Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
phraseology.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
30.07 Mб
Скачать
  1. Broken spirits див. L-1438.

  2. broken tea спитий чай.

  3. broken water розбурхане море.

  4. broken weather нестала, мінлива по­ года.

  5. broken wind запал (у коня; звідси broken-winded — з запалом — про коня).

  6. broke to the wide [тж. clean (або dead, stone.^ stony, амер. flat) broke] зовсім розорений;

So at last they got just about dead broke, and laid around the raft as she floated along, thinking, and thinking, and never saying anything, by the half a day at a time and dreadful blue and des­perate (M. Twain).

Bronx

174

bucket

As far as gold and dollars are concerned Brit­ain's stone broke CM. & M., Sept., 1949).

Although it was only Monday and he had been at work all the previous week, Philpot was already stony broke (R. Tressell)

  1. Bronx cheer, the амер. простри, на­ смішка, глум, глузування, знущання (звич. вжив, з дієсловом to give).

  2. brother at (або in, заст. of) arms (тж. brother-at-arms, brother-in-arms, broth- er-of-arms) товариш по зброї.

  3. brother chip товариш по професії.

  4. brother in arms див. B-2S81.

  5. Brother (або Uncle) Jonathan амер. жарт, янкі (прізвисько американців); уряд США [за ім'ям Jonathan Trumbell'a, губер­ натора штату Коннектікут, якого президент Вашінгтон називав Brother Jonathan];

Не is no more Uncle Jonathan than you are John Bull (B. Shaw).

  1. brother of arms див. В-2881.

  2. brother of the angle товариш по ри­ балці.

  3. brother of the brush товариш, собрат по пензлю (художник).

  4. brother of the quill товариш, собрат по перу (письменник).

  5. brother (або knight, man, son) of the spigot жарт, шинкар, трактирник.

  6. broth (або duck) of a boy переважно ірл. гарний хлопець, молодець, молодчина;

More power to your elbow!' and may your shad-da [=shadow] never be less! For you're the broth of a boy entirely (B. Shaw).

Rosemary had been married two years. She had a duck of a boy (K. Mansfield).

2891. (as) brown as a berry зовсім темний, дуже загорілий, шоколадного кольору [сло­ во brown зберігає у цьому виразі своє старе значення — темний].

And I was as brown as a berry when I came back (7. London).

2892. Brown Bess іст. кремінна рушниця (що була на озброєнні англійської армії у XVIII ст.);

When there's work to be done you mark my word and see if they don't come back to Brown Bess (A. Doyle).

  1. brown bill (тж. brown-bill) заст. але­ барда.

  2. brown bread англ. хліб з непросіяної муки; амер. чорний хліб з пшениці або жита з домішкою кукурудзи; інколи підсолодже­ ний.

2895. Brown, Jones and Robinson Браун,

Джонс та Робінзон, прості, звичайні, рядові англійці; див. тж. Т-1707.

  1. brown shirt нацист, фашист [етим. нім. braun Hemd — коричнева сорочка (фор­ ма німецьких фашистів)].

  2. brown study похмурий роздум; див. тж. 1-160;

''What's the matter with you, Ann?" he said. "I'm busy."

And then he went off again into a brown study (7. Galsworthy).

  1. brown ware череп'яний посуд.

  2. Brummagem button фальшива моне­ та [Brummagem перекручене Birmingham, де у XVII ст. була поширена підробка срібних монет у 4 пенси].

  3. brunt of the battle, the військ, голов­ ний тягар (удару супротивника); головний удар ворога.

  4. brush elbows (або shoulders) with (one, something), to 1) водити компанію, то­ варишувати; 2) бути поруч (з кимсь, чимсь);

He^knew it to be true that unconsciously he was brushing elbows with fortune the livelong day (ТА. Dreiser).

2902. brush up one's knowledge of'some­ thing, to поновити знання з чогось, повто­ рити щось;

...І have brushed up my rusty Latin for the occa­sion, and made certain that the translations are literal and precise (U. Sinclair).

  1. Bubble Act, the іст. закон проти шах­ райства та спекуляції (прийнятий англій­ ським парламентом у 1719 p., скасований у 1825 p.); див. тж. В-2905 та В-2906.

  2. bubble and squeak (тж. bubble-and- squeak) 1) м'ясо, піджарене з капустою;

No, not half so good as bubble and squeak Eng­lish beef and good cabbage (E. Lytton).

2) Ігерен. пиха, пустий гонор;

All 'bubble and squeak' left Dinny, she sank down on a fireside cushion, and gazed up with troubled eyes (1. Galsworthy).

  1. bubble company шахрайське підпри­ ємство; див. тж. В-2903 та В-2906.

  2. bubble scheme шахрайський проект; див. тж. В-2903 та В-2905.

  3. bubbly water жарт, ігристе, іскристе вино, «шипучка» (шампанське).

  4. bucket shop (тж. bucket-shop) бір­ жова контора, в якій нелегально провадить­ ся спекулятивна гра.

