Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
phraseology.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
30.07 Mб
Скачать

Iick one's jacket, to див. D-10i3.

lick one's Hps, to див. L-624.

lick one's shoes, to див. L-623.

lick the boots of one, to див. L-623.

lick the fat from one's beard, to (тж. to lick the fat from the beard of one) заст.

користуватися плодами чужої праці;

позбавити когось баришу.

Hck the feet of one, to див. L-623.

lick the letter, to див. А-161.

lick the mud off one's boots shoes), to див. L-623.

lick the shoes of one, to див. L-623.

lick the stuffing out of one, to див. D-1013.

Hck (one, something) to a frazzle, to див. В-523, 2).

Hd is off something, the (тж. with the lid off something) розм. ^ (коли) все

невідоме, таємне стало відомим, коли щось стало відомим.

638. lid is on, the прийшла розв'язка, ча­ ша (терпіння) переповнилася.

639. lie at anchor, to див. В-388.

Не at host, to див. В-428.

Не at one's door, to див. В-452.

lie (або lie heavy) at one's heart, to [тж. to He (або sit, weigh) heavy on (або upon) one; to.lie heavy on (або upon) one's spirit; to weigh on (або upon) one's heart; to weigh on (або upon) the heart of one] лежати каменем на серці, давити, пригні­ чувати, лежати тягарем на душі.

...She went about her preparations for the picnic: an absurd mood, she was aware, utterly absurd, yet for the past two days it had lain heavily upon her (A. Cronin).

Dave said good-bye to his mates with a good deal of sadness, and with indecision weighing on his heart like an anchor (D. Carter).

He at the bottom of something, to . див. B-489, 1).

lie at the door of one, to див. В-452.

lie at (або on, upon) the lurch, to

таїтися, вичікувати, вижидати; підстеріга­ти; див. тж. L-660 та L-693, 1).

646. Не benevolent брехня, до якої вдають­ ся, щоб допомогти комусь;

"The lie benevolent," he thought; "now for it!" (/. Galsworthy).

647. lie doggo, to розм. лежати нерухомо; таїтися, ховатися; бути обачним; див. тж. L-694;

...Our Indian friends are in the same case — their India has lain doggo since the Mutiny [i. e. the nation uprising of 1857—1859], and that was only a surface upheaval (J. Galsworthy).

648. lie dormant, to не діяти; бути у при­ хованому стані;

Reuther claimed 20 percent of the nation's pro­ductive capacity is lying dormant, that over 4,000,000 are unemployed (The Worker, Feb. 15, 1959).

lie down on the job, to робити, пра­ цювати абияк, без запалу; див. тж. В-2183.

lie fallow, to бути під паром (про землю); пергн. не використовуватися; на­ биратися сил;

...His mind was fallow. It had lain fallow all his life so far as the abstract thought of the books was concerned, and it was ripe for the sowing (J. London).

All your strength was used up ages ago in Palestine, and you must lie fallow for a thousand years to get strength for more deeds! (Th. Hardy).

651. He heads and thraws, to шотл. лягти головами в різні боки, лягти валетом.

lie

601

lie

652. He (або sit, weigh) heavy (або hea­ vily), to нависати, давити, пригнічувати; див. тж. S-1193;

A great silence seemed to lie heavily over the station and press on their lips (/. Conrad).

lie heavy at one's heart, to див. L-642.

lie heavy on one, to див. L-642.

lie heavy on one's spirit, to див. L-642,

He (або sit) heavy on one's (або the) stomach, to викликати нетравлення шлунка (про їжу).

lie heavy upon one, to див. L-642.

lie heavy upon one's spirit, to див. L-642.

He idle, to див. В-807.

lie in ambush, to [тж. to lie in wait (for)] бути в засідці, підстерігати, вичіку­ вати, чекати; див. ток. L-645 та L-693, 1);

"Affection," said Miss Lavinia, glancing at her sister for corroboration, \vhich she gave in the form of a little nod to every clause, "mature affection, homage, devotion docs not easily express itself. Its voice is low. It is modest and retiring, it lies in ambush, waits and waits" (Ch. Dickens).

You must know, Jim, that I promised my old woman that I would lie in wait for you on the landing (J. Greenwood).

661. He in a nutshell, to бути ясним, зро­ зумілим, доступним для розуміння; легко вирішуватися, не викликати труднощів;

The matter lies in a nutshell: he wants a wife, and I want a — "husband" she is going to say, but something in the employ of the word in such a connection strikes her as shocking and impossible (R. Broughton).

