Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
phraseology.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
30.07 Mб
Скачать
  1. birchen argument див. В-36.

  2. bird cage 1) сл. нічліжка;, 2) військ, жарг. табір для військовополонених.

  3. bird has flown, the птах вилетів, і сліду нема, і місце прохолонуло (його, її і т. д.).

  4. Bird in hand, а див. В-1999.

  5. bird in one's (або the) bosom, the заст. секрет, таємниця.

'998.^ bird in the bush, а щось нереальне, ненадійне; ^ журавель у небі [частина прислів'я a bird in the hand is worth two in the bush]; див. тж. Р-417;

He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush; it was unpractical (1. Galsworthy).

1999. bird in the hand, а (тж. a bird in hand) щось реальне, надійне; ^ синиця у жмені [частина прислів'я a bird in the hand is worth two in the bush];

He would have to be approached with a very sizable bird in hand (Th. Dreiser).

2000. bird in the hand is worth two in the bush, а [тж. better an egg today than a hen tomorrow; a sparrow in hand is worth more than a vulture flying; a sparrow in hand is worth a pheasant that flies by; a sparrow in the hand is better than the pigeon in the roof (або sky); a feather in the hand is bet­ ter than a bird in the air; never quit cer­ tainty for hope] присл. ^ краще синиця в жмені, ніж журавель у небі; лучче нині горобець, як завтра голубець;

"We have a proverb," said Shelton: "A bird in the hand is worth two birds in the bush" (7. Gals­worthy).

  1. bird is known by its note, and a man by his talk, а присл. ^ пізнати птаха по співах, а людину по розмові; видно з роз­ мови, хто якої голови; див. тж. А-692.

  2. bird may be known by its flight (або song), а див. А-692.

  3. bird of evil (або ill) omen, а [тж. a crepe hanger; screech owl; амер. calamity howler (або Jane, prophet, shouter); cala­ mity-howler; calamity-prophet; calamity- shouter] людина, що приносить погані нови­ ни, біду; людина, що віщує біду, песиміст.

Suddenly, behind Professor Usher, I saw that bird of ill omen, standing without his white coat, in an ill-fitting street suit, his long neck drooping, his orbits hollow — Smith (A. Cronin).

You talk like a crepe hanger already (1. Conroy)

"Peace, screech owl!" answered Middlemas. "nor drive me to such madness as may lead me to forget thou art a woman" (W. Scott).

"You been [= have been] listening to them [= those] calamity Janes again," Eddie said (A. Saxton).

  1. bird of Jove, the орел.

  2. bird of Juno, the павич.

  3. bird of Minevra, the (тж. the bird of night) сова.

  4. bird of one's own hatching, a ^ сам собі накоїв неприємностей; сам собі під­ віз воза, підклав свиню.

200-8. bird of paradise, а райська птиця, пташка; райський птах;

...As long as she goes parading abroad like So­lomon in all his glory — as long as she goes to bed (as I believe'she does) with a turban and a bird of paradise in it... (W. Thackeray),

bird

137

bishop

2009. bird of passage, а перелітний птах;

"I heard something about an American boy. too." "Oh!" said Marjorie Ferrar, releasing herself from his grip. "A bird of passage — don't bother about him" 0- Galsworthy).

  1. bird of peace, the див. D-?04.

  2. bird of prey, а хижий птах, хижак;

...There I found a long shelf of stone... whereto no dog could come, and wherein no bird of prey could lift its wing (H. Caine).

We are not birds of prey, comrades — except by compulsion (G. Eliot).

  1. bird of Washington, the розм. аме­ риканський орел (державний герб США).

  1. bird of wonder, the див. А-524.

  2. bird's eye perspective див. В-2015, 2).

  1. bird's eye (або bird's-eye) view 1)вид з висоти пташиного (по)льоту; 2) перен. загальна перспектива, загальний погляд, опис; резюме (тж. bird's eye perspective);

It was .unnecessary to call Samuel .Weller, for Samuel Weller stepped briskly into the box the instant his name was pronounced; and placing his hat on the floor, and his arms on the rail, took a bird's, eye view of the bar, and a comprehensive survey of the bench with a remarkably cheerful and lively aspect(C/i. Dickens).

