
- •Add another hue to the rainbow, to
- •Address one's energies to something,
- •After a sort див. А-167.
- •After one's soul див. А-182.
- •Against nature див. А-197.
- •All in one breath див. А-266.
- •All in one's lifetime див. А-269.
- •All in the day's work див. А-267.
- •All in the same breath див. А-266.
- •All of a doodah див. А-300.
- •All on a heap див. А-302.
- •All over the place див. А-323.
- •Allow bail, to див. А-53.
- •All round див. А-243.
- •All sound on the goose, див. А-333.
- •All the rage див. А-352.
- •All the vogue див. А-352.
- •All the whiJe див. А-359, 1).
- •All to nothing див. А-260.
- •And that sort of thing див. А-409.
- •And then some див. А-418.
- •Apply for the Chiltern Hundreds, to
- •Arab of the gutter див. G-2174.
- •Art of memory, the див. А-571.
- •As blazes див. А-596.
- •Ask the banns, to див. А-653.
- •Ask the question, to див. А-646.
- •As to the rest див. А-621.
- •As you brew, so must you drink див. A-725.
- •At a heat див. А-746.
- •At all rates див. А-766.
- •At any cost див. А-765.
- •At any hand див. А-766.
- •At any rate див. А-766.
- •4 K. Т. Баранцев
- •At point див. А-789.
- •At seasons див. В-3092.
- •At short notice див. А-776.
- •Attach weight to something, to див. A-952.
- •At the latest див. А-833.
- •At the pistol's mouth див. A-8'53.
- •At the top level див. А-998.
- •Bad language див. А-50.
- •Bad luck див. В-55.
- •Bad sort див. В-43.
- •Bag of wonders, а див. В-93.
- •Banana oil due. В-2411.
- •Be against the law of nature див. A-197.
- •Bear part in something, to див. Т-487.
- •342. Bear the brunt of something, to
- •Bear witness, to див. В-338.
- •Be a sight to see, to див. В-363.
- •Be a sport! due. B-238.
- •Beat cock-fighting, to див. В-382.
- •Be at fault, to див. В-386.
- •Beat one's head, to див. А-129.
- •Beat one's head with something, to див. А-129.
- •Be at one's wits', to див. А-129.
- •Beat the world, to див. В-382.
- •Be a weight off one's mind, to див. B-269.
- •Be behind a cloud, to див. В-547, 1).
- •585. Be born within the sound of Bow bell
- •Become of age, to див. С-1006.
- •Be dead nuts on, to див. В-1173.
- •Bed of dust, the див. L-105.
- •Be fond of the bottle, to див. В-677.
- •Before one could say knife див. В-700.
- •Before one could sa-- Jack Robinson див. В-700.
- •Before one knows where one is див b-700.
- •Be good! due. B-786.
- •Behind the times див. В-796.
- •Be in a rage, to див. В-834.
- •Be in clover, to див. Е-86.
- •Be in excellent voice, to див. В-884.
- •Be in fear, to боятися;
- •Be in good lay, to див. В-877.
- •Be in harmony with, to див. В-894.
- •Be in health, to див. В-879.
- •Be in ill odour with one, to див. В-850.
- •Be in low spirits, to див. В-440, 2).
- •Be in low water, to див. В-440, 1).
- •Be in one's leading strings, to див. B-895.
- •Be in one's light, to див. S-1920.
- •973. Be in the chapter of possibilities, to
- •Be in the fair way to something, to див. В-1326.
- •Be in the gazette, to див. А-494.
- •Be in the mood to do something, to див. В-829.
- •Be in the mouth of one, to див. B-926.
- •Be in the road, to див. S-1920, 2).
- •Be in twenty minds, to див. В-17, 2).
- •Be loud in one's praise, to див. В-1053.
- •Be lower than a snake's belly, to
- •Below one's voice див. В-1089.
- •1128. Bend one's mind to something, to
- •Bend sinister, the див. В-177.
- •Bend the brows, to див. В-1124.
- •Beneath one's breath'due. B-1089.
- •Beneath one's dignity див. В-1090.
- •Be off to Bedfordshire, to див. G-1823.
- •Be off with one's bargain, to див. B-1183.
- •Be off with you! див. А-1084.
- •Be of one mind, to див. В-1178.
- •Be of sound mind, to див. В-932.
- •Be on edge, to див. В-258.
- •Be on one's legs, to див. В-1268, 2).
- •Be on the inside, to див. В-993.
- •Be on the lock, to див. В-508.
- •Be on the long side of the market, to
- •1428. Be on the wrong side of the hedge, to
- •Be out of harmony with, to див. В-1466.
- •Be out of one's guard, to див. B-1182.
- •Be out of one's powers, to див. В-569.
- •Be out of one's reckoning, to див. B-1448.
- •Be quits, to див. С-1589, 1).
- •Be raised to the bench, to див. В-1307.
- •Be short of a button, to див. В-219.
- •Be sick of, to див. В-1562.
- •Be tied to time, to див. В-1639.
- •Better go about than fall in the ditch
- •Better is early than late див. В-1677.
- •Better world, а див. А-453.
- •Between man and man див. А-667.
- •Between ourselves див. В-1748.
- •Between Scylla and Charybdis див. B-561.
- •Between the hand and the lip the morsel may slip див. В-1731.
- •Between two fires див. В-1729.
- •Betwixt hay and grass див. В-1718.
- •Betwixt one thing and another див. В-1724.
- •Betwixt wind and water див. В-1747.
- •Be up to the chin in something, to див. В-п46.
- •Be up to the ears in love, to див. B-788.
- •Be weighed in the balance, and found wanting, to див. Т-2052.
- •Be worms' meat, to див. В-68і.
- •Beyond peradventure див. В-1860.
- •Beyond propriety див. В-1861.
- •Beyond question див. В-и862.
- •Bird in hand, а див. В-1999.
- •Bite the thumb at one, to див. B-2038.
- •Bit of blue sky, а див. В-2531.
