
- •Add another hue to the rainbow, to
- •Address one's energies to something,
- •After a sort див. А-167.
- •After one's soul див. А-182.
- •Against nature див. А-197.
- •All in one breath див. А-266.
- •All in one's lifetime див. А-269.
- •All in the day's work див. А-267.
- •All in the same breath див. А-266.
- •All of a doodah див. А-300.
- •All on a heap див. А-302.
- •All over the place див. А-323.
- •Allow bail, to див. А-53.
- •All round див. А-243.
- •All sound on the goose, див. А-333.
- •All the rage див. А-352.
- •All the vogue див. А-352.
- •All the whiJe див. А-359, 1).
- •All to nothing див. А-260.
- •And that sort of thing див. А-409.
- •And then some див. А-418.
- •Apply for the Chiltern Hundreds, to
- •Arab of the gutter див. G-2174.
- •Art of memory, the див. А-571.
- •As blazes див. А-596.
- •Ask the banns, to див. А-653.
- •Ask the question, to див. А-646.
- •As to the rest див. А-621.
- •As you brew, so must you drink див. A-725.
- •At a heat див. А-746.
- •At all rates див. А-766.
- •At any cost див. А-765.
- •At any hand див. А-766.
- •At any rate див. А-766.
- •4 K. Т. Баранцев
- •At point див. А-789.
- •At seasons див. В-3092.
- •At short notice див. А-776.
- •Attach weight to something, to див. A-952.
- •At the latest див. А-833.
- •At the pistol's mouth див. A-8'53.
- •At the top level див. А-998.
- •Bad language див. А-50.
- •Bad luck див. В-55.
- •Bad sort див. В-43.
- •Bag of wonders, а див. В-93.
- •Banana oil due. В-2411.
- •Be against the law of nature див. A-197.
- •Bear part in something, to див. Т-487.
- •342. Bear the brunt of something, to
- •Bear witness, to див. В-338.
- •Be a sight to see, to див. В-363.
- •Be a sport! due. B-238.
- •Beat cock-fighting, to див. В-382.
- •Be at fault, to див. В-386.
- •Beat one's head, to див. А-129.
- •Beat one's head with something, to див. А-129.
- •Be at one's wits', to див. А-129.
- •Beat the world, to див. В-382.
- •Be a weight off one's mind, to див. B-269.
- •Be behind a cloud, to див. В-547, 1).
- •585. Be born within the sound of Bow bell
- •Become of age, to див. С-1006.
- •Be dead nuts on, to див. В-1173.
- •Bed of dust, the див. L-105.
- •Be fond of the bottle, to див. В-677.
- •Before one could say knife див. В-700.
- •Before one could sa-- Jack Robinson див. В-700.
- •Before one knows where one is див b-700.
- •Be good! due. B-786.
- •Behind the times див. В-796.
- •Be in a rage, to див. В-834.
- •Be in clover, to див. Е-86.
- •Be in excellent voice, to див. В-884.
- •Be in fear, to боятися;
- •Be in good lay, to див. В-877.
- •Be in harmony with, to див. В-894.
- •Be in health, to див. В-879.
- •Be in ill odour with one, to див. В-850.
- •Be in low spirits, to див. В-440, 2).
- •Be in low water, to див. В-440, 1).
- •Be in one's leading strings, to див. B-895.
- •Be in one's light, to див. S-1920.
- •973. Be in the chapter of possibilities, to
- •Be in the fair way to something, to див. В-1326.
- •Be in the gazette, to див. А-494.
- •Be in the mood to do something, to див. В-829.
- •Be in the mouth of one, to див. B-926.
- •Be in the road, to див. S-1920, 2).
- •Be in twenty minds, to див. В-17, 2).
- •Be loud in one's praise, to див. В-1053.
- •Be lower than a snake's belly, to
- •Below one's voice див. В-1089.
- •1128. Bend one's mind to something, to
- •Bend sinister, the див. В-177.
- •Bend the brows, to див. В-1124.
- •Beneath one's breath'due. B-1089.
- •Beneath one's dignity див. В-1090.
- •Be off to Bedfordshire, to див. G-1823.
- •Be off with one's bargain, to див. B-1183.
- •Be off with you! див. А-1084.
- •Be of one mind, to див. В-1178.
- •Be of sound mind, to див. В-932.
- •Be on edge, to див. В-258.
- •Be on one's legs, to див. В-1268, 2).
- •Be on the inside, to див. В-993.
- •Be on the lock, to див. В-508.
