
- •Add another hue to the rainbow, to
- •Address one's energies to something,
- •After a sort див. А-167.
- •After one's soul див. А-182.
- •Against nature див. А-197.
- •All in one breath див. А-266.
- •All in one's lifetime див. А-269.
- •All in the day's work див. А-267.
- •All in the same breath див. А-266.
- •All of a doodah див. А-300.
- •All on a heap див. А-302.
- •All over the place див. А-323.
- •Allow bail, to див. А-53.
- •All round див. А-243.
- •All sound on the goose, див. А-333.
- •All the rage див. А-352.
- •All the vogue див. А-352.
- •All the whiJe див. А-359, 1).
- •All to nothing див. А-260.
- •And that sort of thing див. А-409.
- •And then some див. А-418.
- •Apply for the Chiltern Hundreds, to
- •Arab of the gutter див. G-2174.
- •Art of memory, the див. А-571.
- •As blazes див. А-596.
- •Ask the banns, to див. А-653.
- •Ask the question, to див. А-646.
- •As to the rest див. А-621.
- •As you brew, so must you drink див. A-725.
- •At a heat див. А-746.
- •At all rates див. А-766.
- •At any cost див. А-765.
- •At any hand див. А-766.
- •At any rate див. А-766.
- •4 K. Т. Баранцев
- •At point див. А-789.
- •At seasons див. В-3092.
- •At short notice див. А-776.
- •Attach weight to something, to див. A-952.
- •At the latest див. А-833.
- •At the pistol's mouth див. A-8'53.
- •At the top level див. А-998.
- •Bad language див. А-50.
- •Bad luck див. В-55.
- •Bad sort див. В-43.
- •Bag of wonders, а див. В-93.
- •Banana oil due. В-2411.
- •Be against the law of nature див. A-197.
- •Bear part in something, to див. Т-487.
- •342. Bear the brunt of something, to
- •Bear witness, to див. В-338.
- •Be a sight to see, to див. В-363.
- •Be a sport! due. B-238.
- •Beat cock-fighting, to див. В-382.
- •Be at fault, to див. В-386.
- •Beat one's head, to див. А-129.
- •Beat one's head with something, to див. А-129.
- •Be at one's wits', to див. А-129.
- •Beat the world, to див. В-382.
- •Be a weight off one's mind, to див. B-269.
- •Be behind a cloud, to див. В-547, 1).
- •585. Be born within the sound of Bow bell
- •Become of age, to див. С-1006.
- •Be dead nuts on, to див. В-1173.
- •Bed of dust, the див. L-105.
- •Be fond of the bottle, to див. В-677.
- •Before one could say knife див. В-700.
- •Before one could sa-- Jack Robinson див. В-700.
- •Before one knows where one is див b-700.
- •Be good! due. B-786.
- •Behind the times див. В-796.
- •Be in a rage, to див. В-834.
- •Be in clover, to див. Е-86.
- •Be in excellent voice, to див. В-884.
- •Be in fear, to боятися;
- •Be in good lay, to див. В-877.
- •Be in harmony with, to див. В-894.
- •Be in health, to див. В-879.
- •Be in ill odour with one, to див. В-850.
- •Be in low spirits, to див. В-440, 2).
- •Be in low water, to див. В-440, 1).
- •Be in one's leading strings, to див. B-895.
- •Be in one's light, to див. S-1920.
- •973. Be in the chapter of possibilities, to
- •Be in the fair way to something, to див. В-1326.
- •Be in the gazette, to див. А-494.
- •Be in the mood to do something, to див. В-829.
- •Be in the mouth of one, to див. B-926.
- •Be in the road, to див. S-1920, 2).
- •Be in twenty minds, to див. В-17, 2).
- •Be loud in one's praise, to див. В-1053.
- •Be lower than a snake's belly, to
- •Below one's voice див. В-1089.
- •1128. Bend one's mind to something, to
- •Bend sinister, the див. В-177.
- •Bend the brows, to див. В-1124.
- •Beneath one's breath'due. B-1089.
- •Beneath one's dignity див. В-1090.
- •Be off to Bedfordshire, to див. G-1823.
- •Be off with one's bargain, to див. B-1183.
- •Be off with you! див. А-1084.
- •Be of one mind, to див. В-1178.
- •Be of sound mind, to див. В-932.
- •Be on edge, to див. В-258.
- •Be on one's legs, to див. В-1268, 2).
- •Be on the inside, to див. В-993.
- •Be on the lock, to див. В-508.
- •Be on the long side of the market, to
- •1428. Be on the wrong side of the hedge, to
- •Be out of harmony with, to див. В-1466.
- •Be out of one's guard, to див. B-1182.
- •Be out of one's powers, to див. В-569.
- •Be out of one's reckoning, to див. B-1448.
- •Be quits, to див. С-1589, 1).
- •Be raised to the bench, to див. В-1307.
- •Be short of a button, to див. В-219.
- •Be sick of, to див. В-1562.
- •Be tied to time, to див. В-1639.
- •Better go about than fall in the ditch
- •Better is early than late див. В-1677.
- •Better world, а див. А-453.
- •Between man and man див. А-667.
- •Between ourselves див. В-1748.
- •Between Scylla and Charybdis див. B-561.
- •Between the hand and the lip the morsel may slip див. В-1731.
- •Between two fires див. В-1729.
- •Betwixt hay and grass див. В-1718.
- •Betwixt one thing and another див. В-1724.
- •Betwixt wind and water див. В-1747.
- •Be up to the chin in something, to див. В-п46.
- •Be up to the ears in love, to див. B-788.
- •Be weighed in the balance, and found wanting, to див. Т-2052.
- •Be worms' meat, to див. В-68і.
- •Beyond peradventure див. В-1860.
- •Beyond propriety див. В-1861.
- •Beyond question див. В-и862.
- •Bird in hand, а див. В-1999.
- •Bite the thumb at one, to див. B-2038.
- •Bit of blue sky, а див. В-2531.
- •Bit of muslin, а див. В-2056.
- •Bit of stuff, а див. В-2056.
- •Bitter cold див. В,-2046.
- •Bitter tongue, а див. В-86.
- •Wind lead див. В-2202.
- •Blood bath, а див. В-195.
- •Blot on one's escutcheon, a due. B-2266.
- •Blot on one's 'scutcheon, а див. B-2266.
- •Blow one's trumpet for one, to див. B-2285.
- •Blue cap див. В-2305.
- •Born under the rose див. B-2405.
- •Brand out of the fire, а див. В-2464.
- •Breach of the day див. В-2547.
- •Breach of trust див. В-2480.
- •Break one's wits, to див. А-129.
- •Break one's word, to див. В-1842.
- •Break the last straw of something, to
- •Break the neck of something, to див. B-2576.
- •Breathe a word, to див. B-2608.
- •Breathe new life into, to див. В-2607.
- •Bring a lost sheep into the fold, to
- •Bring owls to Athens, to див. С-207.
- •Broad awake див. W-724, 1).
- •Broken spirits див. L-1438.
- •Burnt child dreads the fire, а див. В-2063.
- •Burst another's boiler, to див. В-3001.
- •Burst forth into sobs, to див. В-2540.
- •Burst into flower, to див. В-2991.
- •3051. Butter one's bread on both sides, to
- •By one's own accord див. О-180.
- •By rote див. В-3155.
- •By the Great Living Tinker див. B-3135.
- •By the living hookey! див. B-3135.
- •By the paternal side див. В-3220.
- •Call things by their proper (або true) names, to див. С-17.
- •Cannot show a candle to one див. С-97.
- •Carry away the bell, to див. B-340, 2).
- •Carry away the garland, to див. В-348.
- •Carry off the palm, to див. В-348.
- •Catch chill, to див. С-370.
- •Catch smoke, to вив. В-208.
- •Catch time by the forelock, to див. C-406.
- •Caustic tongue, а див. В-і86.
- •Cheat the time, to див. В-766.
- •Cherish one's hopes, to див. С-576.
- •Chips of the same block див. В-2016.
- •Christmas comes but once a year див. A-166.
- •648 Chuck good money after bad, to див. T-1381.
- •Chuck one's hand in, to див. С-649.
- •Chuck up the sponge, to due. C-649.
- •Claw favour with one, to див. С-1628.
- •Climb into the band wagon, to див. B-968.
- •Come into contact with, to див. С-956.
- •Come into the head of one, to див. C-978.
- •Come into the mind of one, to див. C-978.
- •Come into the public eye, to див. B-1010.
- •Come to a conclusion, to див. А-554.
- •Come to a decision, to див. А-556.
- •Come to oneself, to див. С-1057.
- •Ceme to the lure, to див. А-225.
- •Come to the push, to див. С-п29, 1).
- •Come to the religious dodge over one, to due. C-1051.
- •1134. Come to the root of the matter, to
- •Command esteem, to див., c-1180.
- •Command respect, to див. C-1180.
- •Company spotters див. С-1235.
- •Company union див. Y-31.
- •Conclude a bargain, to див. С-763.
- •Condemn oneself out of one's own mouth, to див. В-617.
- •Confidence trick див. С-1266.
- •Contrary to nature див. А-197.
- •Conversation makes one what he is
- •Cool tankard див. С-881.
- •Course of love never runs smooth, the див. С-1410.
- •Crack eggs with a sledge hammer, to див. В-2505.
- •Crepe hanger, а див. В-2003.
- •Cross cut, а див. S-904.
- •Cross one's t's, to див. D-681.
- •Cross the path of one, to див. С-1520.
- •Crow bewails the sheep, and then eats
- •Crying shame, а див. В-2958.
- •Current of events, the див. С-1407.
- •Cut a figure, to див. С-1653.
- •Cut a shine, to див. С-1655.
- •Cut one another's throats, to див. C-i689.
- •Cut one's claws, to див. В-2669.
- •Cut one's comb, to див. В-2669.
- •Cut one's eye-teeth, to див. С-1732, 2).
- •Cut stick, to див. В-431.
- •Cut that out! див. С-1697.
- •Cut the comb of one, to див. В-2669.
- •Cut the grass from under one's feet, to див. С-1752.
- •Cut the knot, to див. С-1753.
- •Cut the record, to див. В-394.
- •Cut thongs of other men's hides, to див. С-1661.
- •Damp one's spirits, to див. С-259.
- •Damp the ardour of one, to див. D-20.