- •Bit of muslin, а див. В-2056.
- •Bit of stuff, а див. В-2056.
- •Bitter cold див. В,-2046.
- •Bitter tongue, а див. В-86.
- •Wind lead див. В-2202.
- •Blood bath, а див. В-195.
- •Blot on one's escutcheon, a due. B-2266.
- •Blot on one's 'scutcheon, а див. B-2266.
- •Blow one's trumpet for one, to див. B-2285.
- •Blue cap див. В-2305.
- •Born under the rose див. B-2405.
- •Brand out of the fire, а див. В-2464.
- •Breach of the day див. В-2547.
- •Breach of trust див. В-2480.
- •Break one's wits, to див. А-129.
- •Break one's word, to див. В-1842.
- •Break the last straw of something, to
- •Break the neck of something, to див. B-2576.
- •Breathe a word, to див. B-2608.
- •Breathe new life into, to див. В-2607.
- •Bring a lost sheep into the fold, to
- •Bring owls to Athens, to див. С-207.
- •Broad awake див. W-724, 1).
- •Broken spirits див. L-1438.
- •Burnt child dreads the fire, а див. В-2063.
- •Burst another's boiler, to див. В-3001.
- •Burst forth into sobs, to див. В-2540.
- •Burst into flower, to див. В-2991.
- •3051. Butter one's bread on both sides, to
- •By one's own accord див. О-180.
- •By rote див. В-3155.
- •By the Great Living Tinker див. B-3135.
- •By the living hookey! див. B-3135.
- •By the paternal side див. В-3220.
- •Call things by their proper (або true) names, to див. С-17.
- •Cannot show a candle to one див. С-97.
- •Carry away the bell, to див. B-340, 2).
- •Carry away the garland, to див. В-348.
- •Carry off the palm, to див. В-348.
- •Catch chill, to див. С-370.
- •Catch smoke, to вив. В-208.
- •Catch time by the forelock, to див. C-406.
- •Caustic tongue, а див. В-і86.
- •Cheat the time, to див. В-766.
- •Cherish one's hopes, to див. С-576.
- •Chips of the same block див. В-2016.
- •Christmas comes but once a year див. A-166.
- •648 Chuck good money after bad, to див. T-1381.
- •Chuck one's hand in, to див. С-649.
- •Chuck up the sponge, to due. C-649.
- •Claw favour with one, to див. С-1628.
- •Climb into the band wagon, to див. B-968.
- •Come into contact with, to див. С-956.
- •Come into the head of one, to див. C-978.
- •Come into the mind of one, to див. C-978.
- •Come into the public eye, to див. B-1010.
- •Come to a conclusion, to див. А-554.
- •Come to a decision, to див. А-556.
- •Come to oneself, to див. С-1057.
- •Ceme to the lure, to див. А-225.
- •Come to the push, to див. С-п29, 1).
- •Come to the religious dodge over one, to due. C-1051.
- •1134. Come to the root of the matter, to
- •Command esteem, to див., c-1180.
- •Command respect, to див. C-1180.
- •Company spotters див. С-1235.
- •Company union див. Y-31.
- •Conclude a bargain, to див. С-763.
- •Condemn oneself out of one's own mouth, to див. В-617.
- •Confidence trick див. С-1266.
- •Contrary to nature див. А-197.
- •Conversation makes one what he is
- •Cool tankard див. С-881.
- •Course of love never runs smooth, the див. С-1410.
- •Crack eggs with a sledge hammer, to див. В-2505.
- •Crepe hanger, а див. В-2003.
- •Cross cut, а див. S-904.
- •Cross one's t's, to див. D-681.
- •Cross the path of one, to див. С-1520.
- •Crow bewails the sheep, and then eats
- •Crying shame, а див. В-2958.
- •Current of events, the див. С-1407.
- •Cut a figure, to див. С-1653.
- •Cut a shine, to див. С-1655.
- •Cut one another's throats, to див. C-i689.
- •Cut one's claws, to див. В-2669.
- •Cut one's comb, to див. В-2669.
- •Cut one's eye-teeth, to див. С-1732, 2).
- •Cut stick, to див. В-431.
- •Cut that out! див. С-1697.
- •Cut the comb of one, to див. В-2669.
- •Cut the grass from under one's feet, to див. С-1752.
- •Cut the knot, to див. С-1753.
- •Cut the record, to див. В-394.
- •Cut thongs of other men's hides, to див. С-1661.
- •Damp one's spirits, to див. С-259.
- •Damp the ardour of one, to див. D-20.
- •Damp the spirits of one, to див. С-259,
- •Dance on a volcano, to див. D-32.
- •Dance the Tyburn jig, to див. D-31.
- •Dance upon a tight rope, to див. D-32.
- •Dance upon nothing, to див. D-31.
- •Dangerous tongue, а див. В-86.
- •Dare not call one's soul one's own, one див. С-95.
- •Darling of fortune, the або а див. С-595.
- •Darning needle див. D-317.
- •Dash into flitters, to див. В-2530.
- •Dash to flitters, to див. B-2530.
- •Daw in peacock's feathers, а див. А-690.
- •Day behind the fair, а див. D-91.
- •Dead from the neck up див. D-116. -
- •Dead gone on one див. В-629.
- •Dead shot, а див. С-1459.
- •Dead stillness див. D-160.
- •Death-head at a feast, а див. D-195.
- •Death squares all accounts див. D-194.
- •Deceive one's expectations, to див. D-409.
- •Declaration of Rights див. В-1983.
- •Declare one's hand, to див. С-45.
- •210. Declining years due. C-492.
- •Deeply in debt див. D-224. .
- •Deep pocket див. Е-27.
- •Deliver a blow, to див. D-j78.
- •Deliver up the ghost, to див. В-725.
- •Demand and supply див. S-2581.
- •Depart from this life, to див. В-725.
- •Derby and Joan див. D-46.
- •Descend on the right side of the fence, to див. С-934.