He in lead, to див. В-1848.

lie in one's teeth (або throat), to брехати просто в очі; нахабно, зухвало бре­ хати [другий варіант є шексшрівським ви­ разом; Twelfth Night, д. Ill, щ. 4};

"Thou liest in thy teeth, ruffianl" cried the young noble (E. Bulwer Lylton).

You lie in your throat, husband (Ben Jottson).

lie in one's way, to див. С-960.

lie in state, to лежати в труні, ви­ ставленим для прощання;

His Li. е. Addison's] body lay in state in the Jerusalem Chamber, and was borne thence to the Abbey at dead of night (Th. Macaulay).

lie in store, to див. В-962.

lie (060 sleep) in (або on) the bed one has made, to [тж. to lie in (або on) the bed which one has made; to make one's bed and have to lie in (або on) it] пожи­ нати те, Що посіяв, розплачуватися за свої вчинки:

You must lie on your bed the way you made it (R. Stevenson).

Who knows? you might have married Lady Emily or Lady Trehawk; but all those dreams are over; my poor fellow, you must lie on the bed which you have made for yourself (W. Thackeray).

He in the lap of the gods, to див. B-1347.

He in wait (for), to див. L-660.

lie like a gas-meter, to див. L-692.

lie like a log, to лежати нерухомо; бути непритомним.

lie low, to 1) лежати розпростертим ниць, долілиць; 2) лежати мертвим; 3) бу­ ти приниженим; 4) зайняти вичікувальну позицію; триматися осторонь, вичікуючи слушного моменту; притаїтися;

In the morning, Troy received orders to lie low for the day. They wanted to bring up the flanks before pushing on further in his sector (S. Heym).

673. lie nearest one's (або the) heart (of), to бути наимилішим, найближчим чиємусь серцю;

This amenity, so vastly dissimilar to the usual way in which Mr. Hayes treated the idea of affec­tion, made his son and daughter stare, and emboldened Fabian to open the subject which Цу nearest his heart (F. Marryat).

lie near one's (або the) heart (of), to бути близьким, милим чиїйсь душі, чиє­ мусь серцю.

lie of the land, the див. L-231.

lie oneself black in the face, to бре­ хати з усіх сил;

They're laying their hands on everything they can get to start a war. They He themselves black in the face about preventing war (D. Carter).

lie on guard, to див. В-1265.

lie (або sleep) on (або upon) one's arms, to військ, спати Із зброєю напохваті, спати в повному бойовому спорядженні.

lie on one's back, to див. В-1252.

lie on one's conscience, to див. В-1258.

He on one's guard, to див. В-1265.

lie on one's hands, to залишитися не­ розпроданим, непроданим (про крам).

Не on one's head, to (тж. to lie on the head of one) звалитися на чиюсь го­ лову.

lie on one's mind, to (тж. to lie on the mind of one) непокоїти сумління;

He had quite recovered his disappointment concer­ning Rosie Barnes; that is to say, he did not allow it to lie on his mind and make him miserable (F. Marryat).

685. He (або rest) on one's oars, to 1)

мор. сушити весла (припинити веслувати);

He

602

life

The raft drew beyond the middle of the river; the boys pointed her head and then lay on their oars (M. Twain).

2) переп. припинити роботу, не робити, відпочивати, ^ спочивати на лаврах; див. тж. R-380.

Не on the bed (which) one has made, to див. L-667,

lie on the head of one, to див. L-683.

lie on the lurch, to див. L-645.

lie on the mind of one, to див. L-684,

lie on the table, to парл. знаходитися, бути на розгляді (про законопроект).

Не out of one's money, to не одер­ жати грошей, що належать; залишитися не- сплаченими (про гроші).

lie out of the whole cloth, to (тж. to lie like a gas-meter) надмірно, безсоромно брехати;

Cowperwood was lying out of the whole cloth in regard to bringing Stepner with him (ТА. Drei­ser).

693. lie perdu (або perdue), to 1) при­ таїтися, лежати в засідці див. тж. L-645 та L-660;

Не took with him a stalk of bamboo, pointed at one end, to be used as a probe in the soft bottom 'in case any oysters might be lying perdu beneath the sand (Mayne Reid).

2) уникати гласності.