The bird's eye perspective before her was not so luxuriously beautiful (Th. Hardy).

2016. birds of а (або рідк. one) feather [тж. both of a hair; cast in the same mould; chips of the same block; of the same batch; of the same leaven; заст. of the same meal; of the same ilk; of one's own kidney; of the same kidney; tarred with the same brush (або stick); they make a pair; заст. there goes but a pair of shears between them; амер. cut from (або out of) the same cloth (або piece); cut out of a cloth] однакові люди; ^ одного поля ягода, одного тіста книш, два чоботи — пара [birds of a feather є частиною при­ слів'я birds of a feather flock (або will gath­ er) together; етилі, виразу of the same meal— лат. ejusdem farinae; вираз there goes but a pair of shears between them широко вживав­ ся в XVI—XVII ст.]\ див. тж. С-303;

"It's enough," the vagrant said; "that they feel I'm not a bird of their feather" (1'. Galsworthy).

He has conspired against me, like the rest, and they are but birds of one feather (Ch. Dickens).

If both had owned plantations in Louisiana, they would have been as like as two bullets cast in the same mould (H. Beecher Stov/e).

Rosie had grown even coarser and stouter than she had been when he left England, and looked only fit to fill the place for which she apparently was destined — to be the wife of Ratcliffe, the attorney, or any other of the same ilk (F. Marnjat).

Stay a minute;.let's ask this fellow if he has seen him, he seems like one of his own kidney (J. Green­wood).

And always he had approached negotiation with the impersonality of one passionless about to meet another of the same kidney — calculating machines, making their livings out of human nature (I. Gals­worthy).

We're all tarred with the same brush (7. Lind­say).

2017. birds of a feather flock (або will gather) together [тж. like draws (або will) to like; like likes (або seeks) like] присл. ^ рибак рибака пізнає здалека;

When I say birds of a feather flock together, it's a metaphorical way of saying (M. Twain).

Like seeks like and those who are looking for advancement in their World according to their tal­ents naturally drift to those who are more highly placed and who are much like themselves (Th. Dre­iser).

How could I help it? Like will to like — the boy would come — the girl would see him (W. Scott).

  1. birds of one feather див. В-2016.

  2. bird that can sing and won't sing must be made to sing, the присл. хто вміє щось робити, але не хоче, того примушують.

  3. birth control заходи щодо регулю­ вання народження дітей; протизачаттєві за­ соби;

His Committee was on birth control in connection with the Ministry of Health (J. Galsworthy).

2021. birthday suit жарт, «костюм Адама», в чому мати народила; див., тж. 1-279;

Talk of stripping a man to his birthday suit to search him, when he comes off shift (K. S. Prich-ard).

2022. birth mark (тж. birth-mark) родим­ ка; див. тж. S-2305;

"Why shucks, I've had this all my life," he protested.

"I don't think it's more than a birth mark" (A. Maltz).

2023. bishop has played the cook, the [тж. діал. the bishop.has put (або set) the foot in it] страва підгоріла [натяк на запал, з яким епіскопи спалювали єретиків у середні віки];

If the porage be burned to, or the meate ouer rested [= or the meat overroasted], we say the bishop hath played the cooke [=cookl, because the bishops burn... whosoever displeaseth them (Tyrt-dale).

"Why sure, Betty, thou art bewitched: this cream is burnt too."

"Why, madam, the bishop has set his foot in it" (/. Swift).

2024. bishop (або bishop's) sleeve широкий рукав з вузьким обшлагом;

bit

138

bite

Thev had met at the table d'hote of Eighth Street "Delmonico's," and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so congenial that the joint studio resulted (O. Henry).

2025. bit by bit (так. by and by; by de­ grees: by little and little; by inches; inch by inch; little by little; step by step) поступово, помалу, потроху;

By and by we came to packets of Miss Jenkyn's letters (E. Gaskell).

This is a charming spot, is the Bower, but you must get to appreciate it by degrees (Ch. Dickens).

Thus by little and little they made common " cause of Martin Chuzzlewit's obduracy (Ch. Dick­ens).