- •Devil a bit, the див. D-280.
- •Devil and all, the див, d-281.
- •Devil and all to pay, the див. D-281.
- •Devil of a, a due. D-285.
- •Devil's dozen див. В-105.
- •321. Devil sometimes speaks the truth, the
- •Devils on horseback див. А-438.
- •Devour one's heart, to див. Е-68.
- •Diamond State, the due. B-2318.
- •Die like a dog, to див. D-339.
- •Dig one's heels in, to див. D-367.
- •373. Dig the grave of one's reputation, to
- •Dime novel див. В-2248.
- •Dip one's hands in blood, to див. B-194.
- •Dirty work див, d-401.
- •Discharge a debt, to див. Р-196.
- •Discuss the whys and wherefores, to див. A-659.
- •Disorderly house див. В-62.
- •443. Distinguished Strangers' gallery, the
- •Divide the skin while the lion lives, to див. С-і393.
- •Do a murder, to див, с-1191.
- •Do a theatre, to див. D-456.
- •Dog lying in the manger див. D-520.
- •Dogs bark, but the caravan goes on,
- •Dog's luck див. D-324.
- •Donkey between two bundles of hay, л див. А-684.
- •Donkey's carrot див. А-218.
- •Don't be silly див. D-580.
- •Don't throw out your dirty water be fore you get in fresh див. С-322.
- •Do one's damnedest, to див. D-611,
- •Do one's heart good, to див. С-568.
- •Do one's part, to див. D-614.
- •Do outrage to one's feelings, to див. H-1866.
- •Dormant partner due. S-1076.
- •Do the dirty on one, to див. D-507.
- •Do the grand, to див. А-697.
- •Do the honour to one, to див. D-659,
- •675. Do the worst, to див. D-633.
- •Do time, to див. S-527.
- •Do violence to oneself, to див. C-1203.
- •Do what is right, to див. D-667.
- •Down the Jialchl див. В-2426.
- •Down the wind див. В-703.
- •Down upon the nail див. D-723.
- •Do wonders, to див. А-66.
- •Do you see any green in my eye? див. S-322.
- •Dozen times, а див. Т-954, 2).
- •Draw a breath, to див. D-773, 1).
- •Draw a conclusion, to див. A-554.
- •Draw blank, to див. D-755.
- •Draw inferences, to див. D-214.
- •Draw one's attention, to див. С-43.
- •Draw one's last breath, to див. D-8h.
- •Draw the eye of one, to див. А-1058.
- •Draw to a head, to див. С-1068.
- •Draw to an end, to див. D-820.
- •Draw to its close, to див. D-820.
- •Draw water in a sieve, to див. В-208.
- •Draw water to one's mill, to див. B-2679.
- •Dress one's wound, to див. D-831.
- •Drift with the stream, to див. G-1955.
- •§57. Drink (або propose) one's health, to
- •Drive a bargain, to див. С-763.
- •Drive a fool's bargain, to див. С-764.
- •Drive one to one's wit's end, to див. B-2744.
- •Drive the nail, to див. D-892.
- •Drop off the hooks, to див. В-725.
- •Drop one's eyes,.To див. С-299.
- •Drop out of the clouds, to див. D-919.
- •Drop out of the skies, to див, d-919.
- •Drop short of something, to dun. C-1045,
- •Drop the subject, to див. С-529.
- •956. Drunken days have all their tomorrow
- •Dry file, а див. D-221.
- •Dry Jack див. D-844.
- •Dull season, the див. D-156.
- •999. Dumb dogs are dangerous див. В-159.
- •Dumb thing див. D-997.
- •Dummy window див. В-2180.
- •Dust one's eyes, to див. В-2188.
- •Dutch comfort див. С-865.
- •Dutch concert див. С-452.
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •Eat one's mutton with one, to див. C-1705.
- •Eat one's terms, te див. Е-48.
- •Embrace the lie, to див. Е-п9.
- •Embrace the proposal, to див. Е-122.
- •Empire State of the South, the див. C-1455.
- •Empty barrels make the most sound див. Е-і37.
- •End one's days, to див. С-781.
- •Ends of the earth, the див. Е-145.
- •159. Englishman's house is his castle, an
- •Engross the attention of one, to див. E-158.
- •Enough to make a cat laugh див. 1-1224.
- •Enter an action against one, to див, b-2655.
- •Enter the head of one, to див. С-978.
- •Enter upon office, to див. Т-366, 1).
- •Ere long див. В-686.
- •Escaped mouse ever feels the taste of the bait, the див. В-2063.
- •Escape from one's lips, to див. Е-236.
- •Escape one, to див. Е-236.
- •Escape one's memory, to див. D-34i.
- •Even break див. Е-26і.
- •Ever after див. Е-273.
- •Every barber knows that due. D-j025.
- •Every bean has its black due. E-303.
- •Every cock crows on its own dunghill див. С-831.
- •Every cook praises his own broth див. E-277,
- •Every dog is a lion at home див. С-831.
- •Every dog is valiant at his own door див. С-831.
- •Every fox must pay with his skin to the flayer див. А-166.
- •Every little makes a mickle див. G-1968.
- •Every man has his faults див. Е-303.
- •Every man has his weak side див. E-303.
- •Every mother's son див. А-37і.
- •Evil hour див. В-61.
- •Evil spirit див. Е-153.
- •Evil wound may be cured but not the evil name див. В-90.
- •Exceed a record, to див. В-394,
- •Exceed one's power, to див. Е-360.
- •Exceed the record, to див. В-394.
- •Excelsior State, the див. Е-129.
- •Excite one's curiosity, to див. Е-и56.
- •380. Experience is the mother of wisdom
- •Extra lady див. W-54,
- •Extra-mural teaching див. Е-395.
- •Eye of one's mind, the due. M-1133.
- •Eyes shoot fire, one's див. Е-415.
- •Face about 1) n. Див. А-із, 2); 2) V. Див. A-13, 3).