- •Damp the spirits of one, to див. С-259,
- •Dance on a volcano, to див. D-32.
- •Dance the Tyburn jig, to див. D-31.
- •Dance upon a tight rope, to див. D-32.
- •Dance upon nothing, to див. D-31.
- •Dangerous tongue, а див. В-86.
- •Dare not call one's soul one's own, one див. С-95.
- •Darling of fortune, the або а див. С-595.
- •Darning needle див. D-317.
- •Dash into flitters, to див. В-2530.
- •Dash to flitters, to див. B-2530.
- •Daw in peacock's feathers, а див. А-690.
- •Day behind the fair, а див. D-91.
- •Dead from the neck up див. D-116. -
- •Dead gone on one див. В-629.
- •Dead shot, а див. С-1459.
- •Dead stillness див. D-160.
- •Death-head at a feast, а див. D-195.
- •Death squares all accounts див. D-194.
- •Deceive one's expectations, to див. D-409.
- •Declaration of Rights див. В-1983.
- •Declare one's hand, to див. С-45.
- •210. Declining years due. C-492.
- •Deeply in debt див. D-224. .
- •Deep pocket див. Е-27.
- •Deliver a blow, to див. D-j78.
- •Deliver up the ghost, to див. В-725.
- •Demand and supply див. S-2581.
- •Depart from this life, to див. В-725.
- •Derby and Joan див. D-46.
- •Descend on the right side of the fence, to див. С-934.
- •Devil a bit, the див. D-280.
- •Devil and all, the див, d-281.
- •Devil and all to pay, the див. D-281.
- •Devil of a, a due. D-285.
- •Devil's dozen див. В-105.
- •321. Devil sometimes speaks the truth, the
- •Devils on horseback див. А-438.
- •Devour one's heart, to див. Е-68.
- •Diamond State, the due. B-2318.
- •Die like a dog, to див. D-339.
- •Dig one's heels in, to див. D-367.
- •373. Dig the grave of one's reputation, to
- •Dime novel див. В-2248.
- •Dip one's hands in blood, to див. B-194.
- •Dirty work див, d-401.
- •Discharge a debt, to див. Р-196.
- •Discuss the whys and wherefores, to див. A-659.
- •Disorderly house див. В-62.
- •443. Distinguished Strangers' gallery, the
- •Divide the skin while the lion lives, to див. С-і393.
- •Do a murder, to див, с-1191.
- •Do a theatre, to див. D-456.
- •Dog lying in the manger див. D-520.
- •Dogs bark, but the caravan goes on,
- •Dog's luck див. D-324.
- •Donkey between two bundles of hay, л див. А-684.
- •Donkey's carrot див. А-218.
- •Don't be silly див. D-580.
- •Don't throw out your dirty water be fore you get in fresh див. С-322.
- •Do one's damnedest, to див. D-611,
- •Do one's heart good, to див. С-568.
- •Do one's part, to див. D-614.
- •Do outrage to one's feelings, to див. H-1866.
- •Dormant partner due. S-1076.
- •Do the dirty on one, to див. D-507.
- •Do the grand, to див. А-697.
- •Do the honour to one, to див. D-659,
- •675. Do the worst, to див. D-633.
- •Do time, to див. S-527.
- •Do violence to oneself, to див. C-1203.
- •Do what is right, to див. D-667.
- •Down the Jialchl див. В-2426.
- •Down the wind див. В-703.
- •Down upon the nail див. D-723.
- •Do wonders, to див. А-66.
- •Do you see any green in my eye? див. S-322.
- •Dozen times, а див. Т-954, 2).
- •Draw a breath, to див. D-773, 1).
- •Draw a conclusion, to див. A-554.
- •Draw blank, to див. D-755.
- •Draw inferences, to див. D-214.
- •Draw one's attention, to див. С-43.
- •Draw one's last breath, to див. D-8h.
- •Draw the eye of one, to див. А-1058.
- •Draw to a head, to див. С-1068.
- •Draw to an end, to див. D-820.
- •Draw to its close, to див. D-820.
- •Draw water in a sieve, to див. В-208.
- •Draw water to one's mill, to див. B-2679.
- •Dress one's wound, to див. D-831.
- •Drift with the stream, to див. G-1955.
- •§57. Drink (або propose) one's health, to
- •Drive a bargain, to див. С-763.
- •Drive a fool's bargain, to див. С-764.
- •Drive one to one's wit's end, to див. B-2744.
- •Drive the nail, to див. D-892.
- •Drop off the hooks, to див. В-725.
- •Drop one's eyes,.To див. С-299.
- •Drop out of the clouds, to див. D-919.
- •Drop out of the skies, to див, d-919.
- •Drop short of something, to dun. C-1045,
- •Drop the subject, to див. С-529.
- •956. Drunken days have all their tomorrow
- •Dry file, а див. D-221.
- •Dry Jack див. D-844.
- •Dull season, the див. D-156.
- •999. Dumb dogs are dangerous див. В-159.
- •Dumb thing див. D-997.
- •Dummy window див. В-2180.
- •Dust one's eyes, to див. В-2188.
- •Dutch comfort див. С-865.
- •Dutch concert див. С-452.
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •Eat one's mutton with one, to див. C-1705.
- •Eat one's terms, te див. Е-48.
- •Embrace the lie, to див. Е-п9.
- •Embrace the proposal, to див. Е-122.
- •Empire State of the South, the див. C-1455.
- •Empty barrels make the most sound див. Е-і37.
- •End one's days, to див. С-781.
- •Ends of the earth, the див. Е-145.
- •159. Englishman's house is his castle, an
- •Engross the attention of one, to див. E-158.
- •Enough to make a cat laugh див. 1-1224.
- •Enter an action against one, to див, b-2655.
- •Enter the head of one, to див. С-978.
- •Enter upon office, to див. Т-366, 1).
- •Ere long див. В-686.
- •Escaped mouse ever feels the taste of the bait, the див. В-2063.
- •Escape from one's lips, to див. Е-236.
- •Escape one, to див. Е-236.
- •Escape one's memory, to див. D-34i.
- •Even break див. Е-26і.
- •Ever after див. Е-273.
- •Every barber knows that due. D-j025.
- •Every bean has its black due. E-303.
- •Every cock crows on its own dunghill див. С-831.
- •Every cook praises his own broth див. E-277,
- •Every dog is a lion at home див. С-831.
- •Every dog is valiant at his own door див. С-831.
- •Every fox must pay with his skin to the flayer див. А-166.
- •Every little makes a mickle див. G-1968.
- •Every man has his faults див. Е-303.
- •Every man has his weak side див. E-303.
- •Every mother's son див. А-37і.
- •Evil hour див. В-61.
- •Evil spirit див. Е-153.
- •Evil wound may be cured but not the evil name див. В-90.
- •Exceed a record, to див. В-394,
- •Exceed one's power, to див. Е-360.
- •Exceed the record, to див. В-394.
- •Excelsior State, the див. Е-129.
- •Excite one's curiosity, to див. Е-и56.
- •380. Experience is the mother of wisdom
- •Extra lady див. W-54,
- •Extra-mural teaching див. Е-395.
- •Eye of one's mind, the due. M-1133.
- •Eyes shoot fire, one's див. Е-415.
- •Face about 1) n. Див. А-із, 2); 2) V. Див. A-13, 3).
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •Face fell, one's див. С-ї380.
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •41. Fair go див. F-34.
- •152. Fall on one's feet, to див. L-t66.
- •639. First step is the only difficulty, the,
- •1170. For what 1 know див. F-1168. U7f. For worlds див. F-985.
- •76. Gasp one's last, to див. В-725.
- •326. Get more than one bargained for, to
- •375. Get one's head into one's noose, to
- •467. Get plastered as a coot in August, to
- •765. Give another colour to something, to
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •350. Have a great loss in (або of), to див. H-404.
- •568. Have delight in something, to див.
- •785. Have one's hand in something, to див. G-374.
- •1061. Healtfi is better than wealth див. G-1546.
- •1635. Holy Spirit, the див. H-i63s.
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •Idle brain is the devil's workshop, an див. В-3118.
- •Idle weeds are fast in growth див. G-2077.
- •If my aunt had been a man, she would have been my uncle див. 1-50.
- •If pigs had wings, they would be an gels див. 1-50.
- •If the pills were pleasant, they would not be gilded див. А-486.
- •If the shoe fits, wear it див. І-63.
- •If turnips were watches I would wear one by my side див. 1-50.
- •If you dance you must pay the fiddler див. А-175.
- •100. Ignorance of the law excuses no one
- •Ill blood див. В-39.
- •Implements of production див. М-970.
- •Imp of the spigot див. Н-1231.
- •In a brace of shakes див. В-700,
- •In a breath див. А-266.
- •161. In a calm sea every man is a pilot
- •In a fashion див. А-167.
- •In ages див. F-972.
- •In a glance див. А-756.
- •In all one's born days див. А-314.
- •In all probability див. 1-209.
- •In a manner of way див. І-297.
- •In a million years див. N-151.
- •In any case див. А-766.
- •In any hand див. А-766.
- •In a pretty pickle due. 1-179.
- •In a pucker of indecision див. 1-257.
- •In a sense див. І-220.
- •In a shake див. В-700.
- •In a slipshod manner див. Т-1274,
- •In a sort of way див. І-297.
- •In a terrible way див. 1-192, 2).
- •In a tick див. В-700.
- •In a tremble див. А-271.
- •In a twitter див. А-308.
- •In buff див. І-279.
- •Inch by inch див. В-2025.
- •Indicative finger див. І-385.
- •Indulge in a fling at one, to див. H-324.
- •Indulge in the cup that inebriates, to
- •In emergency див. І-328.
- •In every beginning think of the end
- •In fact див. А-592.
- •Infamous
- •In fine feather див. І-460, 1).
- •In full blast див. А-840.
- •Initial
- •In heart див. А-815.
- •In hugger-mugger див. В-3250.
- •Injure the marriage bed, to див. D-233.
- •In low water див. Н-1332, 2).
- •In one's heart див. А-815.
- •In one's heart's heart див. А-815.
- •In one's inmost heart див. [-899.
- •In one's name див. 1-932, 2).
- •In one's own good time див. І-635.
- •In one's stead див. 1-794, 1).
- •In one's wake див. 1-1008, 2).
- •In pause див. А-929.