694. lie possum, to розм. лежати, як мерт­ вий, не рухатися; принишкнути; див. тж. Р-660 та L-647;

Не was hitting at my door, but I lay possum as though I were back in the racefield and tie was an enemy (0. Green).

lies have short legs присл. у брехні короткі ноги; ^ брехнею світ обійдеш, та додому не вернешся, на брехні далеко не поїдеш.

lie to gage, to див. L-298.

lie under a difficulty, to бути в утрудненні, зіткнутися з труднощами;

After dinner, Addison said that he lay under a difficulty which he wished to explain (Th. Macau-lay).

_. 698. lie upon one's arms, to див. L-678.

lie upon one's guard, to див. В-1265.

He upon the lurch, to див. L-645.

He waste, to бути пообробленою (про землю).

lie whitely, to невинно брехати; див. тж. W-655;

"You'll know some day, dear. All in good time!" and, to divert interrogations, the issue of which

could not be avoided, Mamma considered it no sin to lie whitely, and speciously to maintain inviolate the pride and dignity of the family (A. Cronin).

703. He (або sleep) with one's fathers, to

бути похованим у ріднім краю [етим. пер­шого варіанту бібл.].

life after death &; радість після горя.

life-and-death struggle, а боротьба не на життя, а на смерть; запекла, люта бо­ ротьба;

...You dimly observe a half-dressed ruffian, waiting to kill you, and you are preparing for a life-and-death struggle with him, when it begins to dawn upon you that it's Jim (Jerome K. Jerome).

life and limb життя (звич. вжив, у виразі to escape with life and limb).

life and soul (of), the натхненник, головний організатор; душа (товариства, підприємства тощо);

Needless to say, he was regarded as the life and soul of the pleasant party of holiday makers (S. Leacock).

life for life життя за життя.

life hangs on (або upon) something, one's його (її і т. д.) життя залежить від чогось;

The date is the most important. Why, Peterson, my life might hang upon it (A. Doyle).

life is but a span ^ життя коротке.

life is great if you don't weaken

присл. ~ життя чудове, якщо людина не занепадає духом.

712. life is in one's ears (або eyes і т. д.), one's його (її і т. д.) життя залежить від слуху (або зору і т. д.);

І listened — my Ше was in my ears! (і. Conrad).

713. life is in one's hands (або power), one's його (її і т. д.) життя в чиїхсь ру­ ках, в чиїйсь владі;

At last — at last, his life was in Yan's bands (E. Seton-Tliompson).

Now I understand you as I never did before; surely you at least in part understand me. For your life is at last in my power, yet you have no [ear (E. Seton-Thompson).

life is made up of little things присл. життя складається з дрібниць.

life is not a bed of roses (тж. life is not all beer and skittles; life is not all cakes and ale) ^ вік прожити — не поле перейти; на віку, як на довгій ниві, всього трапляється: І кукіль і пшениця; вік ізві- кувати — не пальцем перекивати; вік Ізві- куват-и — не в гостях побувати; див. тж. В-641; В-662 та С-6.

life

603

light

716. life is not worth a day's (060 an hour's) purchase, one's він (вона) і години не проживе, ^ на ладан дихає; його (її [ т. д.) життя нічого не варто (якщо тра­ питься щось);

One report affirmed that Moore dared not come to Yorkshire; he knew his life was not worth an hour's purchase, if he did (Ch. Bronte).

717. lift (або take) a burden (або a load, a weight) from (або off) one's heart (або mind, soul), to [тж, to remove a burden (або a load, a mountain, a weight) from (або off) one's mind] розважити серце ко­ мусь, ^ зняти камінь з душі;

"A load is lifted off my heart," said Ralph (Я. Cains).

As this way of escape presented itself she felt as if a weight had been lifted from her mind (R. Tressell).

Sam felt that by a word from her a great weight might be lifted from his soul (R. Davis).

One or the other is almost sure to find me. And thank you ever so. It takes a load off my mind (/. Galsworthy).

I felt a great weight taken off my mind by this promise (Ch. Dickens).

718. lift (або move, raise, stir, stretchout) а (або one's) finger, to (me. to stir a step) хоч щось зробити, ^ пальцем поворушити, оком повести (звич. вжив, в заперечних ре­ ченнях);

And now tell me, all of you, which of you will lift a finger to save Joan once the English have -got her? (B. Shaw).