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •Face fell, one's див. С-ї380.
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •41. Fair go див. F-34.
- •152. Fall on one's feet, to див. L-t66.
- •639. First step is the only difficulty, the,
- •1170. For what 1 know див. F-1168. U7f. For worlds див. F-985.
- •76. Gasp one's last, to див. В-725.
- •326. Get more than one bargained for, to
- •375. Get one's head into one's noose, to
- •467. Get plastered as a coot in August, to
- •765. Give another colour to something, to
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •350. Have a great loss in (або of), to див. H-404.
- •568. Have delight in something, to див.
- •785. Have one's hand in something, to див. G-374.
- •1061. Healtfi is better than wealth див. G-1546.
- •1635. Holy Spirit, the див. H-i63s.
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •Idle brain is the devil's workshop, an див. В-3118.
- •Idle weeds are fast in growth див. G-2077.
- •If my aunt had been a man, she would have been my uncle див. 1-50.
- •If pigs had wings, they would be an gels див. 1-50.
- •If the pills were pleasant, they would not be gilded див. А-486.
- •If the shoe fits, wear it див. І-63.
- •If turnips were watches I would wear one by my side див. 1-50.
- •If you dance you must pay the fiddler див. А-175.
- •100. Ignorance of the law excuses no one
- •Ill blood див. В-39.
- •Implements of production див. М-970.
- •Imp of the spigot див. Н-1231.
- •In a brace of shakes див. В-700,
- •In a breath див. А-266.
- •161. In a calm sea every man is a pilot
- •In a fashion див. А-167.
- •In ages див. F-972.
- •In a glance див. А-756.
- •In all one's born days див. А-314.
- •In all probability див. 1-209.
- •In a manner of way див. І-297.
- •In a million years див. N-151.
- •In any case див. А-766.
- •In any hand див. А-766.
- •In a pretty pickle due. 1-179.
- •In a pucker of indecision див. 1-257.
- •In a sense див. І-220.
- •In a shake див. В-700.
- •In a slipshod manner див. Т-1274,
- •In a sort of way див. І-297.
- •In a terrible way див. 1-192, 2).
- •In a tick див. В-700.
- •In a tremble див. А-271.
- •In a twitter див. А-308.
- •In buff див. І-279.
- •Inch by inch див. В-2025.
- •Indicative finger див. І-385.
- •Indulge in a fling at one, to див. H-324.
- •Indulge in the cup that inebriates, to
- •In emergency див. І-328.
- •In every beginning think of the end
- •In fact див. А-592.
- •Infamous
- •In fine feather див. І-460, 1).
- •In full blast див. А-840.
- •Initial
- •In heart див. А-815.
- •In hugger-mugger див. В-3250.
- •Injure the marriage bed, to див. D-233.
- •In low water див. Н-1332, 2).
- •In one's heart див. А-815.
- •In one's heart's heart див. А-815.
- •In one's inmost heart див. [-899.
- •In one's name див. 1-932, 2).
- •In one's own good time див. І-635.
- •In one's stead див. 1-794, 1).
- •In one's wake див. 1-1008, 2).
- •In pause див. А-929.
- •In pawn див. А-930.
- •In person див. І-632.
- •In plain words див. І-690.
- •In point див. Т-ї862.
- •In point of fact див. А-592.
- •In process of time див. 1-366.
- •In proper person див. І-632.
- •In sharp relief див. І-728.
- •In short див. І-1055.
- •In small див. І-568.
- •In sober earnest див. І-413.
- •In spite див. F-134i.
- •In straits див. І-152.
- •Intellectual
- •Internal screw див. F-422.
- •In the clear див. І-341.
- •In the distance див. А-752.
- •In the evening of life див. І-849.
- •In the eyes of one див. І-6іо.
- •In the first face див. А-756.
- •In the first instance див. А-18.
- •In the hole див. І-195, 2).
- •In the least див. N-503.
- •931. In the mind's eye див. І-624.
- •In the name of Mike! див. F-1057.
- •In the nation див. І-205.
- •In the nick of time див. А-1006.
- •In the Pickwickian sense див, і-253.
- •In the pink див. І-880.
- •In the possession of one див. І-640.
- •In the region of див. І-941.
- •In the right church but in the wrong
- •In the room of one див. І-648.
- •In the same breath див. А-266.
- •In the secret recesses of the heart див. 1-899.
- •In the. Throes of див, в-1026.
- •In the year one див. А-1082.
- •In this way див. Т-1041, 2).
- •In token of something див. І-767.
- •Into the bargain див. А-958.
- •In troth див. І-1044.
- •In turn див. В-3263.
- •In turn and turn about див. В-3263.
- •In twos див. В-3264.
- •In undertones див. 1-246.
- •In virtue of something див. В-3265.
- •Iron hand див. Н-1126.
- •Iron hand in the velvet glove, the
- •I'll tell the world it is див. І-п20.
- •Is not the word for it див. І-ii29.
- •It beats the Dutch див. І-1149.
- •1 Tell you what due. 1-1123.
- •It gets me див. 1-1150.
- •It is a matter of course див. 1-1166.
- •It is an ill bird that fouls its own nest дна. Е-277.
- •It is a poor heart than never rejoices
- •It is as long as it is broad див. A-607.
- •It's a whack див. 1-1167.
- •It is a wise father that knows his
- •It is better to do well than to say well дав. А-93.
- •It is dollars to doughnuts див. D-566.
- •It is ill to waken sleeping dogs див. D-605.
- •It is life and death див. І-1192.
- •It is no use whipping the cat див. T-1148.
- •It is six of one and half a dozen of the other див. А-607.
- •It is too thick див. І-1168.
- •157. Keep one's ear to the ground, to див. H-757.
- •159,- Keep one's ears to the ground, to див. H-757.
- •236. Keep on the razor-edge of something,
- •268. Keep the bird in one's bosom, to
- •364. Kick up the devil's delight, to див. К-361.
