Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
phraseology.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
30.07 Mб
Скачать

756 Plod away on the hoof, to див. В-432.

plough a lonely furrow, to див. H-1457, 1).

plough one's way, to прокладати собі шлях (по снігу тощо).

plough the air, to див. В-208.

plough the sand (060 sands), to див. B-20S.

761. plough through something, to див. -463.

plough with ox and ass, to ^ вико- >истовувати щось не за призначенням.

pluck a pigeon, to злод. жарг. обібра-

pluck

761

point

ти, «обчистити» простака, ^ обдерти, як липку або як барана;

Suppose he is fond of play and the turf, and

has a fancy to be a blackleg and occasionally

condescends to pluck a pigeon at cards , . . (W. Thackeray).

pluck (або take) (one, something) by the beard, to рішуче нападати (на когось, щось).

pluck (one) by the nose, to див. B-2028.

pluck (one) by the sleeve, to стриму­ вати (когось);

"I don't want to pluck her by the sleeve," said Guy; "I don't want to interfere with her in any way" (F. Norris).

pluck up (one's) courage (або heart, heart of grace, spirit, spirits), to див. М-1389.

plume oneself (on something), to див. A-697.

(as) plump as a partridge товстень­ кий, опецькуватий;

Dora Filter was a brunette, and Marjorie Staf­ford was as fair as the morning, with bright-red cheeks, bluish-grey eyes, and flaxen hair, and as plump as a partridge (Th. Dreiser).

plump refusal див. F-7I1.

plunged in (one's own) thought (або thoughts, thoughtulness, meditation, reflec­ tions, reverie) див. А-48.

plunge into a difficulty, to опинити­ ся в скрутних обставинах, взятися за важ­ ку справу.

plural marriage полігамія, багатожен­ ство.

774. plural vote голосування однією осо- • бою в кількох виборчих округах

775. plus fours (тж. plus-fours) короткі широкі штани (для спорту), брюки «гольф» (звич. на чотири дюйми нижче колін);

Не was a young man wearing very loud plus-fours <7. Walsh).

ply knife and fork, to див. Р-635.

ply the labouring oar, to див. Н-959.

ply whip and rein, to гнати щодуху (на конях);

My uncle plied whip and rein, and the horses fiew onward till they were white with foam (Ch. Dickens).

poach on one's preserves, to див. І-І058.

pocket an insult, to див. S-2618.

pocket borough див. С-768.

pocket one's pride, to див. Е-49.

pocket pistol жарт, кишенькова пляш­ ка (для спиртного).

pocket veto амер. затримка президен­ том підписання законопроекту до розпуску конгресу.

poetic (або poetical) justice ідеальна справедливість;

Не recalled the nickname George had once given him, "the undertaker!" H'm! Here was the poetical justice; (/. Galsworthy).

poetic license поетична вільність.

Poets' Corner 1) «Куточок Поетів» (частина Вестмінстерського абатства, де знаходяться гробниці відомих поетів); 2) жарт, відділ поезії (в газеті).

poignant insight проникливість.

poignant memories живі спогади.

poignant question дражливе питання.

poignant tears див. В-207І.

point at issue предмет обговорення;

. . .The Warden may be called to decide the point at issue (K. S. Prichard).

793. point fingers at (one, something), to вказувати пальцем на (когось, щось);

"There's no such sharp hell," said the judge, "as seeing fingers pointed at your life's partner" (I. Galsworthy).

794. point of honour справа честі [етим. фр. point d'honneurj;

It was a point of -honour for bereaved families, or miners burying a mate, to spare no expense in order to give the deceased what was called *a slap-up funeral' (K. S. Prichard).

795. point of vantage [тж. vantage ground (або point)] вигідна, зручна позиція; див. тж. С-852;

From their point of vantage in the round win­dow of the main room, Magnus, his two sons, and Presley looked on very interested (F. Norris).

796. point of view точка зору [етим. фр. point de vue];

I understand your point of view. Doctor. And I sympathize with it. But ... in this hospital. . . there are other considerations of a practical nature to be borne in mind (A. Cronin).

point of war заст. воєнний сигнал (на трубі).

point out the mote in one's eye (або in the eye of one), to вказати на чийсь дріб­ ний недолік;

Here and there a wise one among his people said it might look better of htm to take beam out of his own eye than to be so very zealous in pointing out the motes in the eyes of others (H. Cains).

point

762

poor

799. point the finger of scorn at one, to

презирливо вказувати на когось, тикати пальцем на когось; глузувати, кепкувати з когось; презирливо говорити про когось;

. . .№nv that fortune had cast in his way a nameless orphan, at whom even the meanest could point the finger pi scorn, he retorted on him with interest. This affords food contemplation (Ch. Dickens).

800/poison one's mind against (one, some­thing), to [тж. to poison the ears of one (against one, something)] підбурювати ко­гось проти (когось, чогось);

The fact was, that Pitt's mind had been poisoned against her Thackeray).

poison the fountains of trust, to пі­ дірвати довір'я до себе,

poison the wells, to завдати значних збитків, завдати великої шкоди, загубити щось цінне [етим. бібл.].

poke about, to [тж. to poke and pry, to poke (або put, stick, thrust) one's nose into another's affairs (або business)] сунути носа в чужі справи; рознюхувати; див. тж. Р-1396 та Р-І540;

Не didn't iike men poking about his ground (K. S. Prichard).

