігійного характеру); due. тж. О-ЗОЗ.
new look напівдовге плаття.
new lords, new laws присл. нові ха зяї, нові закони; див. тж. N-171.
New Negro амер. 1) новий негр (негр, який бере участь у боротьбі за рів ноправність негрів);
...From 1912 on, there was brewing the movement that in 1925, explicitly became the so-called Renaissance of the New Negro (Freedotnways, vol. 3, No 3, 1963).
2) заст. раб-негр, якого нещодавно вивезли з Африки.
new off the irons див. F-1252.
new poor, the люди, що нещодавно збідніли [утворено за аналогією з new rich].
new rich, the багатії-вискочки, що збагатіли на спекуляціях воєнного і після воєнного часу [етим. фр. nouveaux riches].
new row to hoe, а амер. нова спра ва; нова витівка.
news 'of the town міські плітки; пе ресуди;
Не wrote to the lad letters with playful advice and the news of the town (W. Thackeray).
191. news to this hour амер. останні но вини (no радіо).
192. New Testament, the 'рел. новий завіт;
By the light of a green-shaded lamp he was reading a small New Testament (A. Cronin).
night
new wine in old bottles молоде вино в старих барилах, нове вино в старих мі хах; новий зміст, та стара форма [єтим. бібл.].
New World, the Новий світ (Аме рика);
М.чпу people thought that the king paid п» attention to his country that was at war with England for the possession of the New World (O. Wilde).
195. New York (або New York's) finest амер. ірон. «браві хлопці Нью-Йорка» (по ліція Нью-Йорка);
One of the first demonstrations in which Billy took part that spring was at the "Doghouse". As a result of it he had his first taste of a New York's "finest" (Beih McHenry and Frederick N. Myers).
196. next best thing, the кращий серед ін ших; див. тж, N-210;
They could not all afford to lose the time to attend the funeral, although most of them would have liked to pay that tribute of regard to their old mate, so they had done this as the next best thing. Attached to the wreath was a strip of white satin ribbon, upon which Owen had painted a suitable inscription (K. Tressell),
197. next day but one через (один) день;
On the next day but one-, Mr. Dombey and the Major encountered the Honourable Mrs. skewton and her daughter in the Pump-room (C!i. Dickens).
198. next door (to) І) дуже близько, по- Руч, у сусідстві (тж. hard by);
The Mungo Clothing Company have taken the shop next door to your husband — ay— next door to Brodie —the Hatter (A. Cronin).
One surgeon who lived hard by was strong for a compound fracture of the1 leg, which was the landlord's opinion also (Ch. Dickens).
2) майже, майже без сумніву, на межі чогось, на волосинку від чогось; напередодні;
"Then he'll die —won't he, Mouldy?" "Next door to sure" (J. Greenwood).
next friend юр. найближчий родич (до якого відходить спадщина, якщо не було духівниці; тж. next of kin); 2) особа, що виступає в суді від імені неповнолітньо го, опікун.
next man, the перша-ліпша людина, будь-хто, хтось Інший.
next of kin див. N-I99, 1).
next one's hand див. А-854, 1).
next one's (або the) heart заст. на тще, натощака, натщесерце; див. тж. О-386.
next thing, the потім, далі.
205. next thing to something, the щось по дібне до чогось, майже те саме;
No doubt, if it wasn't raining, it was the next thing to it here, and how was she to recollect at this distance of time (Ch. Yonge).
next time наступного разу.
next time but one через один раз;
Miss Larkins laughs and blushes (or I think she blushes), and says "Next time but one, I shall be very glad [to dance with you]" (Ch. Dickens).
208. next to nothing (060 none) (тж. р'озм. enough to swear by; a little to sweai* by; no thing to speak of) дуже мало, зовсім не значна кількість, майже нічого, ^ як кіт наплакав; див. тж. D-843;
І have been thinking .. . that you ought to know of your own history, all I know. It is very little. Next to nothing (Ch. Dickens).