- •In pawn див. А-930.
- •In person див. І-632.
- •In plain words див. І-690.
- •In point див. Т-ї862.
- •In point of fact див. А-592.
- •In process of time див. 1-366.
- •In proper person див. І-632.
- •In sharp relief див. І-728.
- •In short див. І-1055.
- •In small див. І-568.
- •In sober earnest див. І-413.
- •In spite див. F-134i.
- •In straits див. І-152.
- •Intellectual
- •Internal screw див. F-422.
- •In the clear див. І-341.
- •In the distance див. А-752.
- •In the evening of life див. І-849.
- •In the eyes of one див. І-6іо.
- •In the first face див. А-756.
- •In the first instance див. А-18.
- •In the hole див. І-195, 2).
- •In the least див. N-503.
- •931. In the mind's eye див. І-624.
- •In the name of Mike! див. F-1057.
- •In the nation див. І-205.
- •In the nick of time див. А-1006.
- •In the Pickwickian sense див, і-253.
- •In the pink див. І-880.
- •In the possession of one див. І-640.
- •In the region of див. І-941.
- •In the right church but in the wrong
- •In the room of one див. І-648.
- •In the same breath див. А-266.
- •In the secret recesses of the heart див. 1-899.
- •In the. Throes of див, в-1026.
- •In the year one див. А-1082.
- •In this way див. Т-1041, 2).
- •In token of something див. І-767.
- •Into the bargain див. А-958.
- •In troth див. І-1044.
- •In turn див. В-3263.
- •In turn and turn about див. В-3263.
- •In twos див. В-3264.
- •In undertones див. 1-246.
- •In virtue of something див. В-3265.
- •Iron hand див. Н-1126.
- •Iron hand in the velvet glove, the
- •I'll tell the world it is див. І-п20.
- •Is not the word for it див. І-ii29.
- •It beats the Dutch див. І-1149.
- •1 Tell you what due. 1-1123.
- •It gets me див. 1-1150.
- •It is a matter of course див. 1-1166.
- •It is an ill bird that fouls its own nest дна. Е-277.
- •It is a poor heart than never rejoices
- •It is as long as it is broad див. A-607.
- •It's a whack див. 1-1167.
- •It is a wise father that knows his
- •It is better to do well than to say well дав. А-93.
- •It is dollars to doughnuts див. D-566.
- •It is ill to waken sleeping dogs див. D-605.
- •It is life and death див. І-1192.
- •It is no use whipping the cat див. T-1148.
- •It is six of one and half a dozen of the other див. А-607.
- •It is too thick див. І-1168.
- •157. Keep one's ear to the ground, to див. H-757.
- •159,- Keep one's ears to the ground, to див. H-757.
- •236. Keep on the razor-edge of something,
- •268. Keep the bird in one's bosom, to
- •364. Kick up the devil's delight, to див. К-361.
- •380. Kill two birds with one stone, to
- •472. Knight of the Rueful Countenance, the
- •131. Later love comes, the more it burns,
- •294. Lay the table, to див. L-281.
- •388. Leap the pale, to див. В-2594.
- •Iick one's jacket, to див. D-10i3.
- •893. Line of conduct лінія поведінки;
- •1201. Look like a December moon, to
- •1211. Look one way and row another, to
- •109. Make a general mark of oneself, to
- •18Rx make a muff of oneself, to див. M-101.
- •210. Make an exhibition of something, to
- •231. Make a pint measure hold a quart, to
- •358. Make choice of one of two evils, to
- •465. Make no hand of something, to не
- •578. Make out the lay of the land, to,
- •716. Man can do no more than he can, a
- •833. Man of virtu, а див. G-144.
- •847. Man proposes and God disposes
- •848. Man's fate lies in his own heart, a
- •881. Mark of Caine, the див. В-2465.
- •148. Never fry a fish till it's caught див. D-584.
- •331. None too див. N-323.
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •178. Of one piece (with) див. А-275.
- •270. Older the fiddle the sweeter the tune,
- •355. Old woman is picking her geese, the
- •499. One rotten apple decays the bushe]
- •1031. Out of the frying-pan into the fire
- •303. Penny plain and twopence coloured,
- •305. Penny soul never came to twopence,
- •332. Person of character, а див. М-779, '333. Person of condition див. G-i31.
- •463. Piper's" news див. В-і49.
- •480. Pitcher went once often to the well
- •543. Plaster (one) with compliments, to
- •756 Plod away on the hoof, to див. В-432.
- •879. Pot cannot call the kettle black, the
- •999. Pride goes before, and shame follows
- •71. Raise one's bristles, to див. G-348.
- •345. Remedy is worse than the disease, the
- •730. Row royal див. В-203.
- •377. See the elephant, to див. G-189.
- •434. Seize occasion by the forelock, to див. C-406.
- •425. Self-praise is no recommendation
- •695. Set the style, to див. G-1108, 1).
- •872. Shoot at a pigeon and kill a crow, to
- •1147. Sink in the pit one has digged for
- •893 Stout
- •15. Tailor's wife is the worst clad, the
- •189. Take a vote by a show of hands, tc
- •557. Take the bottom, to див. Т-270, 2),
- •770. Talk a horse's hind leg off, to дав. T-768.
- •1359. Throw a stone in one's own garden,
- •Iturri one's face towards, to див. T-2189.
- •2292. Two blacks do not make a white
- •2301. Two negatives make an affirmative
- •184. Unlucky wretch, an див. U-150.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vantage
- •Venal journalism див. G-2176.
- •Venal journalist див. G-2155.
- •Visit the , sins of one on somebody, to
- •Vote plump, to див. V-81.
- •16. Wagon must go wither the horses draw
- •172. Wash one's dirty linen at home, to
- •492. What should a cow do with a nutmeg?
- •7! 6. Why, then див. W-367.
- •904. With a good meal under one's belt
- •1391. Would do it on one's head, one йому
- •176. You'll be a man before your mother
- •176. You'll be a man before your mother
1201. Look like a December moon, to
мати непрезентабельний, непоказний вигляд; Such gowns, such jewels! I must have looked like a December moon beside them ('Rita')-
1202. look like a million dollars, to (тж. to look a million dollars) амєр. мати чудо вий вигляд; див. тж. L-1204;
You know what I mean. You look like a million dollars, I mean (A. Saxron).
"You look a million dollars," he said to Doreen, thinking how pretty she was when her face was lit up (D. Cusack).
look like the cat who swallowed the canary, to (тж. to look like the cat after it had eaten the canary) мати винуватий вигляд, с^. знає кішка, чиє сало з'їла.
look like thirty cents, to аліер. мати поганий вигляд; здаватися незначним; див. тж. L-I202;
From the very first dose he was асе-high and everybody else looked like thirty cents to her (0. Henry).
1205. look not at all (або not quite) the thing, to погано виглядати, мати поганий
ВИГЛЯД.
1206. look of things, the стан" речей (дійс ний або яким він комусь здається); див. тж. S-2035;
І thought I'd drop in and have a talk, Mr. Levit. The truth is I don't like the look of things (F. Harris).
look, of verjuice, а непривітний, не- вдоволений погляд.
look one's age, to виглядати на свої роки.
look oneself again, to набути зви чайного вигляду, заспокоїтися; поправи тися.
look one's last (on aOo upon one, something), to кидати останній погляд, ди витися востаннє;
І was able to crawl for thin security, and to look my last upon my offspring that the Romans had slain (W. Collins).
1211. Look one way and row another, to
дивитися в один бік, а гребти в інший (тобто маскувати, приховувати свої дійсні наміри,).
look on the black side (of things), to див. L-1165.
look on the bright side (of things), to див. К-153.
look on the dark (або gloomy) side (of things), to див. L-1165.
look
620
loose
look on the sunny side (of things), to див. К-І53.
look out for (one, something), to бути обережним, берегтися, стерегтися (ко гось, чогось);
Look out for him — he"s sharp (M. Wilson).
look out for number one, to див. L-il53.
look (або watch) out lor squalls, to
(спочатку мор.) чекати небезпеки, бути насторожі;
We may expect to meet Death Larsen on the Japan coast. "And look out for squalls," is Luise's prophecy, "for they hate one another tike the wolf whelps, they are" (/. London).
\Vatch out for squalls, is all I can say to you (!. London).
look queer about the gills, to див. B-573.
look red (або rosy) about the gills, to див. В-1546.
look seedy, to due. B-1554.
look sharp, to І) дав. Н-763; 2) див. L-1158, 1).
look shy (at 060 on), to ставитися з недовір'ям, підозрою.
look slippy, to див. L-1158, 1).
look small, to мати безглуздий ви гляд.
look strange, to заст. удавати, ро бити вигляд, що не впізнаєш людину.
, 1227. look the other way, to відвернутися, удаючи, що не впізнаєш людину.
look the (very) picture of (some thing), to див. В-1622.
look through a grindstone (або mill stone), to [тж. to (be able to) see into (або through) a (brick або stone) wall; to pierce beneath the show of things; to see through a millstone; to see far into a grindstone (або millstone)] (часто іроп.) бути надзвичайно проникливим, бачити наскрізь;
They said they could not be expected to see through stone walls (E. Benson).
I can see through a millstone as well as most people of ray age (E. Yates).
I can see as far into a grindstone as another man; further than a good many, perhaps (Ch. Dickens).
look through green glasses, to рев нувати, заздрити чиємусь успіху.
look through one's (або the) fingers, to дивитися крізь пальці.
look through the rose-coloured glas ses, to дивитися крізь рожеві окуляри; ба чити щось-крашим, ніж воно є;
Look at it, not through the rose-coloured glasses of the capitalist press, but look with your own eyes, and ask if this is a civilization with which you are really satisfied (U. Sinclair).
1233. look to (або mind) one's hits, to
зберігати свої інтереси.
look to one's laurels, to відстоювати свою першість.
look towards one, to див. D-857.
look two ways for (або to find) Sunday, to жарт, дуже косити очима.
look (one, something) up, to розшу кати, відшукати (когось, щось);
Nice of you to look me up (A. Cronin).
He looked up so many words that wher. they recurred, he had forgotten their meaning and had to look them up again (J. London).
1238. look (one) up and down, to огляну ти з голови до ніг, критично або з презир ством обдивитися, зміряти поглядом;
"You don't look well," she said immediately, looking me up and down, "much too thin in the face, and no colour" (D. du Maurier).