- •380. Kill two birds with one stone, to
- •472. Knight of the Rueful Countenance, the
- •131. Later love comes, the more it burns,
- •294. Lay the table, to див. L-281.
- •388. Leap the pale, to див. В-2594.
- •Iick one's jacket, to див. D-10i3.
- •893. Line of conduct лінія поведінки;
- •1201. Look like a December moon, to
- •1211. Look one way and row another, to
- •109. Make a general mark of oneself, to
- •18Rx make a muff of oneself, to див. M-101.
- •210. Make an exhibition of something, to
- •231. Make a pint measure hold a quart, to
- •358. Make choice of one of two evils, to
- •465. Make no hand of something, to не
- •578. Make out the lay of the land, to,
- •716. Man can do no more than he can, a
- •833. Man of virtu, а див. G-144.
- •847. Man proposes and God disposes
- •848. Man's fate lies in his own heart, a
- •881. Mark of Caine, the див. В-2465.
- •148. Never fry a fish till it's caught див. D-584.
- •331. None too див. N-323.
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •178. Of one piece (with) див. А-275.
- •270. Older the fiddle the sweeter the tune,
- •355. Old woman is picking her geese, the
- •499. One rotten apple decays the bushe]
- •1031. Out of the frying-pan into the fire
- •303. Penny plain and twopence coloured,
- •305. Penny soul never came to twopence,
- •332. Person of character, а див. М-779, '333. Person of condition див. G-i31.
- •463. Piper's" news див. В-і49.
- •480. Pitcher went once often to the well
- •543. Plaster (one) with compliments, to
- •756 Plod away on the hoof, to див. В-432.
- •879. Pot cannot call the kettle black, the
- •999. Pride goes before, and shame follows
- •71. Raise one's bristles, to див. G-348.
- •345. Remedy is worse than the disease, the
- •730. Row royal див. В-203.
- •377. See the elephant, to див. G-189.
- •434. Seize occasion by the forelock, to див. C-406.
- •425. Self-praise is no recommendation
- •695. Set the style, to див. G-1108, 1).
- •872. Shoot at a pigeon and kill a crow, to
- •1147. Sink in the pit one has digged for
- •893 Stout
- •15. Tailor's wife is the worst clad, the
- •189. Take a vote by a show of hands, tc
- •557. Take the bottom, to див. Т-270, 2),
- •770. Talk a horse's hind leg off, to дав. T-768.
- •1359. Throw a stone in one's own garden,
- •Iturri one's face towards, to див. T-2189.
- •2292. Two blacks do not make a white
- •2301. Two negatives make an affirmative
- •184. Unlucky wretch, an див. U-150.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vantage
- •Venal journalism див. G-2176.
- •Venal journalist див. G-2155.
- •Visit the , sins of one on somebody, to
- •Vote plump, to див. V-81.
- •16. Wagon must go wither the horses draw
- •172. Wash one's dirty linen at home, to
- •492. What should a cow do with a nutmeg?
- •7! 6. Why, then див. W-367.
- •904. With a good meal under one's belt
- •1391. Would do it on one's head, one йому
- •176. You'll be a man before your mother
- •176. You'll be a man before your mother
bring a hornet's (або hornets') nest about one's ears, to див. А-552.
Bring a lost sheep into the fold, to
(звич. ірон.) повернути заблудлу вівцю до кошари, наставити когось на добру путь;
A terrible discovery concerning Mrs. Macbeth came out during the campaign: she smoked cigarettes! She admitted this to a committee of clergymen who visited her, but promised that if she were elected to the board she would give up smoking; and naturally the church people of Los Angeles could not lose such an opportunity to bring a lost sheep into the fold (U. Sinclair).
2655. bring (або enter, lay) an action (against, one), to [тж. to bring a suit (against one); to enter (або. file) suit
bring
164
bring
(against one); to take action against one; to have (або take) the law of (або on) one; to put the law on one] порушити судову справу (проти когось);
"She may bring an action, Forsyte; it was very public. What evidence have you?"
"My own ears" (/. Galsworthy).
An action was brought against the gamekeeper by Squire Western (Я. Fielding).
Then if he doesn't obey, we can bring a suit for divorce in six months' time (J'. Galsworthy).
"Did you notice," he said, at last, breaking forth concerning another item which he had found, "that they have entered suit to compel the Illinois Central to get off the lake front, Julia?" he asked (Th. Dreiser).
We beg to inform you that we are instructed to wait until tomorrow (Thursday) at one o'clock, before filing suit agairist you, on behalf of Mrs. Julia Hurstwood, for divorce and alimony (Th. Dreiser).
"We'll have the law on you about it," she cried (A. Cronin).
Having ended his rage against the captain, with swearing he would take the law of him, the squire now mounted upstairs to Sophia (H. Fielding).
bring an issue to a close, to виріши ти, розв'язати питання.
bring (або give) (one, something) a new lease of life, to [тж. to bring (або give) a new lease of life to (one, something); to give (one, something) another lease of life] вдихнути нове життя, підбадьорити; див. тж. G-170;
Their reunion brought them both a new lease of life and happiness (K. S Prichard).
But Alt was sure the problem of treating sulphide ores would be solved, and give a new lease of life to the mining industry (K. S. Prichard).
bring (або pull) an old house on one's head, to заст. потрапити, попасти, вско чити в біду.
bring (або cast, put, throw) a slur on (one, something), to зганьбити, знеславити когось, зіпсувати чиюсь репутацію; див. тж. S-88;
Surely this embodiment of respectability and the sense of property could not wish to bring a slur on his own sister! (J. Galsworthy).
Nay, it would ill become me to cast a slur upon a lady who is both my guest and the wife of my comrade-in-arms (A. Doyle).
bring a suit (against one), to див. B-2655.
bring (one) back (або down) to earth (або to the solid earth), to примусити не за носитися за хмари (когось);
But he soon brought me back to earth again. As he recovered his breath he took a letter out of his pocket, and, putting on a pair of horn-rimmed eyeglasses, he read it through very carefully (A. Doyle).