- •Be on the long side of the market, to
- •1428. Be on the wrong side of the hedge, to
- •Be out of harmony with, to див. В-1466.
- •Be out of one's guard, to див. B-1182.
- •Be out of one's powers, to див. В-569.
- •Be out of one's reckoning, to див. B-1448.
- •Be quits, to див. С-1589, 1).
- •Be raised to the bench, to див. В-1307.
- •Be short of a button, to див. В-219.
- •Be sick of, to див. В-1562.
- •Be tied to time, to див. В-1639.
- •Better go about than fall in the ditch
- •Better is early than late див. В-1677.
- •Better world, а див. А-453.
- •Between man and man див. А-667.
- •Between ourselves див. В-1748.
- •Between Scylla and Charybdis див. B-561.
- •Between the hand and the lip the morsel may slip див. В-1731.
- •Between two fires див. В-1729.
- •Betwixt hay and grass див. В-1718.
- •Betwixt one thing and another див. В-1724.
- •Betwixt wind and water див. В-1747.
- •Be up to the chin in something, to див. В-п46.
- •Be up to the ears in love, to див. B-788.
- •Be weighed in the balance, and found wanting, to див. Т-2052.
- •Be worms' meat, to див. В-68і.
- •Beyond peradventure див. В-1860.
- •Beyond propriety див. В-1861.
- •Beyond question див. В-и862.
- •Bird in hand, а див. В-1999.
- •Bite the thumb at one, to див. B-2038.
- •Bit of blue sky, а див. В-2531.
- •Bit of muslin, а див. В-2056.
- •Bit of stuff, а див. В-2056.
- •Bitter cold див. В,-2046.
- •Bitter tongue, а див. В-86.
- •Wind lead див. В-2202.
- •Blood bath, а див. В-195.
- •Blot on one's escutcheon, a due. B-2266.
- •Blot on one's 'scutcheon, а див. B-2266.
- •Blow one's trumpet for one, to див. B-2285.
- •Blue cap див. В-2305.
- •Born under the rose див. B-2405.
- •Brand out of the fire, а див. В-2464.
- •Breach of the day див. В-2547.
- •Breach of trust див. В-2480.
- •Break one's wits, to див. А-129.
- •Break one's word, to див. В-1842.
- •Break the last straw of something, to
- •Break the neck of something, to див. B-2576.
- •Breathe a word, to див. B-2608.
- •Breathe new life into, to див. В-2607.
- •Bring a lost sheep into the fold, to
- •Bring owls to Athens, to див. С-207.
- •Broad awake див. W-724, 1).
- •Broken spirits див. L-1438.
- •Burnt child dreads the fire, а див. В-2063.
- •Burst another's boiler, to див. В-3001.
- •Burst forth into sobs, to див. В-2540.
- •Burst into flower, to див. В-2991.
- •3051. Butter one's bread on both sides, to
- •By one's own accord див. О-180.
- •By rote див. В-3155.
- •By the Great Living Tinker див. B-3135.
- •By the living hookey! див. B-3135.
- •By the paternal side див. В-3220.
- •Call things by their proper (або true) names, to див. С-17.
- •Cannot show a candle to one див. С-97.
- •Carry away the bell, to див. B-340, 2).
- •Carry away the garland, to див. В-348.
- •Carry off the palm, to див. В-348.
- •Catch chill, to див. С-370.
- •Catch smoke, to вив. В-208.
- •Catch time by the forelock, to див. C-406.
- •Caustic tongue, а див. В-і86.
- •Cheat the time, to див. В-766.
- •Cherish one's hopes, to див. С-576.
- •Chips of the same block див. В-2016.
- •Christmas comes but once a year див. A-166.
- •648 Chuck good money after bad, to див. T-1381.
- •Chuck one's hand in, to див. С-649.
- •Chuck up the sponge, to due. C-649.
- •Claw favour with one, to див. С-1628.
- •Climb into the band wagon, to див. B-968.
- •Come into contact with, to див. С-956.
- •Come into the head of one, to див. C-978.
- •Come into the mind of one, to див. C-978.
- •Come into the public eye, to див. B-1010.
- •Come to a conclusion, to див. А-554.
- •Come to a decision, to див. А-556.
- •Come to oneself, to див. С-1057.
- •Ceme to the lure, to див. А-225.
- •Come to the push, to див. С-п29, 1).
- •Come to the religious dodge over one, to due. C-1051.
- •1134. Come to the root of the matter, to
- •Command esteem, to див., c-1180.
- •Command respect, to див. C-1180.