1239. look up to one, to ставитися з по шаною до когось;
I've always liked you and looked up tu you, David. I feel that you're the only one who can help me (A. Cronin).
1240. look where the partridge were last year, to ^ шукати вітра в полі;
If you or Shelby wants to chase us, look where the partridges was [= were] last year; if you find them or us you're quite welcome (H. Beechef Stowe).
look white about the gills, to див, B-573.
look with another eye upon some thing, to дивитися на щось іншими очима.
look with favour on (one, some thing), to ставитися доброзичливо до (ко гось, чогось).
look yellow about the gills, to див, B-573.
loop the loop, to ав. робити мертву петлю, робити петлю Нестерова.
loose a bridle to something, to заст. давати собі волю, не стримувати себе в чо мусь; віддатися чомусь.
loose beggar (або card, fish, hand) розпусна, безпринципна людина.
loose coin гроші, які мають при собі;
The old lady was timorous... and her impression was that the bloated lad was about to do her some grievous bodily barm with the view of possessing himself of her loose coin (Ch. Dickens).
loose
621
lords
loose constructionist див. В-2857.
loose fish (або hand) див. L-1247.
loose hold of something, to див. L-4I7.
loose liver людина, що веде розпусне життя.
loosen (або untie) one's (або 'the) purse-strings, to збільшити видатки, витра ти, не скупитися, розщедритися; див. тж. В-3062; О-825 та Р-1556.
loosen (або loose) one's tongue, to розв'язати комусь язик; розв'язати собі язик, розговоритися;
Nothing short of the wonderful Madeira, combined with the occasion... could have ever loosened his tongue to the extent of giving utterance to this prodigious oration (Cli. Dickens).
loosen the purse-strings, to див. L-1253.
loose one's tongue, to див. L-1254.
loose rein to (one, something), to due. G-873.
loose tongue, а див. L-1145.
Lord alone knows, (the) див. G-1272.
lord and master 1) чоловік і пове литель;
...Her lord and master held her in an ugly hold (Th. Dreiser).
2) хазяїн, голова;
What delighted her was that she had, in this achievement, a tangible asset to put the lord and master of the house in a complacent frame of mind (A, Cronin).
Lord Baltimore штучна наживка для ловлі морських окунів.
Lord be praised (або thanked) див. G-1253.
Lord bless my heart див. G-1256, 1).
Lord bless you див. G-1256.
Lord bless your heart див. G-1256,
1).
1266. Lord have mercy (on us) 1) заст.
боже, помилуй нас (напис на дверях будинку, в якому виникла чума); 2) боже мій! (вигук здивування).
Lord Harry, the див. С-807.
Lord helps those who help themsel ves, the due. G-1270.
Lord High Steward of England 1) лорд-розпорядник на коронації; 2) голо ва суду над перами.
Lord High Treasurer англ. іст. дер жавний скарбник.
1271. lord it over (one, something), to су воро, тиранічне поводитися, командувати;
His fellow-overseer was lording it over him (Th. Dreiser).
Lord knows, (the) див. G-1272.
Lord love you! (тж. Lord love your heart! love your heart!) прострч. ^ їй-бо!;
"Wallingiord lock!" they answered. "Lord love you, sir, that's been done away for over a year. There ain't no Wallingford lock now, sir (Jerome K, Jerome).
1274. lord of creation (тж. lord of the creation) жарт. І) господь-бог, творець все світу;
The landlady was about to enter a very violent protest against this proceeding, and had already given vent to an indignant inquiry whether Mr. Wardle considered himself a lord of the creation, when Mr. Jingle interposed (Ch. Dickens).
2) «вінець творіння», чоловік (протилеж но до жінки);
From a child, she had bowed, and seen all women bo\V, to the lords of creation, and it did not seem in the nature of things їог woman to resist (I. London).
3) «повелитель всесвіту», людина (проти лежно до всіх інших живих істот; тж. lord of the earth);
Prompted by a kindred feeling, one of the loafers suggested that "She wants another round [of drink]. His guess was right, and having got it, that abandoned old Bear began to reel, but she was quite good-natured about it. and at length lay down under a table, where her loud snores proclaimed to al! that she was asleep — beastly drunk, and asleep—Just like one 01 the lords of creation (E. Seton-Thompson).
...Both might boast a valid claim to the proud title of "lord of the creation," for no animal vice was lord of them... (Ch. Bronte).
lord of misrule, the див. А-6.
lord of the creation див. L-1274.
lord of the earth див. L-1274, 3).
lord of the harvest, the І) фермер, якому належить урожай; 2) головний жнець (який показує приклад всім. іншим, хто працює в полі).
lord of the soil поміщик, земле власник.
Lord only knows, (the) див. G-1272.
Lord's day, the неділя;
It made no difference as to food: there were only two meals on the Lord's day anyway, at noon and at five (A. Maltz).
Lord's house, the див. G-1321.
Lords of Council шот.г. члени Таєм ної ради.
lords
622
lose
1284. Lords of Council and Session (тж. Lords of Session) шотл. члени Верховного суду у цивільних справах. " 3285. Lords of the Articles, the шотл. комісія, що готує матеріали для обговорення в парламенті.
lords spiritual духовні лорди (єпис копи — члени палати лордів); див. тж. L-1287.
lords temporal світські лорди (світ ські члени палати лордів); див. тж. L-1286.
Lord Steward of the Household го ловний камергер.
lose a bet (або a wager), to про грати парі, спір; див. тж. W-772.
lose all hope, to див. L-1307.
lose a loss, to заст. зазнати втрати, втратити щось.
lose an opportunity, to див. L-5IO.
lose a wager, to див. L-1289.
lose breath, to [тж. to lose one's breath; to lose (або waste) one's wind; to spend one's breath (або wind); to spend wind (або breath); to waste breath (або words); to waste one's breath (або words)] говорити марно, ^ кидати слова на вітер;
"There is no extent of mere weakness. Clara." said Mr. Murdstone in reply, "that can have the least weight with me. You lose breath" (Ch. Dickens).
What! then you've been wasting your wind over the fisherman while he has been clearing away? (H. Cains).
You have undone all that I have been spending ray breath in order to bring about (H. Fielding).
"You're wasting your breath," Danis said. "He won't do it" (D. Carter).
No words were wasted. He picked up a couple oE big packages and followed her down to the water (G. Trease).
lose by a neck, to спорт, програти, відстати на голову (про коня); перен. тро хи відстати; див. тж. W-777.
lose caste, to втрачати своє зна чення в суспільстві; йти вниз;
J thought of all things by which a woman, past middle age, and with the education common to ladies fifty years ago, could earn or add to a living without materially losing caste (E. Gasketl).
lose colour, to збліднути, змарніти; див. тж. L-1312 та L-1316.
lose countenance, to втратити само владання; див. тж. L-1309 та L-1318.
Jose count of, to 1) (something) див. L-1333; 2) (one, something) перестати ра хуватися з (кимсь, чимсь)',
І seem to lose count of everything but you (A. Cronin).
lose credit with one, to втратити до вір'я, вийти з довір'я; втратити репутацію у когось.
lose dignity, to (тж. to lose one's dignity) втратити (свою) гідність;
The Captain never iost dignity, from having his ears boxed with the Latin Grammar (Ch. Dickens).
1302. lose face, to втратити престиж, бути - приниженим, знеславленим [етим. китайське
tin lien з тим же значенням];
Say, what is it about your family that makes you stick together so that if one of you thinks he's lost face, all the others are ready to go to war? (M. Wilson).
lose flesh, to див. А-5.
lose (або give) ground, to 1) військ. відступати, відходити, здавати свої пози ції; 2) перен. відступати, втрачати грунт під ногами; втрачати вплив; відставати; зда вати свої позиції; див. тж. G-14;
We have made him bid us good-night, and yet not lost ground in his esteem, I think, Carry CCA. Bronte).
And very soon it was clear that in spite of his manifest bounds and whoops of glory. Chink was losing ground. A little later the Coyote obviously had to slack up to keep from running away altogether (E. Seton-Thompsan).
1305. lose heart, to лякатися, втрачати мужність, бадьорість; занепадати духом; див. тж. М-1389 та Т-273;
With everything gone wrong, and the police badgering you, I don't blame you for losing heart (A. Cronin).
lose hold of something, to див. L-417.
lose hope, to (тж. to lose all hope;, to lose one's hope) втратити (всяку) на дію;
When I came here, I found there were thousands of American soldiers; so many. I lost hope. I began to ask, and nobody knew you (S. Heym).
lose its relish, to втратити свою принадність, принаду.
lose one's balance, to втратити рів новагу; перен. втратити самовладання, ду шевну рівновагу: див. тж. К-148; L-1298 та L-1330.
lose one's bearings, to втратити орі єнтацію, заблудитися; перен. втратити орі єнтацію; розгубитися, зніяковіти; див. тж. G-349;
In his struggle he had quite lost his bearings (H. Wells).
Sally lost her bearings about the war again f/C- S. Prichard).
lose
623
lose
lose one's breath, to 1) див. L-1294; 2) див. В-1452.
lose one's complexion, to збліднути; див. тж. L-1297 та L-1316;
Bill turns and sees the boy, and loses bis complexion and sits down plump on the ground and begins to pluck aimlessly at grass and tittle sticks (0. Henry).
lose one's dignity, to див. L-1301.
lose oneself in the clouds, to див. B-1082.
lose one's footing, to див. М-1180.
lose one's front, to збліднути; див. тж. L-1297 та L-1312;
Quietly, Yates said, "We're arresting Miss Seck-endorff on verbal orders from Colonel DeWitt." Willoughby lost some of his front (S. Heym).
lose one's goat, to див. F-848.
lose one's grip of (або on), to
1) втратити контроль над чимсь, втратити здатність керувати; втратити самовладан ня; перестати володіти собою (oneself); див. тж. L-1298; 2) амер. втратити енту зіазм; занепасти духом; стати непридатним.
1319. lose one's hair, to 1) .полисіти;
2) перен. див. F-848.
1320. lose one's head, to 1) бути страче ним на пласі; 2) перен.. втратити розум, розгубитися (тж. to lose one's wits);
One man in Winterbourne's lot lost his head and tried to tear off his mask (K. Aldington).