Buckeye

175

bull's

  1. Buckeye State, the амер. «штат і le- риканських каштанів» (так називають ш!~ат Огайо).

  2. buckle on one's armour, to готува­ тися до бою.

  3. buckshot war амер. іст. хвилювання у штаті Пенсільванія у 1838 р. [виникнення цього виразу пов'язане з тим, що військам у цей час було наказано стріляти картеччю].

  4. buck (або fight) the tiger, to амер. карт. жарг. 1) іти ва-банк (у карточній грі «фараон»); 2) грати в карти (особл. з про­ фесійними картярами).

  5. budget of news, а багато новин, ку­ па новин;

І set off, therefore, in high spirits, for I felt that I had done good work and was bringing back a fine budget of news for my companions (A. Doyle).

  1. bud of promise амер. І) дівчина, яка тільки-но почала виїжджати у світ; 2) де­ бютантка, що подає надії.

  2. buffer state (тж. buffer-state) буфер­ на держава;

It was then that most of their discussions took place, with Mrs. Watkins — knitting placidly yet primly resolved to make her wool last out the session — no more than a respectable buffer state between them (A. Cronin)

2916. bug-a-boo story страшне оповідання;

I have been just telling Lady Glenmire of our poor friend Mrs. Forrester, and her terror of ghosts. It comes from living so much alone, and listening to the bug-a-boo stories of that Jenny of hers (E. Gaskell).

  1. bugged up to kill див. D-835.

  2. bug in the butter амер. розм. щось дуже неприємне; ^ ложка дьогтю в бочці меду; див. тж. С-1557 та F-847.

D'ye think we won't all hold together now? Is that the bug in the butter? (F. Norris).

2919. build (або build up, lay, make) a fire, to розкласти багаття, вогнище;

So Roy shot two varying hares and a partridge, and at night in the shelter of a large pine he built a fire (1. Aldridge).

Can I lay the fire, Dave? Can I? (D. Carter).

  1. build a fire under oneself, to завда­ вати самому собі шкоди, ^ підрубати сук, на якому сидиш, самому собі копати яму.

  2. build castles in Spain (або in the air) to мріяти, фантазувати, будувати повіт­ ряні замки; див. тж. А-218;

During a long night and a weary morning she had laboured hard at the building of a new castle in Spain, and now it was dissipated at a breath (L. Tracy).

But all the time Marian was building for herself a castle in the air... (E. fates).

  1. build up a fire, to див. В-2919.

  2. built like a castle ^ справжній би­ тюг (про здорового і сильного коня).

  3. built on a rock міцний, стійкий; див. тж. В-2925.

  4. built on sand побудований на піску; неміцний; див. тж. В-2924І

  5. bullet head (тж. bullet-head) 1) круг­ ла голова;

The barman shook his close-cropped bullet head. looking curiously at the other, wondering who the young swell might be (A. Cronin).

2) людина з круглою головою; 3) амер. уперта людина.

  1. bullies are generally cowards присл. забіяки звичайно бувають боягузами; див: тж. В-2937.

  2. bull in a china shop, а незграбна людина, ^ «ведмідь»; див. тж. L-781;

That slight awkwardness! He never got over, it, and it was delicious. His behavior in our drawing-room reminded me of a careful bull in a china shop (J. London).

  1. bullion dealer розм. міняйло.

  2. Bullion State, the амер. «штат золо­ тих та срібних злитків» (так називають штат Міссурі) [сенатор цього штату Т. Бен- тон (Т. Benton, 1782—1858) був прихильни­ ком запровадження золота і срібла у гро­ шовий обіг].

  3. bull of Bashan «васанський бугай». труба ієрихонська, людина з дуже гучним голосом [етим. бібл.; Bashan — область у Палестині, відома своєю великою рогатою худобою];

The fellow was bellowing like a bull of Bashan (,W. Thackeray).

  1. bull of brass див. В-2475.

  2. bull's eye (тж. bull's-eye) 1) конфе- ти-драже, цукерки;

He saw the girl herself coming up the stairs. with a paper bag in her hand and an evident bull's. eye in her mouth for a scent of peppermint preced­ed her (J. Galsworthy).

2) центр мішені; влучання в центр мішені (звич. вжив, з дієсловами to hit, to make, to score) ;

I have often thought that, instead of bull's eyes... e really superior marksman would be he who-could boast that he had shot the cat (Jerome K.

3) кругле (слухове) вікно; 4) збільшу­вальне скло: 5) короткофокусна лінза; 6) по-

bull's

ліцейський ліхтар (Із збільшувальним склом; тж. bull's-eye lantern);

Не stood staring for a few minutes vainly trying to see what time it was when suddenly the light of a bull's eye lantern was flashed into his eyes (R. Tressell).

7) старовинний кишеньковий годинник; «цибуля»; 8) мор. ілюмінатор (на паропла­ві);

There was a beautiful port-hole which could be kept open all day (weather permitting), and there was ouite a large bull's eye just over the looking glass, which would render shaving a perfectly easy and delightful process (Ch. Dickens).