We couldn't move a finger without their permis­sion (M. Wilson).

You are mad, I tell you — mad to imagine that I would raise a finger to help you, mad to make this monstrous confession (O. Wilds).

...If I were in danger of life, you are the only man in all Italy who would stretch out a finger to save me (E. Bulwer Lytton).

I represent every man that's left in your pit and if I lift my finger they'll walk out on you (A. Crotiin),

Nothing will induce me to stir a step to help you (O. Wilde).

lift a load (або weight) from (або off) one's heart (або mind, sou!), to див. L-717,

lift in a corpse, to див. L-722.

lift in life, а допомога, сприяння (звич. вжив, з дієсловом to give).

lift in the (або a) corpse, to сл. кла­ сти тіло покійника в труну;

Не always had the job of polishing or varnishing the coifin and assisting to take it home to "lift in" the corpse (R. Tressell)-

723. lift oneself by one's (own) bootlaces {або bootstraps), to див. Р-П81.

lift one's finger, to див. L-718.

lift (або заст. take) one's hair, to

амер. зняти скальп з когось.

726. lift (або lift up, put forth, raise, stretch forth, stretch up) one's (або the) hand against one, to підняти руку на ко­ гось; повстати проти когось [етим. бібл.};

But I do wonder that you should lift your hand against a person that you knew to be so humble! (Ch. Dickens).

The opposition which he recognized was univer-. sal, intangible, yet crystallised in the feeling that any man's hand might be raised against his sacro­sanct dignity... (A. Crotitn).

lift the curtain over something, to див. 0-8ІО, 2).

lift the elbow, to див. С-1501.

lift the hand against one, to див. L-726.

lift the lid from something, to перен. розкрити, показати, зробити відомим щось;

The lid is being lifted from the dangerous powers which the Home Office.... has for seeing into the private lives of ordinary people (D. W. L.t Jane 12, 1957).

731. lift the lid of Pandora's box, to сва­ ритися, сперечатися; див. тж. Р-50;

Well, let's not lift the lid of Pandora's box before we have to (7. Qow and A. D'Usseau).

lift the little finger, to див. С-1501-

lift up its (або one's) head, to 1) знову підвести голову, піднестися духом, знову взятися за щось; 2) підніматися, здій­ матися, височіти (про гори).

lift up one's hand against one, to див. L-726.

lift up one's head, to див. L-733.

lift up one's (або the) heel against one, to (тж. to raise the heel against one) образливо ставитися до когось; бути готовим розчавити, знищити когось [етим. бібл.].

lift up tbe hand against one, to див. L-726.

lift up the heel against one, to див. L-736.

lift (або raise) up the horn, to 1) по­ водитися зухвало, гордовито, дивитися зви­ сока, згорда, ставитися з презирством; 2) чинити опір [етим. бібл.].

light and leading світоч, що вказує

ШЛЯХ.

light and shade живоп. світло й тіні; перен. різкі контрасти.

(as) light as a butterfly легковажний, бездумний, як метелик.

light

604

like

743. (as) light as a feather (або as thistle­ down) легкий, як перо, як пух; дуже лег­ кий; '•

I'm as light as a feather though (A. Cronin).

744. light blues, the дав. С-82.

light bobs (тж. light-bobs) іст. легка піхота.

light breaks in upon one, a ^ про­ гріти.

light cares speak, great ones are silent (тою. little griefs are loud, great griefs are silent) присл. ^ мала біда кричить, а ве­ лика мовчить.

light come, light go див. Е-28.

lighted candle, а прийом гостей, (зва­ на) вечірка.

light fantastic (toe), the (інколи ірон.) танці, балетне мистецтво [вираз з вірша Дж. Мільтона (J. Milton, 1608—1674) "L'Allegro"];

The music greatly aided them in this last purpose, and it was not long ere a dozen of couples and upwards were "tripping it on the light fantastic toe"... to the tune of Monymusk (W. Scott).

light-fingered gentry євф. карманни- кн, кишенькові злодії; див. тж. L-752.

light fingers пристрасть до крадіжок; див. тж. Н-647;

You'll be run out of the town, some day, for light fingers, as the men say (K. S. Prichard).

