Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
phraseology.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
30.07 Mб
Скачать
  1. Blow one's trumpet for one, to див. B-2285.

  2. blow out one's brains, to див. В-2283.

  3. blow (або blow up) (something) sky high (або sky-high), to 1) висадити у по­ вітря (щось); 2) перен. рознести, розкри­ тикувати, не залишити каменя на камені (від чогось);

During arbitration proceedings on a recent claim the National Union of Railwaymen blew sky high the phoney character of the cost-of-living index (D. W. L., June 12, 1957).

2291. blow taps, to мор. грати сигнал «га­ сити вогні» на військовому судні;

The boys loved him because he told them that the Navy had borrowed him from the U.S. Army just in time to blow taps on the Maine as she was sinking (M. Wilson).

  1. blow the coals (або the fire), to роз­ палювати (незадоволення, пристрасті, рев­ нощі, ворожнечу тощо).

  2. blow the cobwebs away, to див. B-2272.

  3. blow the fire, to див. В-2292.

  4. blow the gab (або the gaff), to сл. видати, розбовтати таємницю; зрадити, до­ нести, дати викривальні свідчення (на спів­ учасника— on).

  1. blow the grampus, ito мор. жарг. об­ лити когось водою.

  2. blow the lid off something, to амер. розм. викрити щось.

  3. blow tomahawks, to амер. сильно ду­ ти, проймати (про вітер).

  4. blow (something) up sky high (або sky-high), to див. В-2290.

  5. Blue and the Gray, the іст. «сині та сірі» (армії північних і південних штатів у громадянську війну в США у 1861—/865 pp.).

2301.-(as) blue as a badger дуже поси­нілий, ^ синій, як пуп (від холоду то­що);

Here, I say, come nearer to the fire, what's-your-name, and warm yourself. You're as blue as a badger (F. Marryat).

2302. blue beans рідк. кулі [етим. нім. blaue Bohnen — свинець голубуватого кольо-

РУІ

  1. blue blanket, the розм. небо.

  1. blue blood 1) «блакитна кров», ари­ стократичне походження;

"Не wouldn't sit by me," said Mother Ham-mingway with a malicious titter.

"But he's sat. by her ladyship all right. That's what it is to have blue blood in your veins" (A. Cronin).

2) людина аристократичного походження, аристократ (тж. blue-blood) [етим. ісп. san-gre azul — голуба кров];

And round Crum were still gathered a forlorn hope of blue-bloods with a plutocratic following (]. Galsworthy).

  1. blue bonnet (або cap) «синя шапка», шотландець [шекспірівський вираз; King Henry IV, ч. І, д. II, сц. 4].

  2. blue book, the (тж. the blue-book; the Blue Book; the Blue-Book) «синя кни­ га» (офіціальний звіт англійської парламент­ ської комісії або таємної ради; амер. 1) до­ відник, що містить прізвища осіб, які за­ ймають державні посади в США; 2) путів­ ник для автомобілістів);

Hilary dropped at once into a warm, witty and thorough exposition of his views, dwelling parti­cularly on the human character of a problem "hitherto", he said, "almost exclusively confined to Borough Councils, Bigotry and Blue Books' (I. Galsworthy).

  1. blue bore шотл. промінь у хмарах; перен. промінь надії; див. тж. В-2531.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]