By your dress you should be one of those cursed clerks who overrun the land like vile rats, poking and prying into other men's concerns, too caitiff to fight and too lazy to work (A. Doyle).

They should not poke their noses into his af­fairs any more (J. Galsworthy).

"Nobody asked you to stick your nose into о in lodge business," Red told him (A. Saxton).

poke fun at one, to див. Н-324.

poke one's nose into another's affairs {або business), to див. P-803.

poker (англ. straight) face амер. бай­ дуже, «кам'яне» обличчя; обличчя, що ні­ чого не виражає (звич. вжив, з дієсловом to keep);

What a poker faccl (I. Galsworthy).

807. poky (або wretched) hole (of a place), а глухий закуток, нора;

I can't understand how they keep alive in those poky little holes (K. Mansfield).

polar beaver с.І. людина з сивою бо­ родою.

poles apart див. W-723.

8)0. police state поліцейська держава.

policy of agression, the політика агресії.

policy of grab, the (тж, розм. the

policy of grab and be damned) загарбни­цька політика;

Frisco had never disguised his policy of grab and be damned to everybody else (K. S. Pri­chard).

policy of non-interference (або of non­ intervention), the політика невтручання (в справи інших крсіїн).

policy of peace, the див. P-261.

policy of pin pricks, the політика бу- лавочних уколів (коли одна держава часто завдає іншій дрібних неприємностей).

policy of strength, the (тж. positions- of-strength policy) політика з позиції сили, політика сили.

(as) polite, as pie амер. розм. дуже ввічливий, чемний, люб'язний;

"Say, do we kill the women, too?"

"Well, Ben Rogers, if I was as ignorant as you I wouldn't let on. Kill the women? No; nobody ever saw anything in the books like that. You fetch them to the cave, and you're always as polite as pie to them" (M. Twain)-

polite learning класична освіта.

polite letters (або. literature) заст. бе­ летристика;

Although Major Bagstock had arrived at what is called in polite litarature, the grand meridian of life, ... he was mightily proud of awakening an interest in Miss Fox . . . (Ch. Dickens).

polite thing, the розм. вихованість, добре виховання.

political hack прислужник, клеврет.

political plums амер. сл. прибутки від політичної діяльності.

political ring міцно спаяна політична кліка (зв'язана зговором і круговою по­ рукою).

poll and pill, to дав. Р-435.

polling day день виборів;

The polling day passed off quietly enough, as polling days should; it was fine, but bitterly cold (E. Lyall).

826. pomp and circumstance поважний, пихатий вигляд;

. . .He . . . read the paper with great show of pomp and circumstance (Ch. Dickens).

827. (as) poor as a church mouse (або as a rat, as charity) дуже бідний, бідний, як церковна миша, ^ голий, як ТЗубон або як миша;

Не wasn't 'rich'l He was poor as a church mouse! (R. Aldington).

They are as poor as charity (H. Wood).

828. (as) poor as Job (або Lazarus) бід-

poor

763

pop

ний, як Іов, злиденний, нужденний [етим. І; біб а.];

There was no doubt that old Mrs. Mel! . . . was .'as poor as Job (Ch. Dickens).

But because I am as poor as Lazarus, I dress in purple and iine linen, and fare sumptuously every day (W. Thackeray).

829. poor beggar (або bird, dear, devil, fellow, soul, thing, wretch, заст. heart) 6i-

;, дола-ха; див. тж. М-1158;

Poor old beggars I bet she doesn't know they're there (H. Walpole).

Lusk was a pretty poor bird. Owes me ten dollars (0. Wister).

"Poor dear!" said Mrs. Clappings (Ch. Dick­ens).

I I was asleep when the outer door to the corri­dor of dungeons clanged open and aroused me. "Some poor devil!" was my thought (/. London).

"But, poor soul, he cannot help it," I said (K. Mansfield).

' "Ah, poor thing!' replied Mrs. Sanders • І (Ch. Dickens).

830. poor fish амер. (тж. амер. сл.. poor nut) бевзь, йолоп, дурень; нікчемна люди-

'На, нікчема, безхарактерна людина;

Taken at his face value he certainly is a Poor Nut (S. Leacock).

\ 831. poor hand at something, а див. В-59.

832. poor heart див. Р-829. t833. poor innocent Іран, свята простота, простак;

And you wonder why no impression was produc­ed on her when she heard you addressed by your name! Poor innocent! (W. Collins).

. 834. poor Jack (або John) див. D-844.

835. poor law (тж. Poor Law) закон про опікування бідних;

The youngster was poor and undernourished and needless of the injury. When the Poor Law doctor was eventually called in, the condition had developed into an ugly ulcer of the shin (A. Cronin).