The speaker who was trying to bring authors of children's books down to earth was Mr. Edward Blishen, schoolmaster, author and broadcaster CD. W. L., Sept. 18, 1957).
On point after point Ernest challenged the ministers, revealing their hypocrisy. He gave them. facts, always facts, checked their excursions into the air, and brought them back to the solid earth (J. London).
2662. bring (one, something) back to life,
to повернути до життя, воскресити (когось, щось);
Her heart was full of gratitude for the blacks who,had brought her back to life (K. S. Prichard).
2663. bring (або* call) (one, something) back to memory, to [тж. to call (one, some thing) to memory] пригадати, воскресити в пам'яті (когось, щось); див. тж. В-2800 та В-2813;
...By very slow degrees, my thinking faculties returned, and I again called to memory the several incidents of my condition (E. Poe).
2664. bring (something) back to the solid ground, to поставити на реальну основу (щось);
Winifred brought things back to more solid ground by saying she did not want the divorce suit to come on till after the summer holidays had begun at Oxford (J. Galsworthy).
bring contempt upon oneself, to (тж. to fall into contempt) викликати до себе пре зирство, презирливе ставлення;
bring discredit on oneself, to дискре дитувати, скомпрометувати себе.
bring disgrace upon (one, oneself), to знеславити (себе, когось);
You are purposely bringing disgrace upon me — in every way you can think of (W. Maxwell).
2668. bring dishonour to one's name, to
знеславити, зганьбити чиєсь ім'я;
She was the flaunting wretch who had dared to enslave her grandson, who had dared to hope to bring dishonour later to their house and name (W. Maxwell).
2669. bring (або let, take) (one) down a peg (або a peg or two), to [тж. to clip (або cut, pare) one's claws; to crop one's ears (або feathers); to crop the feathers of one; to cut one's comb; to cut the comb of one; to let the sawdust out of one; to take (one) a button-hole lower; to take (one) down a button-hole; амер. to take the frills out of one; to take the starch out of one; to show (або tell) (one) where to get off] збити пиху, поставити на своє місце (когось), підрізати крила (комусь), приборкати (когось); див. тж. В-2739 та С-1688;
bring
165
bring
I wanted intensely to say something that would bring him down a peg (H. Wells).
He considered her amusedly from his elevated position, thinking of how he might best take her down a peg (A. Cronin).
"Liza," he said, "I'm going to bring that Robbie down a peg or two" (H. Came).
One of the chaps has a new French car, my lord, and he was blowing so loudly about it that I had to take him down a peg or two (L. Tracy).
"Hello, Christian! Where's your coat-tail?" would become a proverb at the Manor, where jokes kept remarkably well without the aid of salt; and Mr. Christian's comb would be cut so effectively that it would take time' to grow again (G. Eliot).
Master, let me take you a button-hole lower (W. Shakespeare).
Better mind yourselves, or I'll take you down a buttonhole lower, when Mas'r [= Master] George is gone! (H. Beecher Stowe).
I'll bet I take some of these frills out of you before I'm done with you (M. Twain).
It makes me feel good to tell them sons of pups where to get off at. Boy, I could eat Stover if he'd turn up right now (7. Steele).
2670. bring- down one's stomach (to do або
say something), to заст. примусити себе (зробити або сказати щось);
The Chevalier could not bring down his stomach to borrow a second time from his outlawed friend (W. Thackeray).
2671. bring down the curtain, to (тж. to bring the curtain down) опустити завісу, закінчити щось;
Не took a certain satisfaction in his performance,' and he was prepared to bring down the curtain before he retreated into himself again (M. Wilson).
2672. bring down the house (або the whole house), to [тж. to bring the house (або the whole house) down] театр, викликати гучні оплески, мати великий успіх;
"The look on the poor man's face would have brought the house down at Drury's," he cried, slapping his thigh with his driving gloves (A. Cro~ піп).
bring down the persimmon, to амер. одержати, виграти приз.
bring down the whole house, to див. B-2672.
bring (one) down to (the solid) earth, to див. В-2661.
bring evidence, to наводити докази;
The accused stated his case and brought evidence to support it (K S. Prichard).
2677. bring (one) for (або to) trial, to [тж. ,to put (one) on trial; to put one on one's
trial] віддати до суду, притягти до судової відповідальності (когось);
She has committed no crime. She has been charged with no offence. She has not been brought to
trial, let alone found guilty (D. W. L., Nov. 13, 1959).
I've come about the Reverend Skene. You haven't heard? Well, on Thursday they're putting him on trial, so to speak... (D. Carter).
bring (one) gratification, to див.. A-164.
bring grist to one's (або the) mill, to (тж. to draw water to one's mill) лити воду на чийсь млин, приносити користь комусь [етим. другого виразу фр. faire venir 1'eau a son moulin]; див. тж. G-2132;
It [= advertising in America] brings grist to the mills of the advertising firms which get profitable orders, for pushing a doubtful commodity (/. Smith).
bring home the bacon, to розм. до сягти (великих) успіхів.
bring (або get) (something) home to one, to переконати когось у чомусь, -приму сити когось зрозуміти щось;
This fact, more than any other, brought home to James the real danger of the situation (I. Galsworthy).
I wished to get this lesson home to him (lerome K. Jerome).
2682. bring (something) home to oneself,
to переконати себе (у чомусь);
І made no effort to conceal from myself, now, that I loved her, that I was devoted to her; but I brought the assurance home to myself, that it was now too late, and that our long-subsisting relation must be undisturbed (С/г. Dickens).
bring (something) home to one's heart, to зворушити когось до глибини душі.
bring hornets about one's ears, to див. А-552.
bring (something) in by (the) head and shoulders (або by the ears), to див. D-744.
bring (one) in guilty, to визнати ви нуватим (когось), винести обвинувальний вирок (комусь).
bring (something) in hot -and hot, to подавати гарячими (про страви);
For tea there was plenty of milk and water, and bread and butter, with a little black teapot for Mrs. Pipchin and Berry, and buttered toast unlimited for Mrs. Pipchin, which was brought in, hot and hot, like the chops (С/г. Dickens).