But when, inch by inch, the entire head was raised above the floor, she saw the gentle, anxious, and even handsome face of June (J. Cooper).

  1. bite (або gnaw, lick) a file, to рідк. ^ зробити спробу, яка може закінчитися повною невдачею, взятися за безнадійну справу [у старій байці говориться про кіш­ ку, що лизнула напилок].

  2. bite and sup їжа та питво; див. тж. W-1112;

What's bite and sup for a child? Keep him. Martha, he'll be a comfort to ye [= you] yet, old \voman (H. Came).

  1. bite (або pluck) (one) by the nose, to заст. ставитися із зневагою (до когось), третирувати (когось).

  2. bite into something, to сл. добре за­ пам'ятати щось; ^ зарубати щось собі на носі; див. тж. В-2039 fa P-1720.

  3. bite off a big chunk, to амер. сл. взятися за важку справу.

  4. bite off more than one can chew, to ^ взятися за непосильну роботу; не роз­ рахувати своїх сил, зарватися;

"Warden," Oppenheimer had said, "you've bitten off more than you can chew" (/. London). '

Bit off more than he could chew, I suppose? (B. Shaw).

  1. bite (або cut) off one's nose, to дія­ ти або робити щось собі на шкоду [частина виразу to bite (або cut) off one's nose to spite one's face].

  2. bite (або cut) off one's nose to spite one's face, to діяти на шкоду собі або за­ вдавати самому собі шкоди під впливом гніву; завдавати собі шкоди, бажаючи до­ шкулити іншому [етим. фр. se couper le nez pour faire depit a son visage];

Bought to have told you what I was doing, but

3U re so prickly, and you've got such confounded

superior notions. I thought if 1 did, you'd be biting

'" your nose to spite your own face (J. Galsworthy)

Are you sure you're not cutting off your nose to spite your face, missus? (K. S. Prichard).

  1. bite one's glove, to заст. виявляти ворожість, ненависть до когось.

  2. bite (або snap) one's head (або nose) off, to гостро, різко поговорити з кимсь, обірвати когось; див. тж. G-1036;

I'm sorry I bit your head off. I really am, Dave (D. Carter).

"What's the matter now, ma'am?" said Mr. Bounderby, in a very short rough way.

"Pray, sir," returned Mr. Sparsit, "Do not bite my nose off" (Ch. Dickens).

"What do you mean?" Sally flared. "That I sho­uld sit still and do nothing while men are being sent to gaol for defending their rights, and all this injustice is going on?"

"Don't snap my head off," Morris growled (K. S. Prichard).

You snap one's nose off so (/. Payn).

2036. bite one's lip, to кусати губи (від хвилювання, сміху тощо);

Denis bit his lip. Nothing, apparently, went right with him! (A. Cronin).

  1. bite one's nose off, to див. В-2035.

  2. bite one's (або the) thumb at one, to

заст. дати комусь дулю [шекспірівський вираз; Romeo and Juliet; д. І, сц. 1};

І will bite the thumb at them; which is a disgrace to them; if they bear it (W. Shakespeare).

2039. bite on it (або that)! розм. ^ намо­ тайте це собі на вус; зарубайте це собі на носі; див. тж. В-2029 та Р-1720;

Already — already he had asked a question! Bite on it! Bite on it! And he shut his eyes (J. Gals­worthy).

2040. biter bit, the ^ попався, хто кусав­ ся; катюзі по заслузі; див. тж. D-642;

Не had some narrow escapes of penal servitude; and once it was a case of the biter bit (Th. Hardy).

2041. bite the dust (або ground, sand), to 1) упасти долі; загинути в бою; бути пере­ моженим [тж. to kiss the dust (або the ground)];

Two had bit the dust, one had fled, four had made good their footing inside our defences (R. Ste­venson).

2) упасти з коня.

2042. bite the hand that feeds (або nouri­ shes) one, to бути невдячним; відплатити злом за добро; див. тж. К-436;

The government saved the banks in 1933 — saved them for themselves. It saved the railroads and' is still saving them with our money, while the rail­roads bite the hand that feeds them in the national magazine advertisements (Th. Dreiser).

2043. bite the sand, to див. В-2041.

bite

139

bitter

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]