9) тех. потовщення у склі; 10) діал. дір­ка, отвір [стам. фр. ceil-de-boauf].

  1. bull's-eye lantern див. В-2933, 6).

  2. bull shooter (або thrower) (тж. bull- shooter, bull-thrower) амер. сл. хвалько, ба­ лакун; див. тж. S-891 та В-1957;

Go pick up that bull thrower on the corner (C. Odets).

  1. bully for you! амер. розм. молодець!, добре сказано!, добре зроблено! (вигук за­ хоплення, схвалення тощо).

  2. bully is always a coward, а присл. забіяка завжди боягуз; див. тж. В-2927.

  3. bumper crop (або harvest) розм. не­ бувалий, дуже високий урожай;

A bumper crop produced in a Socialist State would serve to enrich everyone consumer and pro­ducer alike. There would be no "surplus" or waste— for under Socialism the use of the wealth produced is socially organized (D. W. L., Jan. 24, 1950).

2939. bump (або sense) of locality, the (тж. the bump of location) здатність орієнтува­ тися на місцевості;

І don't get lost easily. I have the bump of loca­tion (/. London).

  1. bump on a log, а амер. пусте місце, нікчема.

  2. bunch of fives сл. кулак, рука.

  3. bundle of nerves, а клубок нервів, самі нерви;

He's elusive. Passionate, and a bundle of nerves (J. Galsworthy).

2943. burden and the heat of the day, the

пережиті за день труднощі і страждання [етим. бібл.].

  1. burden becomes lightest when it is well borne, а присл. тягар стає легким, коли його несуть з охотою [етим. лат. leve fit, quod bene fertur onus].

  2. burden of one's choice is not felt, a (тж. the burden one likes is cheerfully borne) присл. свій тягар не тяжить.

176 burn

  1. burden of proof, the юр. тягар дока­ зів (необхідність довести винність підсуд­ ного) [етим. лат. onus probandi].

  2. burden one likes is cheerfully borne, the див. В-2945.

  3. burden round one's neck, a ^ камінь на чиїйсь шиї; див. тж. S-2199;

Не has always been a burden round your moth­er's neck. She has paid his debts over and over again (/. Galsworthy).

  1. burden . (або load, store, stuff) the memory with something, to перевантажувати, обтяжувати пам'ять чимсь.

  2. burial of an ass «ослине поховання» (тобто без поховання) [етим. бібл}.

  3. Buridan's ass див. А-684.

  4. buried in (one's own) thought (або thoughts, thoughtfulness, meditation, reflec­ tions, reverie) див. А-48.

  5. (as) burly as beef дуже 'сильний, здоровий, ^ здоровий, як бугай або віл;

Не was taken bad yesterday —• more's the bless­ing!— and couldn't get round; but he's to-day as burly as beef (H. Wood).

2954. burn (або make) a hole in one's pocket, to не довго триматися, затримува­ тися (про гроші);

"Hot money!" is the' cry, "She's [= it's] burnt holes in all my pockets already" (S. White).

  1. burn daylight, to користуватися штучним світлом удень (спочатку мали на увазі лише свічки); перен. марно проводити, витрачати час [шекспірівський вираз; Romeo and Juliet, д. І, сц. 4].

  2. burning question пекуче питання [етим. нім. brennende Frage].

  3. burning scent див. В-2187.

  4. burning (або crying, howling) shame, a страшенний сором; страшенна ганьба; ' стид і сором;

Why, it's a holy shame, a crying shame, crying to heaven, the way we been living in this town for years... (M. Le Sueur).

  1. burning words палкі, запалюючі, хви­ люючі слова.

  2. burn like tinder ^ згоріти, як свічка.

  3. burn not your house to frighten (або to rid it of) the mouse присл. не пали свого будинку, щоб позбутися мишей (тобто не жертвуй великим, щоб усунути дрібну не­ приємність); див. тж. В-2964.

  4. burn one's boats (або bridges, ships) (behind one), to спалити свої кораблі, спа­ лити мости, 'Відрізати собі шлях до від-

I

burn

177

burst

ступу [римські полководці інколи спалюва­ли свої кораблі, висадивши війська на во­рожій території, щоб відрізати їм шлях до відступу; останнім залишалося або здобути перемогу, або ж загинути];

And in his thoughts as the hours drew on he burned his boats. To draw his unemployment money he would have to tell his Union what the trouble was (J. Galsworthy).

"Have you burned your bridges behind you?" she asked (Th. Dreiser),

2963. burn one's fingers, to [гак. to get (або have) one's fingers burnt; to put one's finger (або fingers) in the fire; to singe one's feathers (або wings)] обпекти собі пальці, обпектися .на чомусь, зазнати в чомусь не­ вдачі;

If any of your doings with your friend Mr. Thomson were to come out, we might find that we had burned our fingers (R. Stevenson).

It has happened more than once before now that reactionary hotheads who have based their confi­dent calculations on the supposed backwardness of Soviet science and technique have their fingers burned (L. M., May, 1954).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]