"Well. I've got just as much conscience as any man in business can afford to keep,—just a little, you know, to swear by," said the trader, jocularly.. (fl. Beecher Stowe).
next world, the див. А-453,
next worst thing гірший серед Ін- ших, трохи кращий, ніж; див. тж. N-I96;
No other feeling than compassion for deformed persons has ever entered my mind- I have indeed almost a fellow-feeling for them; being that next worst thing myself to a deformity — a plain woman (W. Collins).
nice ear, а тонкий слух.
nice kettle of fish, а див. F-582.
nice pair of shoes, а див. F-582.
nice place to live away from (або to live out ofj, а грон. ^ гарне місце, але краще бути від нього подалі.
niche in the temple of fame, a ^ без смертя, «місце на Олімпі».
nickel purser амер. сл. скнара, скупій.
nick (one) with nay, to див. S-129.
nigger heaven амер. сл. гальорка (У театрі);
Martin skipped on through the years to the night in the nigger heaven at the Auditorium (J. London).
nigger in the fence (або in the wood pile), а амер. сл. сумнівна, підозріла обста вина; щось, що псує гарну річ, ^ ложка дьогтю в бочці меду (вираз, вживаний ра систами).
nigger's blood «кров негра» (сорт до рогого вина);
What you need is a dfop of nigger's blood — stout and port that is (A. Cronin).
221. night after night (тж. night by night) кожної ночі.
night
687
nobody
night and day див. В-3183.
night by night див. N-221.
night cap (тж. night-cap) вино, яке випивають на ніч.
nightingales will not sing in a cage присл. ^ краще на волі на вітці, чим у неволі в золотій клітці, і золота клітка для пташки неволя.
nightmare and her nine-fold, the кош мар, страхіття [шекспірівський вираз; King Lear, д. ПІ, сц. 4];
St. Withold footed thrice the old, He met the nightmare and her nine-told (W. Shakespeare).
night out 1) ніч, яку провели не до ма (звич. у розвагах); вечірка; 2) віль ний вечір (особл. служниці).
night owl амер. опівнічник, нічний гульвіса.
night-shirted gangs (тж. white-shir- ted scum) амер. през. члени Ку-Клукс-Кла- ну, ку-клукс-кланівці [за кольором І фор мою їх одягу]; див. тж. К-480.
(as) nimble as a goat (або as a squir rel) проворний, моторний, спритний, пруд кий, як білка (або як коза).
nimble ninepence, the ком. сума гро шей, яку пускають в обіг або яка прино сить прибуток.
nine (або seven) days' wonder, a злоба дня, короткочасна сенсація; див. тж. Т-1783;
The volume, forming number one of the Independent Theatre series of plays, now extinct, is a curious relic of that nine days' wonder (B. Shaw).
nine men's morris заст. старовинна англійська гра (типу шашок).
nine tailors make a man присл. з де в'яти кравців виходить чоловік; див. тж. N-238;
It takes nine tailors to make a man, but one can do a man up (O. Henry).
nine tenths дев'ять десятих, майже всі.
nine times out of ten у дев'яти ви падках з десяти; у більшості випадків; як правило;
"You'd better have your supper," she said. "I expecl Lewis can do with it."
"I expect he can," said my father. Nine times out of ten. for he never got tired of the same repartee (Ch. Snow).
237. ninety-nine out of a hundred дев'яно сто дев'ять Із ста, майже всі;
And in this way also, Betty proved herself to be no different from ninety-nine women out of a hundred (C. Hamilton).
ninth part of a man, the жарт, кра вець [походить від прислів'я nine tailors make a man; tailors перекручене tellers—• удари дзвона під час поховання людини. За старою англійською традицією, коли хо вали дитину, били у дзвін три рази, жін ку—шість, а чоловіка — дев'ять разів].
nip and tuck (attr. nip-and-tuck) амер. 1) adv. спорт, голова до голови (про коней; тж. англ. neck and neck); 2) adv. перен. в однаковому стані, не відстаючи (тж. англ. neck and neck);
So they had it, nip and tuck, for five miles or more, the old man gaining all the time (M. Twain).