She was losing her head. She rushed here and there, as if looking for something urgently needed — gave that up, stood stock still in the middle of the room, and screamed at her daughter — "Why? Say! Say! Why?" (7. Conrad).
1321. lose one's heart, to 1) (to one) від дати своє серце комусь, закохатися; (тж. to give one's heart to one); див. тж. F-83; H-134 та Н-1089;
What means that sigh? Have you contrived to lose your heart since your arrival in town? or have you left it in charge of some rustic beauty? (W. Ainsworth).
2) (to something) захопитися чимсь, полюбити щось.
lose one's hold of something, to див. L-4I7.
lose one's hope, to див. L-1307.
lose one's identity, to втратити свого індивідуальність, перестати бути самим со бою;
They sat down by a clump of gorse bushes, and -the woman began to undo paper packages. I wished I could lose my identity and join them (D. du Maarier).
1325. lose one's legs, to сл. хильнути лиш- нього. надудлитися; не триматися на ногах.
1326. lose one's life, to загинути, втра тити ЖИТТЯ;
A newspaper reporter asked me once for a story of terrible peril from our wild animals, a time "when I nearly lost my life" (E. Seton-Thompson).
1327. lose one's market, to не скориста тися нагодою вести торгівлю.
lese one's mind, to див. В-1474.
lose one's (або the) nerve, to зля катися, перелякатися; втратити мужність, самовладання;
'Disgrace' was avoided, but it was obvious that the Winterbourne opulence was gone, and George Augustus had lost his nerve (R. Aldington).
1330. lose one's poise, to втратити рівно вагу; див. тж. L-1309;
All at once Christine felt herself turn a little giddy. She began to lose her poise (A. Cronin).
1331. lose one's (або the) presence of mind.
to втратити самовладання; див. тж. R-247 та Р-945;
То see her lay the flowers against her little dimpled cheek, was to lose "all presence of mind and power of language in a feeble ecstasy (Ch. Dickens).
lose one's reason, to див. G-1725,2).
lose one's reckoning (of), to (тж. to lose count of) загубити лік чомусь;
He tried to think what day of the week it was, and found he had lost his reckoning (H. Wells).
1334. lose one's seat,1 to парл. не бути переобраним до ' парламенту; див. тж. Н-1485, 2) та Т-454, 2);
If 'you go around talking like that you'll lose your seat (F. Hardy).
1335. lose one's sense, to 1) знепритом ніти; див. тж. С-1057;
Five minutes afterwards my bonds were cut, I was hoisted on a man's back, carried up to the forecastle, and laid in a bunk on some sea-blankets; where the first thing that I did was to lose my senses (R. Stevenson).
2) подурнішати; безглуздо поводитися; виявляти безвідповідальність.
lose one's shirt, to див. F-848.
lose one's stripes, to військ, бути розжалуваним; див. тж. G-402.
lose one's temper, to див. F-848.
lose one's tongue, to замовкнути від зніяковілості, соромливості, ~ проковтнути язик; див. тж. F-559;
Have you lost your tongue, Jack? (Ch. Dickens).
Jose
loss
lose one's train, to див. М-1171.
lose one's (або the) voice, to втра тити голос.
lose (або miss) one's (або the) way, to 1) заблудитися.
lose one's wind, to 1) див. В-1452; 2) див. L-1294.
lose one's wits, to див. L-1320, 2).
lose one's wool, to див. F-848.
lose on points, to спорт, програти зустріч, матч за кількістю очок (у боксі); див. тж. В-470.
lose on the roundabouts what one gains (або makes, makes up, wins) on the swings, to [тж. to lose on the swings what one gains (або makes, makes up, wins) on the roundabouts] втратити на одному те, що було виграно або придбано на іншому; нічого не вигадати; ^ повернутися до роз битого корита;
"What we lose on the swings we gain on the roundabouts," murmured Dinny (7. Qalswortliy).
lose patience with, to дав. В-1451.
lose sight of, to упустити, загубити з очей; забути;
...And here I saw this man, whom I had lost' sight of for some time (Cli. Dickens).
1350. lose the battle (або the day, the field), to зазнати поразки, бути переможе ним; див. тж. С-219;
...But what were life if this day were lost? <£. Bulwer Lytionj.
lose the bell, to зазнати поразки у змаганні; див. тж. В-340, 2).
lose the day (або field), to див. L-I350.
lose the nerve, to див. L-1329.
lose the number of one's mess, to військ, жарг. упокоїтися, загинути, помер ти; див. тж. В-725;
...І ought to have stood between her and this Corporal man that had lost the number of his mess (R. Kipling).
lose the presence of mind, to див. L-I331.
lose the run of something, to амєр. не бути більше в курсі справ; не слідкува ти за чимсь; загубити лік чомусь; втра тити уявлення про щось; див. тж. К-283.
lose the scent (of), to див. L-I365,1).
lose the sheep for a ha'porth (або a halfpennyworth) of tar, to [тж. to spoil the broth for a ha'porth (або a halfpenny worth) of salt; to spoil the ship for a ha'-
porth (або halfpennyworth) of-tar] втратити або зіпсувати щось цінне через дріб'язкову економію [ship перекручене sheep];
...Now he was not the man to spoil the broth for a halfpennyworth of salt. No! he would not go into the of£ice this morning, would not. indeed, go in ail day (A. Cronin).
"It's a real up-to-date modern residence, Dinny!" Sally exclaimed delightedly, when the place was finished. "No good spoiling the ship for a ha'p'orth of tar," Dinny insisted when it was a question of finishing (K- S. Prichard).
lose the thread (of), to згубити нит ку (аргументації, думок, тощо); див. тж. R-414.
lose the use (of), to перестати во лодіти (рукою, ногою).
lose the voice, to див. L-I341.
lose the way, to див-. L-1342.
lose time, to 1) губити час; 2) від ставати (про годинник).
lose touch (with), to втратити зв'я зок, контакт; див. тж. В-1038;
"It's a shame the way we've lost touch with Freddie," Manson declared (A. Cronin).
1365. lose track of, to І) втратити слід, загубити [тж. to lose the scent (of)];
I can't say how he is now for I've lost track of him these last couple of years (A. Cronin).
2) забути;
He entered, expecting to indulge in an evening of lightsome frolic, and then lose track of the newcomer forever. Instead he found a woman whose youth and beauty attracted him (Th. Ureiserj.
3) не бути в курсі справ, не стежити (за чимсь); див. тж. К-297;
It went on and on, and Phyl lost track altogether of what was at stake (J. Lindsay).
lose way, to мор. зменшити хід (судна); див. тж. G-94, 1).
lose weight, to див. А-5.
losing battle марна, даремна бороть ба; марна справа (звич. вжив, у виразі to fight a losing battle);
British policy, hamstrung by the preoccupations of its obstinate losing battle to maintain its old monopolist hold in the Middle East against both Arab and Cypriot national liberation and American penetration, has not been ready so far to move with the same freedom of action as France in the European sphere (L. M., May, 1956).
loss of face, the втрата престижу, доброго імені; приниження; див. тж. L-1302.
loss of life, the 1) смерть (як пока рання); 2) загибель, знищення людей; при несення в жертву людського життя; У) військ. людські втрати, втрати убитими.
Lost
625
love
137!. Lost and Found, the бюро (з)нахі-док.
lost cause, the амер. 1) заст. раб ство, яке відстоювалося південними штата ми у громадянській війні в США {1861— 1865 pp.); 2) безнадійна, програна, марна справа.
lost in admiration у цілковитому за хопленні, сповнений захоплення.
lost in amazement (або astonish ment, wonder) вражений, здивований; що розгубився;
"Не shall have that amount of stock," said Blunt.
"I'm lost in amazement." cried Stanhope (W. Ainsworth).
1375. lost in calculation захоплений під рахунками; що заглибився у розрахунки;
Rodolf scratched his huge head, and seemed awhile lost in calculation (E. Bulwer Lytton).
lost in envy див. 0-2105.
lost in iniquity що погруз у поро ках.
lost in one's own thought (або thoughts, thoughtfulness, meditation, reflec tions, reverie) див. A-48.
lost in silence що заглибився в мов чання; охоплений мовчанням;
Egg became .lost in silence, ruminating upon the marvel of this return to the scene of his boyhood (O. Butleit)-
lost in thought (або thoughts, thought- fulness, meditation, reverie) див. А-48.
lost in wonder див. L-1374.
lost lamb (або sheep), a «заблудла вівця», людина, ІДо збилася з вірно-го шля ху [етим. бібл.];
The widow she cried over me, and called me a poor lost lamb, and she calied me a lot Of other names, too, but she never meant harm by it (M. Twain).
Didn't I see him standing like a lost sheep at her cabin door? (A. Cronin).
lost of. wits слабоумний, недоумку ватий.
lost sheep, а див. L-1382.
lost time is never found again присл. ^ згаяного часу і конем не доженеш.
lost to all feeling див. D-166.
lost to shame див. D-I67.
lost to view якого вже не видно, що зник з обрію;
When she was lost to view, he moved off slowly in the other direction (A. Cronin).
1389. lot fell upon one, the див. 1-1163.
lot is cast (або thrown), the див. D-352.
lot of water has (або had) flown (або run) under the bridge (або bridges) since (that time), a [тж. much (або a good deal of, a great deal of) water has (або had) flown (або run) under the bridge (або bridges) since (that time); there has been many a peck of salt eaten since that time] це було дуже давно; ^ багато води спливло з того часу;
What a lot of water had run under bridges since the death of Aunt Ann in '88 (J. Galsworthy).
Much water had flown under the bridge since then. John West bought out the Sydney Stadium, and opened one in Brisbane and in Melbourne (F. Hardy).
lots and lots (of) (тж. a whole lot) розм. дуже багато, безліч.
lotus-eating existence дозвільне, без турботне життя; див. тж. Е-61;
Mine has been comparatively but a lotus-eating existence hitherto; to-morrow I begin the battle o£ life (E. Yates).
lotus land див. L-47.
(аз) loud as thunder 1) дуже гуч ний; 2) з гуркотом, громоподібний.
loud mouth амер. сл. базіка; базі кання, балаканина (звідси loud-mouthed — балакливий, балакучий; хвастовитий);
Не cursed Abramovici's loud mouth (S. tieym).
1397. lounge lizard (тж. lounge-lizard) сл. світський нероба; волоцюга;
"By God!" he said to himself, "you're... lounge lizards" (R. Aldington).