753. light (або fancy) goods (тж. fancy articles) галантерея, модний крам;

The stock consisted of what are known as light goods or "fancy" — gloves, lace, ribbons, chiffons, collars, cuffs, falls, etc (№'. Maxwell).

light hand 1) вправність, спритність (звідси light-handed — спритний); 2) тактов­ ність, делікатність.

light heart, а безтурботність, весе­ лість (звідси light-hearted — веселий, з лег­ ким серцем).

light in hand якого не треба підга­ няти (про коня); перея. що легко підпадає під вплив; податливий, піддатливий.

light in the head (або upper storey, wits) див. N-251.

light literature легка література, лі­ тература розважального характеру.

lightly come, lightly go див. Е-28.

lightning before death, a ^ веселість перед смертю.

lightning strike блискавичний страйк;

The lightning strike has stopped work on 20 over­seas and eight inter-State ships (D. W. L., June 1, 1957).

light of hope див. В-2531.

light о' (або of) love 1) кокетка,, капризна, примхлива, вередлива або мінли­ ва у коханні жінка; 2) розпусниця, прости­ тутка.

light of my eyes, the ^ моя радість.

біб А..

I am desperately fond of her: she is the light of my eyes (Ch. Bronte).

light of one's countenance, the ірон. прихильність, милість, ласка, поблажлива увага [вираз утворено за аналогією з бі­ блійним зворотом the light of God's coun­ tenance— світло лиця господнього].

light (або land, fall) on one's feet (060 legs), to легко вийти з скрутного ста­ новища, ^ щасливо відбутися, відбутися легким переляком [натяк на кішку, що зав- -\ жди падає на ноги};

"Oh! as to that matter, you are lighted oit your feet," said Mr. Touchwood (W. Scott).

He had always been a harum-scarum, always, getting into trouble, but always landing on his feet, (/. Aldrldge). '

Oh yes, you always fall on your feet (J. Braine).\

light (або small) poll малий про-І цент участі виборців у голосуванні; див\ тж. Н-П32.

light purse див. L-377.

light purse is a heavy curse, а присл. ^ найбільше лихо — це відсутність грошей.

light sleeper людина, що чуйно спить; див. тж. Н-П36;

Did anything wake you with a thump at three o'clock? I thought the house was falling. But then I'm a very light sleeper (3. Shaw).

771. light weight (тж. light-weight; light­ weight) 1) спорт, спортсмен легкої, малої ваги (боксер або борець); жокей легкої" ваги; 2) перен. поверхова, нестатечна лю­ дина;

In addition to this, Misery had taken on a number of what he called 'light weights', men who were not really skilled workmen (R. Tressell).

like a basket of chips амер. жарт. дуже мило, приємно; див. тж. А-580.

like a bat out of hell дуже швидко, прожогом; з усіх сил, щодуху (звич. вжив, з дієсловом to go).

like a bear with a sore head засму­ чений, засмучено, у поганому настрої;

Tom is raving, running about like a bear with | a sore head (F. Danby).

775. like a bee in a bottle як бджола у| пляшці (про щось, що повторюється багато

like

605

like

разів або відбувається безперервно; про од­номанітний звук тощо).

776. like a bird охоче, з інтересом, без ва­ гань; легко, без напруження (робити щось); дав. тж. D-563;

Oh she'd sacrifice my feelings in the matter like a bird (W. Maxwell).

777. like a bolt from the blue [тж. like a bolt (або a thunderbolt, like thunder) out of a clear sky; like a clap of thunder from (або out of) a clear sky] раптом, несподівано, ^ як сніг на голову, як грім серед ясного неба [етим. чім. Blitz aus blauem Himmel]

The thing had come so suddenly, like thunder out of a clear sky, that I was all amazed and helpless (K- Stevenson).

Suddenly, like a clap of thunder from a clear sky, comes a disruption of industry (/. London).

like a book 1) повністю, цілком, від початку до кінця; 2) точно, акуратно; 3} книжно (звич. вжив, з дієсловами to know, to read, to speak, to talk]).

like a brick [тж. like a cartload (або a hundred, a thousand) of bricks; like bricks; амер. like a ion of bricks] розм. з усієї сили; навальне, енергійно, надзвичайно; див. тж. С-933;

With the mark falling like a cartload of bricks, he was heated to the point of standing by his nature (I. Galsworthy).