Neck and neck they dashed through the darkness (A. Doyle).
3) attr. спорт, що не відстає, іде голова до голови (тж. англ. neck-and-neck); 4) attr. перен, який не відстає, майже рівний (тж. англ. neck-and-neck);
London busmen's branches yesterday voted almost neck-and-neck on resuming work and staying out (D. W. L., June 17, 1958).
5) п. стан, коли дрібниця може мати вирішальне значення.
nip (something) in the bud, to див. C-564.
no accounting for tastes див. Е-312.
no admittance! вхід забороненої
no advice to a father's присл. най краща порада це та, яку дає батько.
no bees, no honey; no work, no mo ney присл. ^ само по собі нічого не ро биться, під лежачий камінь вода не біжить.-
no better than в дійсності, просто.
no better than one ought to (або should) be невідповідний, непідхожий, по ганий; гірше, ніж міг би бути.
• 247. nobility particle (або prefix), the приставка до прізвища (у дворян; напр., фр. de, him. von, іт. di).
noble science (of defence), the жарт. бокс; фехтування,
nobody ever the wiser див. А-414.
nobody else ніхто інший.
nobody home [тж. light (або touched, weak, wrong) in the head ("бо upper storey, upper story, wits); touching one's fore head; розм. not all there; розм. not quite all there] дурний, придуркуватий, ^ не сповна розуму, бракує клепки; див. тж. В-219;
nobody
688
no harm
He wouldn't seem so old, though to them as didn't know him, for he was a little wanting her, "touching his iorehead," "nobody home," you know (Ch. Dickens).
You're either one of the greatest actresses and crooks that ever lived, or you're a little light in the upper story (Тії. Dreiser).
"What's the matter with you, Eddie?" she said. "You're acting like you were touched in the head tonight" (A. Saxton).
They say he is a bit touched in the upper storey (S. E.~).
I cannot think what has happened to them! They must be wrong in their heads! (R. Broughton).
1 wish J knew what happened on his trip; he's not all there (S. Heym).
nobody is any wiser див. А-414.
nobody's fool не дурень, розумна лю дина, (його) не піддуриш, ^ (він) маху не дасть, не промах (звич. вжив, з дієсло вом to be);
Не looked at the two garage kids sitting uneasily on the other side of his desk in the small hut on wheels that was his office. The one who did all the talking was bright, an impulsive gambler, only superficially naive because he was the kind of person who loved to be liked. On the other hand, the dark kid was nobody"s fool either (M. Wilson).
no cards ^ окремих запрошень не буде (звичайна примітка до оголошення про похорон).
no catch (тж. not much of a catch) ^ невелика цінність, незначний прибуток.
no class due. I-1241.
no concern of yours (або mine) див. і-1242.
no cross, no crown due. C-445.
nodding acquaintance, див. В-2438.
nod is as good as a wink to a blind horse, а (тж. a wink is a good as a nod to a blind horse) жарт, натяк зрозумілий, пояснень не треба, коментарі зайві;
That's all — a nod's as good as a wink. You understand. I can't have It. (W. Maxwell).
Think I to myself, a nod is as good as a wink to a blind horse (Тії. Hatiburlon):
no doubt див. В-1872.
no earthly use розм. ні до чого, не має ніякого сенсу, ніякої рації, марно;
Instead he must ring up Wilfrid and ask him to put in a word with old Danby. His own word was no earthly. He had put it in too often (J. (jals-worthy).
no effects недійсний (напис банку на неакцєптованому чеку), див. цитату під R-303.
no end розм. надзвичайно, надмірно, безмежно, до нестями, безумно.
265. no end of І) без кінця, сила, велика кількість; 2) чудовий, прекрасний, винят ковий;
І was leaning over the apron of my hansom smoking a cigarette, and no doubt thinking myself no end of a man of the world, and suddenly there was the door, the wall, the dear sense of unforgettable and still attainable things (H. Wells).