2688. bring (або tread) (one) in the mire, to [тж. to drag (one) in (або through) the mud; to drag (one) through the mire; to treat (one) as mud; to treat (one) as the mud beneath (або under) one's feet; to treat (one) like the dirt beneath (або under) one's feet]
bring
166
bring
змішати з гряззю, втоптати в грязь (когось);
Surely he had suffered everything that man can endure; his very heart had been dragged in the mud and trampled under the feet of the passers-by (E. Voynich).
Colonel Crawley has dragged the name of Craw-ley through the mud, Miss Briggs (W. Thackeray).
Your Prince, then — this Howard-Alexis — treats you like the dirt beneath his feet. Is it not so? (H. Merriman).
bring (something) into accord, to узгоджувати, приводити до згоди.
bring (something) into action, to 1) військ, ввести в бій; 2) перги, ввести до ладу [тж. to put (something) into action (або commission); to put (something) in action (або commission)].
bring (something) into being, to див. B-2647.
bring (something) into comparison, to порівнювати (щось).
bring (something) into (або to) court, to звернутися до суду.
bring (one, something) into discredit (або disrepute), to скомпрометувати, дискре дитувати, знеславити (когось, щось).
bring (something) into effect, to див. B-2647.
bring (something) into fashion (або vogue), to ввести в моду, (з)робити модним (щось);
Another of Addison's favourite companions was Ambrose Phillips, a good Whig and a middling poet, who had the honour of bringing into fashion a species of composition which has been called after his name, Namby Pamby (Th. Macaulay).
.2697. bring (або амер. wheel) (something) into line, to добитися, домогтися єдності поглядів; узгодити, спрямувати в одне русло; поставити в один ряд;
Conference passed a resolution from Glasgow urging the executive to take steps to bring the trade into line with the more fortunate industries which possess sick-pay schemes (D. W. L., June 3, 1958).
bring (something) into market, to див. В-2799.
bring (one, oneself, something) into notice (або prominence), to зробити поміт ним, відомим (когось, щось), примусити звернути увагу (на когось, щось), висунути (когось, щось);
The rector, to be sure, remained true to the choice he had recommended, and maintained everywhere that Mr. Ashurst had done very well in the face of the greatest difficulties, and would yet bring Helmingham into notice (E. Yates).
The tickling .of the clock began to bring itself into notice (M. Twain).
His curative work at the Institute soon brought him into prominence with triumphs greater than his laboratory victories (A. Cronin).
bring (one, something) into one's favour, to добитися чиєїсь ласки, заступни цтва (по відношенню до когось, чогось).
bring (one, something) into one's head, to нагадати, примусити пригадати (ко гось, щось);
The very sight of Torrance brings into my head a little droll matter of some years ago, when I had made an appointment at the cross of Edinburgh (R. Stevenson).
2702. bring (або call, put) (something) into play, to пустити в хід; примусити діяти;
Once we rid the country of the grip of the capitalist class we can use everything we produce in a planned way for the benefit of all.
The untapped talent of our youth will for the first time be brought into play, providing a huge new increase in productive power and inventive genius (D. W. L., April 30, I960).
bring (one, oneself, something) into prominence, to див. В-2699.
bring (або call) (something) into requisition, to [тж. to place (або put) (some thing) in (або into) requisition] реквізувати; пустити в оборот, використати;
Jos felt that the delay of yesterday had been only a respite, and that his dearly bought horses must be of a surety put into requisition (W. Thackeray).
Upon the next day... Mr. Toots, putting into requisition some of the greatest marvels that Burgess and Co. had ever turned out, went off to Mr Dombey's upon this design (Ch. Dickens).
bring (something) into step (with), to узгодити в часі, синхронізувати.
bring (one, something) into submis sion, to підкорити (когось, щось);
In those two days he brought her almost into submission and patronised her very kindly (W. Thackeray)
bring (something) into the light of day, to витягти з-під спуду (щось), вивести на денне світло.
bring (one, something) into the world, to народити на світ;
We were so robbed and hunted and were so poor, that our father told us it was a dreadful thing to bring a child into the world (Ch. Dickens).
2709. bring (one, something) into trouble, to довести до біди (когось, щось); див. тж. В-1039, 1) та В-2710;
She longed more than ever to see him out of Chatteries for a while, — anywhere removed from
bring
167
bring
the woman who had brought him into so much trouble (W. Thackeray).
2710. bring (або put) (one, something) into troubled waters, to довести до біди; поста вити в ніякове сталовшце (когось, щось); див. тж. В-2709;
Mr. Fudge felt that their cruise had brought them into troubled waters, and that it was a chance at best whether they were not in reality altogether aground (Ch. Collins).
2711. bring (one, something) into (або in) view, to зробити видимим, помітним (когось, щось);
A few moments brought in view a numerous train of horse at full speed (L. Bulwer Lytton).
bring (something) into vogue, to див. B-2696.
bring (one, something) in view, to див. B-2711.
bring light into something, to див. C-317.
bring (one, something) low, to 1) звалити на землю (когось, щось); 2) пе- рен. підірвати (здоров'я, становище); 3) перем, пригнічувати; принижувати.
bring (або carry) more sacks to the mill, to рьдк. наводити додаткові аргумен ти, докази.
bring (або infuse) new blood into/to влити, внести свіжий струмінь (у щось).
bring odium on one, to [тж. to expose (one) to odium] викликати недоброзичливе ставлення до когось, зробити когось нена висним, викликати відразу, ненависть до ко гось.
bring oil to the fire, to див. А-127.
bring one down on one's knees, to [тж. to bring one down to one's marrow bones; to bring (one) to heel; to bring one to one's knees] поставити когось на коліна (цілком) підкорити когось;
Here it's [= the banner of peace] going to fly! With a million banners like it all over the world. Until you and I and hundreds of millions bring the warmakers down on their knees. That's our goal! Unconditional surrender of the enemy! Never another war! (D. Carter).