Before he could turn around to learn what her «yes had seen, he felt a fist like a ton of bricks strike his jaw (L. Hughes).

like a bull at a gate (або at a five- barred) шалено, несамовито, нестямно, лю­ то, скажено.

like a bull (або a cow) in a china- shop незграбний, незграбно; як ведмідь; див. тж. В-2928;

"Do you hear him?" he said, his grin slow — invisible yet rich. "He's like a cow in a china-shop" (A. Cronin).

like a cartload of bricks див. L-779.

like a cat in a strange garret амєр.^ не в своїй стихії.

like a cat on hot bricks [тж. like a cricket on a hot grill; like a hen on a hot girdle (060 griddle)] ^ ніяково, не в своїй тарілці, як на жару, як на голках, як на розпеченому вугіллі;

_ You are like a cat on hot bricks with your run­ning to the window to look for the postman (B. Henderson).

Jiggling around like a cricket on a hot grill won't help (C. Odets).

What is't, then? Don't stand there like a hen on a hot griddle (A. Cronin).

785. like a cat that has had cream як кіш­ ка, що з'їла сало; дуже задоволено;

She seemed actually to try to rally him. "Haven't you seen her? She's walking about like a cat that's had cream. And wouldn't you like to know the reason why?" (A. Cronin).

like a clap of thunder from (або out of) a clear sky див. L-777.

like a clock точно, пунктуально; як годинник; див. тж. L-834.

like a cow in a china-shop див. L-781.

like a cricket on a hot grill див. L-784.

like a donkey between two bundles of hay як осел між двома стіжками сіна; роз­ гублено, не знаючи, на чому зупинити ви­ бір; див. тж. А-684 та В-563.

like a drowned mouse у прикрому, по­ ганому стані.

like a drowned rat див. D-830.

like a dying duck in a thunderstorm з розгубленим виглядом, розгублено; ^ як мокра курка.

like a flash дуже швидко, миттю, вмить;

"What's that?" cried Brodie, turning like a flash (A. Cronin).

like a full moon кругле, як місяць (про обличчя).

like a hen on a hot girdle (або grid­ dle) див. L-784.

like a hen with one chicken {«бо chick) ірон. клопітний, метушливий; клопіт­ но, метушливо;

McS\veeney clucked and fussed about her like an old hen with one chick when she came to play at the hotel (K. S. Prichard).

like a hog on ice див. А-582.

like a house on fire розм. швидко і легко, ^ як по маслу (звич. з дієсловами to go ahead, to go on, to get on);

"Hannans is going ahead like a house on fire," she commented affably (K. S. Prichard).

I should have thought you would have got on with these young folks like — like a house on fire (Ch. Yonge).

like a hundred of bricks див. L-779.

like a lamb покірливо, покірно, без­ мовно; як аівця.

like a lamplighter дуже швидко, про­ жогом, миттю; відразу (звич. вжив, з діє­ словом to run).

like all get-out (тж. like get-out) амер. розм. з усіх сил, з усієї сили, щоду­ ху; навальне; шалено.

like

606

like

like all nature амер, розм. грунтов­ но; повністю, цілком.

like a man possessed як одержимий, пойнятий;

Immediately he reached the surface, he ran like a man possessed from one bunkhouse to another, until he had rounded up six of the most trustworthy miners he knew (D. Carter).

like a needle in a bottle (060 in a bundle) of hay як голка в стіжку сіна; без­ надійно втрачений, загублений тощо; див. тж. L-I189.

like anything див. А-596.

like a rat in a hole у безвиході; при­ пертий до стіни.

like a red rag to a bull як червона хустка для бика; дратуючи, роздратовую­ чи; див. тж. R-287 та А-90;

Suddenly, his curious fear of this woman took shape. Principles! He had unconsciously been wait­ing for that word, than which none was more like a red rag to him (J. Galsworthy).

810. like a shot 1) див. В-700; 2) дуже охоче;

"If it was my room I should let you have it, like a shot," he said (H. Wells).

like a sieve ^дірява, як решето (про голову).

(as) like as not (тж. like enough; very like) розм. [тж. most (або very) li­ kely] цілком можливо;

Don't sit up for me now. Til like as not be late (A. Cronin).

like a sow playing on a trump шотл. як свиня, що грає на трубі; дуже непре­ зентабельно.

like a squirrel in a cage як білка в колесі (про безперервний І безцільний рух).

like (або love) (one, something) as the devil loves apples (або dumplings), to [тж. to love (one, something) as the devil loves holy water] зовсім не любити, ^ лю­ бити, як собака палку.

like a stone wall нерухомо; не рухаю­ чись з місця.