- •Company spotters див. С-1235.
- •Company union див. Y-31.
- •Conclude a bargain, to див. С-763.
- •Condemn oneself out of one's own mouth, to див. В-617.
- •Confidence trick див. С-1266.
- •Contrary to nature див. А-197.
- •Conversation makes one what he is
- •Cool tankard див. С-881.
- •Course of love never runs smooth, the див. С-1410.
- •Crack eggs with a sledge hammer, to див. В-2505.
- •Crepe hanger, а див. В-2003.
- •Cross cut, а див. S-904.
- •Cross one's t's, to див. D-681.
- •Cross the path of one, to див. С-1520.
- •Crow bewails the sheep, and then eats
- •Crying shame, а див. В-2958.
- •Current of events, the див. С-1407.
- •Cut a figure, to див. С-1653.
- •Cut a shine, to див. С-1655.
- •Cut one another's throats, to див. C-i689.
- •Cut one's claws, to див. В-2669.
- •Cut one's comb, to див. В-2669.
- •Cut one's eye-teeth, to див. С-1732, 2).
- •Cut stick, to див. В-431.
- •Cut that out! див. С-1697.
- •Cut the comb of one, to див. В-2669.
- •Cut the grass from under one's feet, to див. С-1752.
- •Cut the knot, to див. С-1753.
- •Cut the record, to див. В-394.
- •Cut thongs of other men's hides, to див. С-1661.
- •Damp one's spirits, to див. С-259.
- •Damp the ardour of one, to див. D-20.
- •Damp the spirits of one, to див. С-259,
- •Dance on a volcano, to див. D-32.
- •Dance the Tyburn jig, to див. D-31.
- •Dance upon a tight rope, to див. D-32.
- •Dance upon nothing, to див. D-31.
- •Dangerous tongue, а див. В-86.
- •Dare not call one's soul one's own, one див. С-95.
- •Darling of fortune, the або а див. С-595.
- •Darning needle див. D-317.
- •Dash into flitters, to див. В-2530.
- •Dash to flitters, to див. B-2530.
- •Daw in peacock's feathers, а див. А-690.
- •Day behind the fair, а див. D-91.
- •Dead from the neck up див. D-116. -
- •Dead gone on one див. В-629.
- •Dead shot, а див. С-1459.
- •Dead stillness див. D-160.
- •Death-head at a feast, а див. D-195.
- •Death squares all accounts див. D-194.
- •Deceive one's expectations, to див. D-409.
- •Declaration of Rights див. В-1983.
- •Declare one's hand, to див. С-45.
- •210. Declining years due. C-492.
- •Deeply in debt див. D-224. .
- •Deep pocket див. Е-27.
- •Deliver a blow, to див. D-j78.
- •Deliver up the ghost, to див. В-725.
- •Demand and supply див. S-2581.
- •Depart from this life, to див. В-725.
- •Derby and Joan див. D-46.
- •Descend on the right side of the fence, to див. С-934.
- •Devil a bit, the див. D-280.
- •Devil and all, the див, d-281.
- •Devil and all to pay, the див. D-281.
- •Devil of a, a due. D-285.
- •Devil's dozen див. В-105.
- •321. Devil sometimes speaks the truth, the
- •Devils on horseback див. А-438.
- •Devour one's heart, to див. Е-68.
- •Diamond State, the due. B-2318.
- •Die like a dog, to див. D-339.
- •Dig one's heels in, to див. D-367.
- •373. Dig the grave of one's reputation, to
- •Dime novel див. В-2248.
- •Dip one's hands in blood, to див. B-194.
- •Dirty work див, d-401.
- •Discharge a debt, to див. Р-196.
- •Discuss the whys and wherefores, to див. A-659.
- •Disorderly house див. В-62.
- •443. Distinguished Strangers' gallery, the
- •Divide the skin while the lion lives, to див. С-і393.
- •Do a murder, to див, с-1191.
- •Do a theatre, to див. D-456.
- •Dog lying in the manger див. D-520.
- •Dogs bark, but the caravan goes on,
- •Dog's luck див. D-324.
- •Donkey between two bundles of hay, л див. А-684.
- •Donkey's carrot див. А-218.
- •Don't be silly див. D-580.
- •Don't throw out your dirty water be fore you get in fresh див. С-322.
- •Do one's damnedest, to див. D-611,
- •Do one's heart good, to див. С-568.
- •Do one's part, to див. D-614.
- •Do outrage to one's feelings, to див. H-1866.
- •Dormant partner due. S-1076.