836. poor looks негарне лице, неприваб­ лива зовнішність; див. тж. G-1558 та І-І22;

Far more th.an Roberta she was chained, not

only by the defect of poor looks, but by the

narrow teachings and domestic training of her early social and religious life (Тії. Dreiser).

poor man pays for all, the (тж. the poor must pay for all) присл. бідняки ви­ мушені платити за всіх, ^ бідний піт ллє, а багатий його кров п'є, білі ручки чужу роботу люблять.

poor man's gout «подагра бідняків» (Що спричиняється внаслідок тяжких побу­ тових умов); див. тж. R-469;

A month ago he had tried colchicum, pushing it to the limit in a genuine case of "poor man's" gout a severe and painful case. The result had been dismal failure (A. Cronin).

poor must pay for all, the див. P-837.

poor nut див. Р-830.

poor sailor, а див. В-80.

poor show поганий результат, ^ ні­ чим похвалитися;

"Be thy all the sheaves you've cone to-day?" "Yes, sir."

" 'tis a very poor show. Just see what they've done over there" (Th. Hardy).

843. poor snake 1) бідна, нужденна лю­ дина;. 2) робітник, працівник, що виконує важку, нудну роботу.

844' poor soul див. Р-829.

poor spirits див. L-1438.

poor stick слабохарактерна, неенер- гійна людина; людина, що не справляється з роботою; нікчема; - .

A loafing professional had been called in to assume the role of Ray, and, while he was a poor stick of his kind, he was not troubled by any of those qualms which attack the spirit of those who have never faced an audience (Th. Drei­ser).

poor stuff мотлох, негідь.

poor thing див. Р-829.

poor wretch див. Р-829.

Pope Joan поуп джоун (назва гри в карти);

The lethargic youth contrived without any additional 'rousing, to set two card-tables; the one for Pope Joan, and the other for whist (С/г. Dickens).

Pope's eye жирна частина баранячої ноги.

Pope's head мітла для обмітання стелі.

pope's nose див. Р-72.

pop goes the weasel «ось іде ласка» (назва сільського танцю).

pop off the hooks, to див. В-725.

pop shop сл. ломбард,

pop the question, to розм. освідчи­ тися, посвататися;

Gad, I'll pop the question at Vauxhall (W. Thackeray).

popular cry «голос народу», загальна думка.

pop up like a Jack-in-the-box, to рап­ том, несподівано з'явитися, вискочити, ^ вихопитися, як Пилип з конопель;

While the chairmen were considering how to get the intruder out, the top of the chair suddenly flew open, and Ajax popped up like a Jack-in-a-bcx (W. Ainsworth).

pop

764

pot

pop visit розм. короткий, нетривалий візит.

pore one's eyes out, to напружува­ ти зір.

pork barrel амер. сл. «кормушка», «казенний пиріг» (державні або громадські кошти, за рахунок яких можна поживи­ тися).

S63. pork-pie hat заст. капелюх з круглою плоскою тулією( наголовком) І запнутими краями (мода середини XIX ст.).

porter-house steak добірний кусок м'яса.

porter's knot подушка, яку одягають на плечі при перенесенні вантажу.

portmanteau (або telescope, telesco­ pic) word лінгв. мовна контамінація, штуч­ но складене слово з частин двох слів (напр. smog туман з димом — з частин слів smoke та fog) [вираз portmanteau word на­ лежить англійському письменнику І мате­ матику Ч. Доджсону (Ch. Dodgson), відо­ мому під псевдонімом Льюіс Керролл (L. Carroll, j 832—1898)].

posh wedding сл. дороге весілля;

It [і- е. England] would remain a country in which posh weddings and lavish parties for the debts are paid for out of the exploitation oi the working people (D. W. L., July 19, 1957).

positions-of-strength policy див. Р-816,

positive prescription (їж. prescriptive right) юр. право давності; див. тж. N-103.

positive sign, the знак «плюс» ( + ); див. тж. N-104.

possess a charmed existence (або life), to див. В-285.

possession is nine (первісно eleven, рідк. ninety-nine) points of the law присл.' ^ у спірних випадках закон на боці фак­ тичного власника майна;

They won't upset us easily. Possession's nine points of the law (7. Galsworthy).

873. possess one's soul, to володіти со­ бою, зберігати спокій;

She lit on no plan by which, she could see him without giving away the fact 'that she had sche­med. She would have to possess her soul a little longer (J. Galsworthy).

874. possess one's sou! in patience, to на­ братися терпіння;

I have endured it all, and have possessed rny soul in patience, because I would come back and fight that God of yours (E. Voynich).

875. postal order див. М-1219.

post exchange амер. військова, гар­ нізонна крамниця.

potato in jacket див. J-6.

pot calling (або calls) the kettle black, the [тж. the raven chides blackness; the raven said to the rook "Stand away, black coat"; Satan (або the devil) rebuking (або reproving) sin] ^ людина, що звину­ вачує інших у тому, у чому винна сама, дорікав горщик чавунові, що чарний. на­ сміялась верша з болота, не бачить сова, яка сама;

There's no use in the pot calling the kettle black (B. Shaw).

Satan rebuking sin is always an amusing spec­tacle. It is to be seen in the Tory attitude to the Labour Government over the Persian question (D. W. L., Oct. 3, 1951).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]