Hke a streak of lightning див. А-877.

like a stuffed calf розм. ^ як опу­ дало, як несосвітенний дурень (звич. вжив, з дієсловами to look, to stand, to stare);

"And you said nothing?"

"Nothing," he said. "I stood like a stuffed calf" (H. Wells).

819. like a thief in the night нишком, по­ тай; таємно, як злодій.

like a thousand of bricks див. L-779.

like a thunderbolt out of a clear sky див. L-777.

like a ton of bricks див. L-779.

like a Trojan мужньо, героїчно, доб­ лесно [в «Іліаді» Гомера і «Енеїді» Вєргі- лія оспівується мужність троянців];

Harlow had been taken away from the attics to go on with some of the better work, so Sawkins was now working alone. He had been slogging into it like a Trojan and had done quite a lot (R. Tres-sell).

like author, like book присл. який автор, така І книга.

like a weather cock (або a weather­ cock) in the wind ^ як флюгер (про люди­ ну, що часто змінює свої переконання, по­ гляди, задуми). ' •

like beans див. L-828.

like begets HheMue. А-722.

like billy-o ищів, у ike beans) розм. сильно, здорово, з У'ЩоИл, щодуху;

Your granddaughter, sRT and my daughter-in-law want to fight like ЬШу-о (/- Galsworthy).

like blazes див. А-596.

like blue murder розм. дуже швидко, щодуху.

like bricks див. L-779.

like buckets in a well з боку в бік.

like carpenter, like chips див. А-642.

like clock-work точно, пунктуально, як годинник, з точністю годинникового ме­ ханізму; див. тж. L-787.

like cures like див. H-l.

like draws to like див. В-20І7.

like enough див. L-812.

like father(s), like son(s) див. А-722.

Hke for like ^ око за око (звич.' вжив, з дієсловами to requite, to return).

like forty амер. розм. з усіх сил, щодуху; рішуче; навальне.

like fun див. А-596. ,

like fury розм. шалено, несамовито, люто, скажено.

like geese on a common на волі, вільно; тиняючись, вешгаючись, прогулю­ ючись.

like get-out див. L-803.

like greased lightning див. А-877.

like grim death шалено, несамовито; з усіх сил, щодуху (звич. вжив, у виразах to cling, to hold like grim death)

like hell 1) див. А-596; 2) розм. де там у біса, як би не так!;

like

607

like

"What about it? What about it?" the cop asked. "We've got to keep order, don't we? We're guar­dians of the iaw, aren't we?"

"Like hell you are!" (A. Maltz).

like herrings in a barrel (тж. like rabbits in a warren) ^ як оселедці в бочці; повно-повнісінько; див. тж. Р-3.

like hot cakes нарозхват; дуже швид­ ко (розкуповуватися, розпродаватися то­ що; звич. вжив, з дієсловами to go, to go off, to sell);

There were news about a test match in Austra­lia, and papers were going like hot cakes (E. Ben-It's selling like hot cakes (H. Wells).

like lightning див. А-877.

like likes like див. В-2017 та L-872.

like mad як божевільний;

In the morning, and almost before dawn, he went out and saddled that unfortunate Rebecca himself, and rode her on the Downs like mad (W. Thackeray),

like master, like land присл. який ха­ зяїн, така Й земля; див. тж. L-864.

like master, like man див. А-722.

like master, like servant див. А-722.

like mistress, like maid див. А-722.

like mother, like son див. А-722.

like ninepins один за другим, один за одним (звич. вжив, у виразах to bowl, to go over like ninepins).

like nothing on earth 1) виключний, чудовий, незвичайний, незрівнянний; 2} ду­ же дивний, чудернацький; 3) противний, мерзенний, мерзотний.

like old boots груб, сильно, наваль- но, невпинно; щодуху, з усіх сил;

І shall enjoy Java, and the niggers, and the floods, and the cholera, and everything, like old boots (F, Marryat).

like old gooseberry сл. сильно, з усіх сил, щодуху; дуже швидко.

like one (або like twelve) o'clock розм. І) дуже швидко, миттю, прожогом;

Passing out like twelve o'clock they are (A. Cro-nin).

2) охоче, з інтересом;

He never gave anything to us. I call it rather mean of him — and you must have made up to him like one o'clock (W. Maxwell).

Anything about the meeting, sir? Your speech must be read like one o'clock (f. Galsworthy).