1398. Lovat tweeds костюм з ворсистої строкатої шерстяної тканини [за традицією назву цієї тканини, пов'язують з ім'ям шот ландського лорда Ловата (1667—1747), ві домого своїм політичним авантюризмом, і любовними пригодами};
A shoer, bird-like old man, in shaggy Lovat tweeds, with a blue tie of knitted silk passed through a ring (/. Galsworthy).
love affair див. А-159.
love all спорт, рахунок не відкрито; рахунок 0:0 [у футболі, тенісі, вісті і т. д. слово love вживається із значенням ноль очок].
love and (або in) a cottage безко рисливе кохання, ^ любов у курені; див. тж. С-1611;
She is not a girl for love and a cottage (W. Thackeray).
40 K. Т. Баранцев
love
626
low
love and cough cannot be hid присл. любов та кашель не приховаєш; ^ не вта їться кохання, як у мішку шило.
love and poverty are hard to hide присл. любов і бідність важко приховати.
love (one, something) as the devil loves apples (або dumplings, holy water}, to див. L-815.
love at first sight любов з першого погляду;
Only cheap novelists and romantic idiots believe in love at first sight (P. Abrahams).
love balm див. Н-1077.
love cannot be forced присл. ^ на милування нема силування, силою не бути милою; див. тж. F-1021.
love child див. В-1.
love game див. L-1419.
love in a cottage див. L-1401.
love is neither bought nor sold присл. любов не купиш і не продаси.
love is never without jealousy присл. немає любові без ревнощів.
love is the mother of love присл. ^ любов породжує любов (у відповідь).
love is the reward of love (тж. love is the true price of love) присл. взаємна любов— найкраща нагорода.
love lives in cottages as well as in courts присл. любов живе в халупах, як і в палацах.
love me, love my dog присл. лю биш мене, люби і мого собаку, ^ любиш мене, люби і моїх товаришів [етил*, фр. qui m'aime aime mon chien];
"Love me, love my dog," answered Earnscliff (W. Scott).
love of gain користолюбство, корис ливість, зажерливість.
love one's own way, to див. В-678.
love set (або game) гра, в якій сто рона, що програла, навіть не відкрила ра хунку, «суха».
love should not be all on one side присл. ~ любов повинна бути взаємною.
love's labour lost марні зусилля ко хання; ^ даремна, марна праця [від назви п'єси В. Шекспіра];
"І thought you were a surgeon."
"І am," Ivory nodded. "Doing a curettage [^abortion] at Sherrington's to-morrow."
"Love's labour lost," Freedman muttered absently to his cigar" (А. Сґопіп).
1422. love will creep where it may not go
присл. ^ для кохання нема перешкод; любов все здолає.
love your heart! див. L-1273.
low boy 1} слаба сторона, слаба людина;
Не will stand by the low boy. always (Cft. Dickens).
2) амер. туалетний столик з шухлядками (на низьких ніжках; тж. low-boy).
1425. Low Church напрям у англіканській церкві з євангелічним ухилом; див. тж. Н-І339;
І heard him trying to render the stock phrases of Low Church piety into French for the benefit of the stolid man in grey alpaca (H, Wells).
lower chamber, the палата громад, нижня палата.
Lower Empire, the Східна Римська Імперія, Візантія [етим. фр. Bas Empire].
lower international tension (або ten sions), to див. Е-19.
1429.1ower (або nether) man (060 person), the жарт. ноги.
1430. lower middle class, the дрібна бур жуазія;
A further source of tension between the worker and the average intellectual stems from the difficulty the latter has in understanding the nature of the working class ethics. His milieu is most often middle or lower middle class (Mainstream, Oct., 1956).
lower one's colours (або flag), to див. С-649.
lower one's horn, to 1) принижува тися; смирятися; 2) ставитися поблажливо.
lower person, the див. L-1429.
lower (або nether) regions, the
1) пекло [тж. the lower (або nether) world (або worlds)]; див. тж. U-271, 2);
The Sons ої Eblis seemed to stand fixed on the western horizon, remote and distant, after their magnificent dance in the air, as if they were witnessing with serene satisfaction the fire, the c;ir-nage, and the destruction they had let loose in the abyss of the nether worlds (Mulk Raj Anand).
2) перен. жарт, підвальний поверх; кухня, приміщення для слуг;
The obedient bell in the lower regions began ringing the announcement of the meal (W. Thackeray).
lower the colours (або flag), to див. C-649.
lower world (або worlds), the див. L-1434, 1).
low life 1) негідне, підле життя;
2) життя бідних, простих людей.
low
627
lump
1438. low (або broken, poor) spirits зне віра, сум, нудьга; див. тж. А-447 та 1-570;
There was something about Aunt Polly's manner, when she kissed Tom, that swept away his low spirits and made him light-hearted and happy again (M. Twain).
low tea амер. легка вечеря з чаєм; див. тж. Н-1371.
low tide (або water) 1) мор. ниж чий рівень відпливу; мала вода; 2) перен. найнижчий рівень; застій; див. тж. Н-1372.
low-water mark 1) мор. відмітка рівня малої води;
...From December to May is the period of rains, and during this time the river slowly rises until it attains a height of nearly forty ieet above its low-water mark (A. Doyle).
2) перен. занепад, найнижчий рівень, застій; див. тж. Н-1377;
The religious life of Shepperton was falling back towards low-water mark (0. Eliot).
loyalty check амер. «перевірка ло яльності» (державного апарату); див. тж. L-1443.
loyalty purge амер. чистка держав них установ від службовців, яких підозрі вають у політичній неблагонадійності; див. тж. L-1442.
'1444. loyalty squad амер. група людей, що займається перевіркою «лояльності»; див. тж. L-1442 та L-1443;
Some Ж 250,000 has been spent in the last eight years for a Mayor's [of Michigan] "Loyalty" squad, which spies on city employees (The Worker, Dec. 17, 1961)-
1445. L.S.D. (тж. pounds, shillings, and pence; амер. dollars, quarters, and pennies) гроші [L вживається замість слова pounds (лат. librae), S — shillings (лат. solidi), D— pence (лаг. denarii)];
"Now, mark this chap's saying. Miss Wilfer, when he means L.S.D.!" cried Mr. Boffin with a cunning wink (Clt. Dickens).
"The maid is ours!" he cried. "It's a matter of pounds, shillings, and pence with the maid" (W. Collins).
We recognize in L. s. d. their symbols for "pounds, shillings, pence," which, is somewhat similar in pattern to our "dollars, quarters, and pennies" (W. Funk).
1446. lucid interval (або moment) 1) ко роткочасна поява сонця у похмуру погоду; 2) період прояснення (у божевільних);
...She had lucid intervals of days, sometimes weeks (Ch. Bronte).
3) перен. тиша після бурхливих подій; період, коли людина знаходиться у своєму звичайному стані.
1447. luck goes (або is, runs) against one йому (їй ( т. д.) не везе, не щастить; див. тж. L-1448;
You've done your best, George, The luck's been against us (ff. Welts).
I find luck runs so damnably against me, that I will resolve to leave off play for ever (ff. Fielding).
1448. luck goes (або is, runs) with one (тж. luck is on one's side) комусь везе, щастить; див. тж. L-1447;
Sometimes the luck goes with you and sometimes it doesn't (ff. Wells).
Then he routed about for matches to utilize Mr. 15utteridge's cigars; but here again luck was on his side, and he couldn't find any wherewith to set light to the gas above him (ff. Wells).
luck in a bag заст. несподівана удача.
luck is against one див. L-1447.
luck is on one's side див. L-1448.
luck is with one див. L-1448.
luck runs against one див. L-1447.
luck runs with one див. L-1448.
lucky at cards, unlucky in love кому щастить у картах, тому не щастить у ко ханні; див. тж. U-183.
lucky bag дитяча безпрограшна ло терея;
You dipped your finger in a lucky bag, and brought out — what? (J. Galsworthy).
1457. lucky (або happy) bargee (або beg gar, devil, dog, rascal) фам. щасливець;
And an uncommonly lucky beggar he is, in my opinion (W. Norris).
But Tom is a lucky devil (F. Danby).
He could get no peace for memories that would arise of the days when Dan plagued him sorely, the sad little happy dog (H. Caine).
1458. lucky packet сюрпризний пакетик;
...I would have a halfpenny "lucky packet" (J. Walsh).
lucky rascal див. L-1457.
Lucullean (або Lucullian) banquet Лукуллів бенкет; багате, щедре частування.
lull before the storm див. С-79.
Lumber (або Pine-Tree) State, the амер. «штат будівельного лісу» або «сосно вий штат» (так називають штат Men) [цей штат відомий своїми лісами, особливо со сновими] .
lump in one's (або the) throat, a клубок у горлі; див. тж. Т-1898;
40Я
lump
628
maiden
The sentry watched them pass, with a lump in his throat (R. Aldington).
lump large, to здаватися великим, важливим; мати імпозантний вигляд.
lump of clay 1) ^ тлінне тіло; 2) бездушна, нечула людина.
lump sum сума, сплачувана відразу (протилежно до сплати в розстрочку).
lunar politics відірвана від життя політика; питання, що не мають ніякого практичного значення.
lungs of London, the див. L-1090.
lusts of the flesh, the див. F-732.
lying-down case мед. лежачий хво рий.
1471. lying-in hospital (або room) родиль ний, пологовий будинок (або родильна кім ната);
She is a directress of many meritorious charitable institutions — of Queen Charlotte's Lying-in Hospital, the Washer-women's Asylum etc (W. Thackeray).
"The lying-in room, I suppose?" said Mr. Bumble (Ch. Dickens).
1472. Lynch (або mob) law амер. закон або суд Лінча, лінчування, жорстока роз права без суду і слідства [Lynch law — за ім'ям Чарлза Лінча, мирового судді кін ця XVIII ст. в штаті Віргінія];
We started a campaign against lynching and mob 3aw, and we gained a series of court victories before the highest courts of the land (M. & M., March, 1956).
M
\. macabre dance див, D-30.
2. machine boss (ado politician) амер. по літикан, тісно зв'язаний з партійною маши ною;
This senator was the tool and the slave, the little puppet, of a brutal uneducated machine boss (J. London).
mackerel clouds хмари баранцями.
mackerel sky небо в баранцях;
I looked up at the sky. It had changed already, a mackerel sky (D. du Maurier).