You have been brought to heel, haven't you? (M. Wilson)
The hauty American Book Company has been brought to its knees (U. Sinclair).
bring one down to one's marrow bones, to див. В-2720.
bring one's eggs (або goods, hogs, pigs, something) to a bad (або unpromising,
wrong, ірон. fair, fine, pretty) market, to [тж. to drive one's hogs (або pigs) to a bad (або unpromising, wrong, ірон. fair, fine, pretty) market] зазнати невдачі, прорахуватися;
They had brought their pigs to a pretty market. Penniless, helpless, hopeless, the girl and her mother must forget that they had ever been ladies and find their level among the myriad seekers for daily bread (W. Maxwell).
Tom arrived at home in a dreary mood, and the first thing his aunt said to him showed him that he had brought his sorrows to an unpromising market: "Tom, I've a notion to skin you alive" CM. Twain).
bring oneself (або come, get) home, to повернути втрачене, оправитися (після фінансових утруднень), зайняти попереднє становище.
bring oneself (to do або say some thing), to примусити себе (зробити або ска зати щось);
"Hell, what did the doctor say to you?" "I don't know whether I could bring myself to tell you, Stephanie" (A. Saxton).
bring one's goods to a bad (або fair, fine, pretty, unpromising, wrong) market, to див. В-2722.
bring one's gray hairs (або head) (with sorrow) to the grave, to [тж. to bring the gray hairs of one (with sorrow) to the grave] звести когось у могилу;
Never till that moment had he realised how much the dread of bringing James's gray hairs to the grave had counted with him (7. Galsworthy).
...She would bring the grey hairs of her family in general, with sorrow to the grave (Ch. Dickens).
2727. bring one's heart Into one's mouth,
to (тж. to make one's heart leap out of one's mouth) налякати, залякати когось; див. тж. М-504;
If he begged at a farmer's house, ten to one but they threatened to set the dog on him; and when he showed his nose in a shop, they talked about the beadle — which brought Oliver's heart into his mouth... (Ch. Dickens).
bring one's hogs to a bad (або fair, fine, pretty, unpromising, wrong) market, to див. B-2722.
bring one's hogs (або pigs) to mar ket, to рідк. добитися своєї мети; дійти свого; див. тж. В-2730;
Не says to himself, "I'll get in with Boffin, and I'll get in with this young lady, and I'll work them both at the same time, and I'll bring my pigs to market somewhere" (Ch. Dickens).
2730. bring one's mind to pass, to [тж. to fulfil (або have, obtain) one's mind] заст.
bring
168
bring
добитися своєї мети; добитися здійснення свого бажання; див. тж. В-2729.
2731. bring one's name down to the dirt, to втоптати в грязь чиєсь ім'я, знеславити когось; див. тж. D-747;
І don't wish to bring his name down to the dirt (Th. Hardy).
2732. bring one's noble to ninepence, to
заст. пускати гроші на вітер, розтринькувати гроші [noble — старовинна англійська золота монета, що дорівнювала шести шилінгам восьми пенсам].
2733. bring (або hold, keep, put) one's nose (або one) to the grindstone, to не давати собі або комусь перепочинку, працювати без перерви; див. тж. W-1071;
...Не said to a friend of mine: "My teachers will never form a union — I keep their noses to the grindstone!" (U. Sinclair)
And for that, too, his nose shall be put to the grindstone (Ch. Dickens).
Having to speak of Vernon on business, he went to the schoolroom, ...and heard that the hard taskmaster had abjured Mrs. Mountstuart's party, and had already excused himself, intending to keep Crossjay to the grindstone (G. Meredith).
bring one's pigs to a bad (або fair, fine, pretty, unpromising, wrong) market, to див. В-2722.
bring one's pigs to market, to див. B-2729.
bring (one) to oneself, to [тж. to re store '(one) to life] повернути до життя, при вести до пам'яті (когось);
Several good womfn obeyed his summons, who entering his house, and applying the usual remedies on such occasions, Mrs. Partridge was at length, to the great joy of her husband, brought to herself (H. Fielding).
2737. bring one to one's bearings, to поста вити когось на своє місце; присадити когось;
We can't have their reign of terror, Mr. Malone. We must bring the man to his bearings (A. Doyle).
bring one to one's knees, to див. B-2720.
bring one to one's level, to приса дити когось, поставити когось на своє місце; див. тж. В-2669 та С-1688.
bring one to one's (або the) lure, to ^ піймати когось на гачок, затягати, зама нювати, спокушати когось [lure — принада для сокола].
bring one to one's milk, to амер. розм. примусити когось підкоритися або по годитися.
bring one to one's reason, to див. В-28И.
bring one to one's senses, to 1) при вести когось до пам'яті;
І believe it was his movement that brought me to my senses; for he had no sooner done so than I began to scramble up the hill, crying out, "The murderer! the murderer!" (R. Stevenson).
2) урезонити, навести на розум когось, примусити когось отямитися; див. тж. В-28П;
What is going to be done to bring those wild-cat employers, the Automobile Association, to their senses? (D. W. L., Sept. 7, I960).
bring (або drive, put) one to one's wit's end, to загнати когось у безвихідь, по ставити в тупик; дуже збентежити когось.
bring (one) on (або to) the stage, to показати, вивести (когось) у п'єсі.
bring (або put) (something) on the stage, to поставити на сцені (комедію, дра му тощо).
bring (one, something) out into the open, to викрити, вивести на чисту воду (ко гось, щось);
Tonight he seized on the opportunity to bring this issue out into the open... (D. Carter).
2748. bring out the sweat on (або upon) one's body, to кинути в піт (від жаху, пере ляку тощо);
The mere thought of the peril in which I might have stood brought out the sweat upon my body (R. Stevenson).