266. noes (або nays) have it, the біль шість проти (при голосуванні); див. тж. А-1088;
The noes have it. Thirty-eight to three (F. Hardy).
no fear розм. нічого боятися; навряд (чи), ні в якому разі.
no fence against a flail (або against ill fortune) див. N-271.
no flies on one (або something) див. T-1065.
no flowers (by request) квітів про сять не приносити (примітка до оголошен ня про похорон); перен. ніяких ознак спів чуття, трауру;
She had begun to live, and now she was dead. "No flowers by request!" (7. Galsworthy).
no flying from fate [тж. заст. no fen ce against a flail (або ill fortune)] присл. від долі не втечеш.
no fool like an (або to the) old fool див. Т-1111.
no gale сал equally serve all passen gers присл. всім не догодиш, люди дякують дощеві, а подорожній його лає.
no garden without its weeds див. N-344.
no go див. 1-1244.
no good dm. 1-1245.
no great loss without some small gain див. Е-282.
no great of амєр. розм. не дуже гар ний.
no great scratch (або розм. shakes, things; амер. сл. shucks) не так вже й доб ре, нічого особливого, не такий вже гарний;
"Tell me about your school, Dad." "My school, Jo? It was no great shakes (7. Galsworthy).
no guts in him (або in her, in it і т. д.) див. Н-241.
no harm done (тж. no harm has been done) все гаразд, ніхто не потерпів; я не хотів вас образити;
No harm done. We've cleared up a lot of business (S. Heym).
no herb
689
none
"I don't care about his not liking me," he said one day to Gemma with an aggrieved air. "I don't like him, for that matter; so there's no harm done" (E. Voynich).
no herb will cure love присл. зіллям кохання не вилікуєш, від кохання нема ліків.
no hurry можна не поспішати.
no joke справа серйозна, це не жарт.
no jot див. N-386.
no joy without alloy (або annoy) див. Т-1115.
no lack (of) у великій кількості.
по less a person than ніхто інший, як.
no living man all things can присл. людина не може уміти все робити, ^ за все береться, та не все вдається.
no longer pipe, no longer dance присл. закінчилась музика, закінчились і тан ці, ^ мені нічого, і від мене нічого [похо дить від присл. he гіалсез well to whom fortune pipes].
no man ніхто, ні один чоловік.
no man alive ніхто у світі.
no man can call again yesterday присл. ^ вчорашній день вже не- вернеш, не шукай вчорашнього дня.
no man can make a good coat with bad cloth присл. з поганого матеріалу гар ного одягу не зробиш; ^ барвінок на ві нок, а полин на віник; див. тж. О-443.
no man can serve two masters див. B-1745.
no man is a hero to'his valet присл. хазяїн не може бути героєм для свого ла кея [єтим. фр. il n'y a point de hero pour son valet];
"What would any one suppose Mr. Thorndale to be?" "Not Philip's valet," said Charles, "if it is true that no man is a hero to his valet" (Ch. Younge).
297. no man is indispensable присл. не замінних людей немає.
298. no man is so old, but thinks he may "yet live another year присл. жити хочеться
у будь-якому віці.
no man is wise at all times див. E-303.
no man loves his fetters, be they ma de of gold присл. кайдани ніхто не любить, якщо навіть вони зроблені з золота; ^ і золота клітка для пташки неволя.
ЗОЇ. no manner of ніякий;
Now you'd have no manner of means of raising a sum like fifty pounds, would you (A. Cronin).
302. no man's land (тж. No Man's Land; no-man's-land; No-Man's-Land) 1) іст. без хазяйна земля (що нікому не належить);
New mines, however, like the Porphyry, a hundred miles north oi Kalgoorlie, flourished; and prospecting for deep leads in the no-man's-land between old fields was given fresh impetus (K- S. Prichard).
2) військ, земля між окопами воюючих сторін, нейтральна зона; \
They wanted the war to end, they wanted to
get away from it, and they had no feeling of
hatred for their enemies on the other side of No Man's Land (R. Aldington).