5. (as) mad as a hatter (або a hornet, a Kilkenny cat, a March hare, a mink, заст a buck) (тж. hopping mad) зовсім боже вільний, не при своєму розумі; дуже злий, лютий, розлючений;
We were talking about it at a mess, yesterday, and chaffing Derby Oaks — until he was as mad as a hatter (W. Thackeray).
He comes up to me, mad as a hornet (/. Steele).
If it wasn't myself then that was mad as a Kilkenny cat I should like to be told who it was! (E. Poe).
6. (as) mad as hell розм. дуже злий, роз лючений;
Не is as mad as hell at this Hadzy Michali-for not giving him a couple of boats (J. Aldridge).
made man, a 1) цілком сформована людина; 2) людина, 'що досягла солідного становища в суспільстві.
made to measure (або to order) (тж. амер. fixed to order) зроблений на замов лення (про одяг, взуття);
At the third, which is a very, very little tailor's | shop, pants are fixed to order; or in other words, \ pantaloons are made to measure (Ch. Dickens).
9. Mae West сл. надувний рятувальний нагрудник; рятувальна куртка льотчиків [за ім'ям американської кіноактриси];
Its [= a submarine's] sinister grey cigar shape, dominated by a huge unnumbered conning tower, slunk into the mist-shrouded Holy Loch shortly after 10 a. m. with crew men in red "Mae Wests" and several civilian technicians lining the deck (D. W. L., March 9, 1961).
maggot in one's brain (або head), a (тж. сл. a kick in one's gallop) каприз, за баганка, примха, химера, фантазія.
mahogany flat див. В-1916.
maiden assize юр. 1) заст. сесія, яка не ухвалила жодного смертного вироку; 2) суд, сесія без кримінальних справ.
maiden attempt перша спроба;
For the most part, we are paid for the insertion of a maiden attempt — especially in verse (E. Poe).
maiden battle перший бій.
maiden flight перший політ, рейс (про літак).
maiden fortress заст. фортеця, яка ще не була в руках ворога.
maiden horse кінь, який ще не брав призу, не перемагав у змаганні.
maiden speech перша промова (особл. нового члена парламенту);
Не recollected the maiden speech of the member f«r Cornmarket (J. Galsworthy).
lump
628
maiden
The sentry watched them pass, with a lump in his throat (R. Aldington).
lump large, to здаватися великим, важливим; мати імпозантний вигляд.
lump of clay 1) ^ тлінне тіло; 2) бездушна, нечула людина.
lump sum сума, сплачувана відразу (протилежно до сплати в розстрочку).
lunar politics відірвана від життя політика; питання, що не мають ніякого практичного значення.
lungs of London, the див. L-1090.
lusts of the flesh, the див. F-732.
lying-down case мед. лежачий хво рий.
1471. lying-in hospital (або room) родиль ний, пологовий будинок (або родильна кім ната);
She is a directress of many meritorious charitable institutions — of Queen Charlotte's Lying-in Hospital, the Washer-women's Asylum etc (W. Thackeray).
"The lying-in room, I suppose?" said Mr. Bumble (Ch. Dickens).
1472. Lynch (або mob) law амер. закон або суд Лінча, лінчування, жорстока роз права без суду і слідства [Lynch law — за ім'ям Чарлза Лінча, мирового судді кін ця XVIII ст. в штаті Віргінія];
We started a campaign against lynching and mob 3aw, and we gained a series of court victories before the highest courts of the land (M. & M., March, 1956).
M
\. macabre dance див, D-30.
2. machine boss (ado politician) амер. по літикан, тісно зв'язаний з партійною маши ною;
This senator was the tool and the slave, the little puppet, of a brutal uneducated machine boss (J. London).
mackerel clouds хмари баранцями.
mackerel sky небо в баранцях;
I looked up at the sky. It had changed already, a mackerel sky (D. du Maurier).
5. (as) mad as a hatter (або a hornet, a Kilkenny cat, a March hare, a mink, заст a buck) (тж. hopping mad) зовсім боже вільний, не при своєму розумі; дуже злий, лютий, розлючений;
We were talking about it at a mess, yesterday, and chaffing Derby Oaks — until he was as mad as a hatter (W. Thackeray).
He comes up to me, mad as a hornet (/. Steele).
If it wasn't myself then that was mad as a Kilkenny cat I should like to be told who it was! (E. Poe).
6. (as) mad as hell розм. дуже злий, роз лючений;
Не is as mad as hell at this Hadzy Michali-for not giving him a couple of boats (J. Aldridge).
made man, a 1) цілком сформована людина; 2) людина, 'що досягла солідного становища в суспільстві.
made to measure (або to order) (тж. амер. fixed to order) зроблений на замов лення (про одяг, взуття);
At the third, which is a very, very little tailor's | shop, pants are fixed to order; or in other words, \ pantaloons are made to measure (Ch. Dickens).
9. Mae West сл. надувний рятувальний нагрудник; рятувальна куртка льотчиків [за ім'ям американської кіноактриси];
Its [= a submarine's] sinister grey cigar shape, dominated by a huge unnumbered conning tower, slunk into the mist-shrouded Holy Loch shortly after 10 a. m. with crew men in red "Mae Wests" and several civilian technicians lining the deck (D. W. L., March 9, 1961).
maggot in one's brain (або head), a (тж. сл. a kick in one's gallop) каприз, за баганка, примха, химера, фантазія.
mahogany flat див. В-1916.
maiden assize юр. 1) заст. сесія, яка не ухвалила жодного смертного вироку; 2) суд, сесія без кримінальних справ.
maiden attempt перша спроба;
For the most part, we are paid for the insertion of a maiden attempt — especially in verse (E. Poe).
maiden battle перший бій.
maiden flight перший політ, рейс (про літак).
maiden fortress заст. фортеця, яка ще не була в руках ворога.
maiden horse кінь, який ще не брав призу, не перемагав у змаганні.
maiden speech перша промова (особл. нового члена парламенту);
Не recollected the maiden speech of the member f«r Cornmarket (J. Galsworthy).
maiden
629
make
maiden (або unfleshed) sword меч, який ще не був закривавлений, обагрений кров'ю.
maiden trip (або voyage) перше пла вання, перший рейс (нового корабля);
It's all arranged. There's a party of us going out to West Africa on the maiden voyage of the new Clan liner, the Algoa. We sail in three months' time (A. Cronin).
maiden with many wooers often choos es the worst, а присл. ^ вибирала дівка, та вибрала дідька.
maid of all work дівчина-служниця, що виконує всяку роботу; служниця за асе; див. тж. G-I18;
...Once up the yard when they thought that I and the errand boy and the diminutive maid of all work were safely out of the way, she smashed a boxful of eight-ounce bottles I had left to drain (ff. Welts).
23. maid of honour 1) фрейліна;
Painted women, the refuse of Lewkner Lane and Whetstone Park, passed themselves on him for countess and maids of honour (A. Doyle).
2) вид ватрушки; 3) амер. подруга нареченої.
mail cover check амер. таємна пере вірка листів агентами федерального бюро розслідувань, перлюстрація приватного ли стування.
mailed fist, the броньований кулак, воєнна сила [етим. нім. gepanzerte Faust];
Would Germany charge America two hundred thousand dollars for two missionaries, and shake the mailed fist in her face... (M. Twain).
main body, the війс&к. головні сили (військ.); ядро (загону тощо).
main chance, the засіб або шлях до1 наживи, вигоди, корислива мета, користь (звич. вжив, у виразах to have, to keep an eye on the main chance, to mind, to provide for the main chance; with an eye to the main chance);
As the months went on Joe concentrated more and more on the,main chance (A. Cronin).
28. main floor, the амер. перший поверх;
He paused for a moment, as if hesitating, then sat down and drank a little coffee, and thereafter arose and went for his hat and gloves upon the main floor (Th. Dreiser).
maintain a hold, to військ, зберігати, тримати в своїх руках, тримати під кон тролем.
maintain (або preserve) peace, to від стоювати, зберігати мир.
maintain the field, to див. Н-1574.
majic lantern проекційний ліхтар;
І had a dim recollection having seen her at the theatre, as if I had seen her in a pale majic lantern; but she appeared to remember me perfectly... (Ch. Dickens).
make (one) a back, to див. G-661.
make a bad break, to (тж. to make a break) зробити, припустити помилку, про говоритися, схибити, зробити хибний крок;
He's too brisk. He's going to make a bad break. I know that kind (.Th. Dreiser).
make a bad shot (at), to не відгадати, не розгадати, помилитися, промахнутися, ^ попасти пальцем у небо; див. тж. М-120.
make a bag, to мисл. набити, настрі ляти багато дичини.
37. make a bag of, to (тж. to make a good 1 bag of) захопити, знищити.
38. make a balk of good ground, to не скористатися з нагоди, пропустити нагоду, проґавити [balk має значення незорана ді-
| лянка землі].
make a bargain, to див. С-763.
make a beast of oneself, to підло по водитися, вести себе, як свиня;
Boanerges. My lunch will cost me one and sixpence; and I shall pay for it myself.
Amanda. Don't make a beast of yourself, Bill (B. Shaw).
41. make a (060 one's) bed, to стелити ліжко, стелитися;
...She had slaved for him, too, washed, darned, knitted for him, brushed his boots, made his bed, cooked the most appetising meals for him (A. Cronin).
42. make (або follow, take) a bee-tine, to
[тж. to make (або take) a short cut] іти навпростець, найкоротшим шляхом, манівцями; простувати; див. тж. Т-541 та F-430,
І);
As for Tim, he gathered himself up without saying a word, ...and then made a bee-line west (NEF).
\ must make a short cut through the heather (H. Came).
I took a short cut through the yards one night on my way home, and as I passed the saw house I heard a terrible commotion inside (/. Conroy).
43. make а (або one's) bid for something,
to запропонувати ціну (па аукціоні); перен. прагнути чогось, старатися досягти, домогтися чогось;
So she made her bid [to rent a small flat], and every day she has to ring up and see if anybody has bid higher than her (D. W. L., July І6, 1957).
make
630
make
44. make а (або one's) big (або chief, great, magnificent, neat, tremendous) hit, to [тж. to make а (або one's) hit] мати вели кий успіх, викликати сенсацію;
Think of it — all these star degrees! And he sounded so friendly. Believe me, Mrs. Manson, we're going to make a big hit here (A. Cronin).