3) сильно, міцно;

He soon returns with the intelligence that Mr. Krook is at home, and that he has seen him through the shop-door, sitting in his back premises, sleeping, "like one o'clock" (Ch. Dickens).

like one riveted (або rooted) to the spot див. А-637.

like priest, like people присл. ^ який піп, така й парафія; див. тж. L-853 та L-872.

like rabbits in a warren див. L-848.

likes and dislikes симпатії та антипа­ тії; прихильності та упередженості; приязнь і неприязнь;

"І don't like them [= the flowers]."

"Why not?"

"I don't know. They look like fingers trying to get at you. I can't help my likes and dislikes" (H. Wells).

like seeks like див. В-2017.

like sin див. L-869, 2).

like sixty амер. сл. 1) прожогом, з великою швидкістю (скор. від to go like sixty); 2) шалено, страшенно, дуже сильно (тж. англ. сл. like sin).

like smoke 1)'дуже швидко, щодуху; 2) безборонне, безперешкодно, без пере­ шкоди; ^ чисто — голки не підточиш, як по маслу.

871. like so many 1) мов, неначе, наче; І left a round dozen of authors and others

All scrambling and jostling, like so many imps, All on [ire with impatience to get the next glimpse (G. Byron).

2) подібно до багатьох, як багато хто.

like teacher, like pupil присл. який учи­ тель, такий і учень; див. тж. L-853 та L-864.

like that так, таким чином, подібно до цього, так само.

like the devil розм. сильно, наваль- но, з усіх сил; дуже швидко, прожогом; на чому світ стоїть.

like the wind швидко, як вітер, дуже швидко;

Smirke, thinking of his own affairs, and softly riding with his toes out. to give Pen his three hours' reading at Fairoaks. met his pupil, who shot by him like the wind (W. Thackeray).

like this 1) так, таким чином, подібно до цього, так само; 2) схожий, такий.

like thunder out of a clear sky див. L-777.

like twelve o'clock див. L-862.

like two drops of water як дві краплі води, зовсім однакові;

If we compare (he Formalism of the Paris School with Academicism, we find an element of similarity in bo(h. They both de-nationalize art and render it impersonal; the Formalists in the manner of the Paris School, and the Academicists in the manner of the Academy of Rome. In whatever country, each resembles the other like two drops of water (M. & M., April, 1956).

like

608

lion's

880. like water off a duck's back (тж. like water off the feathers of a duck) ^ як з гуски вода;

Accept it. let it run off your back, like water off a duck's (S. Heym).

It [i. e. the talk] rolled off his mental sphere like water off the feathers of a duck (Th. Dreiser).

like waxwork амер. у повному, зраз­ ковому, ідеальному порядку.

like wildfire дуже швидко, навальне (звич. вжив, з дієсловом to spread);

Really I do not know how much was true in the reports which flew about like wildfire just at this time (E. Gaskell).

like will to like див. В-2017.

like winking розм. І) миттю, вмить, негайно, зразу;

Let down the tail-board; and soon as we've lifted the soot in we'll have a wet a piece, and be off like winking (J. Greenwood).

2) раптом, несподівано; 3) уперто, на­стирливо.

885. lily of the valley конвалія;

We'll drink the daisies of the field, in compli­ment to you; and the lilies of the valley... in com­pliment to me (С/г. Dickens).

886. lily white (тж. lily-white) що скла­ дається лише з білих; що не має в своєму складі негрів; тільки для білих;

A Negro voice in the State Senate could lash at the barriers against Negroes in Levittown, Stuyvesant Town and all other lily-white towns which dot New York State (D. W. N. Y., March 13, J952).

limb and bone (або carcass, head, wind) заст. усім тілом; з голови до ніг, з голови до п'ят; див. тж. F-1298.

limb of hell (або of Satan, of the devil) див. D-320.

limb of the law ірон. охоронець за­ кону (адвокат, полісмен тощо);

Не is now under fifteen, and an old limb of the law (Ch. Dickens).

limn on the water, to (тж. to limn on water) рідк. ^ писати вилами по воді; будувати повітряні замки.

Lincoln green яскравозелена тканина [м. Лінкольн колись славилося виробни­ цтвом такої тканини];

...It is as good as food to me to think that he should have a doublet of Lincoln green to his back (A. Doyle).

892. line of business театр, акторське ам­ плуа.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]