3) рідк. жарт, компроміс;
Louise and Leslie had driEted into a bind of no-man's-land as midway between the customary and the unusual as their compromise in the theatre (M. & M., March. 1948).
303. no matter 1) нічого, не має значен ня, неістотно, все рівно; 2) байдуже,' неза лежно від того, де б не, коли б не і т. д.;
...It would be disastrous if he allowed Heinz to have even a small drink, no matter how he begged (A. Maltz).
no matter for that див. І-1248.
no mean значний, неабиякий [шек,- спірівський вираз; Merchant of Venice, д. І, сц. 2.};
I had to get a bus, then a train, and then we had to walk back from the hospital to the station. It was no mean task (7. Walsh).
nominal (або probationary, suspended) sentence умовний вирок.
nominal wages номінальна заробітна плата.
no more alike than chalk and cheese див. А-584.
none be the wiser див. А-414.
none but ніхто крім, тільки, лише.
none but fools and knaves lay wa gers присл. тільки дурні і шахраї б'ються об заклад.
none but the brave deserve the fair див. С-565.
none's so good that's good at allows. E-303.
none of his (або my, і т. д.) affairs (або business) розм. не його, або не моя і т. д. справа, це його не обходить, це його (або мене) цікавить, як торішній сніг [звич. вжив, у виразах it (або that, this) is none of my affairs (або business)];
"Well, lad," he added, "it's none of my affairs; but if you'll take a word from rne, you'll keep clear of the Shaws (R. Stevenson).
44 K. Т. Баранцев
none
690
no pleasure
Well, that's none of our business —so let's not argue about ii (S. Heym).
315. none of that! досить!, облиш(те)!
316. none of this gammon розм. (тж.фам,. none of your games; розм. none of your tricks) без дурниць!, без фокусів!, облиш те ці вигадки!;
"Well, what's amiss here?" growled the man in the brown coat, who had been gradually sneaking up the court during this short dialogue.
"Only some insolence of this young man's," said the principal, giving Sam another push.
' "Come, none of this gammon," growled Smouch, giving him another, and harder one (Ch. Dickens).
none of your affairs (060 business) див. М-П36.
none of your cheek (060 lip) фам. a ну без нахабства!;
"It'll be a pleasure to wait on the lady, Mr. Cough!"
"None of your cheek!" Morris called as Paddy whipped off (K. S. Prichard).
"Don't you give me none of your lip," says he. "You've put on considerable many frills since I been away" (M. Twain).
none of your games! див. N-316.
none of your lip! див. N-318.
none of your tricks! див. N-316.
'none other but (або than) заст. ніщо інше, як; ніхто Інший, як.
none so (або too) не дуже.
none so blind as they (або those) who will not (або won't) see присл. немає більш сліпого од такого, хто не хоче ба чити;
Oh, Valeria! Valeria! Well said the wisdom oE our ancestors — there are none so blind as those who won't see! (W. Collins).
none so deaf as they (або those) who will not (або won't) hear присл. немає більш глухого од такого, хто не хоче чути.
none so dusty див. N-451.
none the better (for або of it) ні скільки не краще, анітрохи, аж ніяк не краще; див. тж. N-330;
Не seemed to be very fond of my mother — I am afraid I liked him none the better for that — and she was very fond of him (Ch. Dickens).
328. none the less проте, ніскільки не менш;
Не had now heard the sinister, indefinite, but none the less disturbing rumour about Bosinney, and his pride was wounded to the quick (J. Galsworthy).
329. none the wiser див. А-414 та W-863.
330. none (або not) the worse (for або of it) непошкоджений, з яким нічого не трапилось; ніскільки не гірше; див-, тж. N-327;
"Ah! Here is my uncle," said Mabel, "none the worse For his adventure" (7. Cooper).
I suppose it was quite an experience for him. He'll be none the worse of it (A. Cronin).
She was not the worse for her terror (fi. Sle-Hen.son).