In Pen's second year, when Miss Fotheringay made her chief hit in London, and scores of prints were published of her, Pen bad one of these hung in his bed-room (W. Thackeray).
Unity Theatre —our workers' theatre which had just made a hit with Sarhe's Nekrassov — put on Brecht too (Mainstream, Dec., 1956).
make a boast of something, to вихва лятися, хвалитися, хвастати чимсь; див. тж. М-347.
make a bolt, to кинутися, побігти, рвонутися (for); утікти (to).
make a book, to займатися букмекер- ством (на кінських скачках тощо)',
Не had been at Springvale since he was nine, and all he learned there was how "to make a book"' (D. Cusack).
48. make a break, to 1) див. М-34; 2) спро бувати прорватися, зробити прорив;
Well, then we saw that we all made a break to get out of the car, but someone shot off a gun and everybody pointed their double barrels at us (A. Maltz).
make a break with (one, something), to порвати, покінчити (з кимсь, чимсь).
make a bridge of one's nose, to заст. обходити, обносити когось (частуванням, чаркою);
Pray, my lord, don't make a bridge of my nose (1. Swift).
make a bull's eye, to див. Н-140І.
make a bustle in the world, to див. M-222.
make a butt of (one, something), to див. М-149.
make (one) a call, to див, G-674.
make а (або put the) case for (one, something), to захищати, відстоювати, при водити аргумент на користь (когось, чо гось);
Two rank-and-file workers were invited to the microphone: one to put the case for resuming work, the other put the case for staying out (D. W. L., July 5, 1952).
56. make a cat's paw of (one, something), to використати, зробити своїм знаряддям (когось, щось); ^ чужими руками жар загрібати; див. тж. В-1229 та С-457;
Perhaps you are making a cat's paw of me with Phillotson all this time (Th. Hardy).
make (або make much) account of something, to надавати (великого) значен ня чомусь; див. тж. М-440.
make a charge, to атакувати, напа дати;
Then the Bear made a short charge and stopped (E. Seton-Thompson).
make a chief hit, to див. М-44.
make a circuit, to див. F-429.
make a clean breast of something, to
(тж. to make one's breast clean; to speak out one's heart) признатися, сказати всю правду; викласти щось; див. тж. М-62, 3);
"The man Chaffery," he said, "has made a clean breast of it" (H. Wells).
He has made his breast clean to me (W. Thackeray).
62. make a clean sweep (of), to 1) про вести генеральну чистку чогось, підчистити під мітлу;
Не makes a clean sweep of all untidy accumulations, puts all his drawers in order, and leaves no note or scrap of paper undestroyed (Ch. Dick-ens).
They'd made a clean sweep all right — nothing but grass now and a scrubblc of fern and young gorse... (/. .Galsworthy).
2) усунути, ліквідувати щось; зовсім зди хатися (когось, чогось);
It was patent that he had made a clean and secret sweep of everything before he disappeared (J. London).
3) перен. признатися, сказати всю прав ду, викласти щось; див. тж. ЛІ-6І;
"І haven't finished yet," said Marianne.
"All right, come on, Marianne, make a clean sweep of it" (S. Heym).
63. make a clean up, to сл. зірвати вели кий куш;
I'm going to raise bonds on it and float a company and. make a clean up (S. Leacock).
make a coil, to див. K-20.
make a complaint, to скаржитися; див. тж. L-1081.
make (або pay) (one) a compliment,
to сказати, висловити, зробити комплімент;
І feel so pleased that I should have helped in changing your views. I think that it is the most sincere compliment that I ever had paid me (A. Doyle).
67. make a confession, to зізнатися, дати зізнання;
Willoughby, who had guessed from Marianne's tone that she had made a confession, excitedly de- < manded an exact translation from Abramovici (S. Heym).
make
631
make
68. make a conquest (of), to здобуті пе ремогу, покорити (когось, щось);
"She seems to have made quite a conquest of you, any way," drawled Aunt Hester from her corner (7. Galsworthy).
make a considerable (або conspicuous) figure, to див. С-1653.
make a (або one's) contribution to something, to зробити внесок, внести свою частку у щось.
make a convenience of one, to безсо вісно, безсоромно використовувати когось у своїх інтересах; зловживати чиєюсь друж бою, своїм впливом, службовим станови щем тощо.
make a convert of one, to навертати когось до своєї віри, притягти когось на свій бік, зробити своїм прибічником.
make (або set) a countenance, to (тж. to make countenance) заст. робити вигляд.
make acquaintance with one, to (тж. to make one's acquaintance; to make the acquaintance of one) познайомитися з кимсь.
make (або bob, drop) a curtsy (або a curtsey), to (тж. to drop a nod) робити реверанс; див. тж, М-357, 2);
Oh! but if we go up to Willoughby hand in hand, and bob a curtsey to 'm [= himj and beg his pardon for Mister Flitch, won't he melt to such a pair of suppliants? (G. Meredith).
One of the young women had tripped out by this time from the porter's lodge, and dropped the stranger a pretty curtsey (W. Thackeray).
76. make a dart (або dash) against (або for), to прожогом, стрімко кинутися, метну тися (до);
Не was on Ashland Avenue before exhaustion compelled him to slow down, and then, noticing a car, he made a dart for it and drew himself aboard (U. Sinclair).
You'll have to make a dash for it; there arc spies at all the corners (E. Voynich).
77. make a date, to амер. розм. призна чити побачення, домовитися про побачення; див. тж. G-1732;
Say. Sade, I made a date for dinner this evening with Piggy (O. Henry).
78. make p a day of it, to провести цілий день (за якимсь заняттям), присвятити день чомусь; відвести день на щось;
Не would make a day of it. would see Magnus, old Broderson, and some of the business men of Bonneville (F. Norris).
Slump or no slump, miners and prospectors were going to the races. They came in from all the outlying camps for the Kalgoorlie Cup, prepared to make a day of it (K. S. Prichard).
79. make a dead set, to 1) мисл. робити стойку (про собаку);
2) (at one) нападати па когось, атакувати когось;
The managers laughed at the very notion of taking me on, and as for the men, they made a dead set at me (E. Voynich).
3)_(at one) суворо критикувати когось;
(at one) настирливо намагатися завоюва ти чиєсь серце, вішатися на шию комусь;
(at one) всіляко домагатися чиєїсь друж би або допомоги; намагатися влізти в довір'я.
make a decision, to див. А-556.
make a die of it, to див. В-725.
make adieu, to див. В-1918.
make a detour, to див. F-429.
make a difference, to мати значення, значити;
You're about twenty — twenty-one? I'm twenty-six, and that five years makes a lot of difference for some people (M. Wilson).
make a difficulty of, to (тж. to make difficulties of) робити щось з неохотою, не охоче.
make adjustment (to), to пристосову ватися (do когось, чогось).
make ado, and have ado присл. ~ який стук, такий грюк, яке посієш, таке й пожнеш, як гукають, так і відгукуються; див. тж. А-708.
make a do (або go) of it, to розм. успішно довести справу до кінця, успішно завершити справу;
We were never properly engaged, and we decided we couldn't make a do of it (/. Lindsay).
These people were trying so hard to make a go of it (S. ffeym).
make a dust, to див. К-361.
make advances, to (тж. to make one's advances) йти назустріч у чомусь, робити аванси, пропозиції комусь;
For him to make advances would, I grant you. be almost impossible (W. Norris).
On one. and only one, occasion did she — the formerly free and independent Tess —venture to make any advances (Th. Hardy).
make a face, to див. D-760.
make a fair hand, to див. М-131.
make a feast, to (тж. заст. to make feast) бенкетувати, влаштовувати, давати бенкет; пєрен. ласувати, мати насолоду від гарної їжі (of, upon); наїдатися донесхочу [етим. фр. faire fete].
make a feint of, to прикидатися, ро бити вигляд; удавати;
make
632
make
Here the waiter blew a candle out and made a ieint of lighting it again, in order to afford Mr. Pickwick an opportunity of asking any further questions (Ch. Dickens).
95. make a fetish of (one, something), to фетишизувати (когось, щось);
The Welsh forwards were inclined to make a fetish of shooting from long range (D. W. L., June 16, 1358).
make a figure, to див. C-1653.
make a fine hand, to див. М-Ш-
make a fire, to див. В-2919.
make (або take, wing) а (або one's) flight, to летіти, відлітати, відлетіти;
Then they began to feel their wings and take short flights across the lake (E. Seton-Thompson).
100. make a fool of one, to [тж. to make a monkey of one (або out of one)] підма нути, обдурити когось, поглузувати з ко гось;
Evidentiy the banker had made a fool of Stener (Th. Dreiser).
"You made a monkey of me last week," Dave said (D. Carter).
101. make a fool (або an ass, a goose) of oneself, to (тж. to make a muff of oneself; амєр. to make a show of oneself) безглуздо поводитися, опинитися у смішному стано вищі;
It makes me feel so bad to think you could let me go to Sereny Harper, and make such a fool of myself (M. Twain).
You only make an ass of yourself when you meddle in business matters (B. Shaw).
She said she'd rather have a chimney-sweep than Cyril Dare. Don't go and make a muff of yourself again (H. Wood).
I didn't intend to come in and make a show of myself like this (D. Cusack).
make a fool's bargain, to див. С-764.
make a footing, to див. E-97.
make a fortune, to розбагатіти, на житися; принести багатство;
Each man on the "job" paid Bert threepence a week for the tea and sugar — they did not have milk—and although they had tea at breakfast time as wel! as at dinner, the lad was generally considered to be making a fortune (%. Tressell).
105. make a fuss (about), to здіймати га лас, шуміти, метушитися, зчиняти гарми дер;
Reidy said they were going back to the 'Cross: had got a bit of gold, but nothing worth to make a fuss about (K. S. Prichard).
106. make a fuss of one, to метушливо виявляти турботу про когось, метушитися біля когось, носитися, написатися з кимсь.
107. make a gaff, to зробити велику по милку, промахнутися;
"Oh! Have I made a gafE?"
"Not a bit; Jolly good shot" (J. Galsworthy).
108. make a game of (one, something), to висміювати, виставляти на поталу (когось, щось); глузувати;
Up to now Roy had been making a game of Moose's suggestion to trap the Preserve (7. Aldrid-ge)-