- •Do the dirty on one, to див. D-507.
- •Do the grand, to див. А-697.
- •Do the honour to one, to див. D-659,
- •675. Do the worst, to див. D-633.
- •Do time, to див. S-527.
- •Do violence to oneself, to див. C-1203.
- •Do what is right, to див. D-667.
- •Down the Jialchl див. В-2426.
- •Down the wind див. В-703.
- •Down upon the nail див. D-723.
- •Do wonders, to див. А-66.
- •Do you see any green in my eye? див. S-322.
- •Dozen times, а див. Т-954, 2).
- •Draw a breath, to див. D-773, 1).
- •Draw a conclusion, to див. A-554.
- •Draw blank, to див. D-755.
- •Draw inferences, to див. D-214.
- •Draw one's attention, to див. С-43.
- •Draw one's last breath, to див. D-8h.
- •Draw the eye of one, to див. А-1058.
- •Draw to a head, to див. С-1068.
- •Draw to an end, to див. D-820.
- •Draw to its close, to див. D-820.
- •Draw water in a sieve, to див. В-208.
- •Draw water to one's mill, to див. B-2679.
- •Dress one's wound, to див. D-831.
- •Drift with the stream, to див. G-1955.
- •§57. Drink (або propose) one's health, to
- •Drive a bargain, to див. С-763.
- •Drive a fool's bargain, to див. С-764.
- •Drive one to one's wit's end, to див. B-2744.
- •Drive the nail, to див. D-892.
- •Drop off the hooks, to див. В-725.
- •Drop one's eyes,.To див. С-299.
- •Drop out of the clouds, to див. D-919.
- •Drop out of the skies, to див, d-919.
- •Drop short of something, to dun. C-1045,
- •Drop the subject, to див. С-529.
- •956. Drunken days have all their tomorrow
- •Dry file, а див. D-221.
- •Dry Jack див. D-844.
- •Dull season, the див. D-156.
- •999. Dumb dogs are dangerous див. В-159.
- •Dumb thing див. D-997.
- •Dummy window див. В-2180.
- •Dust one's eyes, to див. В-2188.
- •Dutch comfort див. С-865.
- •Dutch concert див. С-452.
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •Eat one's mutton with one, to див. C-1705.
- •Eat one's terms, te див. Е-48.
- •Embrace the lie, to див. Е-п9.
- •Embrace the proposal, to див. Е-122.
- •Empire State of the South, the див. C-1455.
- •Empty barrels make the most sound див. Е-і37.
- •End one's days, to див. С-781.
- •Ends of the earth, the див. Е-145.
- •159. Englishman's house is his castle, an
- •Engross the attention of one, to див. E-158.
- •Enough to make a cat laugh див. 1-1224.
- •Enter an action against one, to див, b-2655.
- •Enter the head of one, to див. С-978.
- •Enter upon office, to див. Т-366, 1).
- •Ere long див. В-686.
- •Escaped mouse ever feels the taste of the bait, the див. В-2063.
- •Escape from one's lips, to див. Е-236.
- •Escape one, to див. Е-236.
- •Escape one's memory, to див. D-34i.
- •Even break див. Е-26і.
- •Ever after див. Е-273.
- •Every barber knows that due. D-j025.
- •Every bean has its black due. E-303.
- •Every cock crows on its own dunghill див. С-831.
- •Every cook praises his own broth див. E-277,
- •Every dog is a lion at home див. С-831.
- •Every dog is valiant at his own door див. С-831.
- •Every fox must pay with his skin to the flayer див. А-166.
- •Every little makes a mickle див. G-1968.
- •Every man has his faults див. Е-303.
- •Every man has his weak side див. E-303.
- •Every mother's son див. А-37і.
- •Evil hour див. В-61.
- •Evil spirit див. Е-153.
- •Evil wound may be cured but not the evil name див. В-90.
- •Exceed a record, to див. В-394,
- •Exceed one's power, to див. Е-360.
- •Exceed the record, to див. В-394.
- •Excelsior State, the див. Е-129.
- •Excite one's curiosity, to див. Е-и56.
- •380. Experience is the mother of wisdom
- •Extra lady див. W-54,
- •Extra-mural teaching див. Е-395.
- •Eye of one's mind, the due. M-1133.
- •Eyes shoot fire, one's див. Е-415.
- •Face about 1) n. Див. А-із, 2); 2) V. Див. A-13, 3).
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •Face fell, one's див. С-ї380.
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •41. Fair go див. F-34.
- •152. Fall on one's feet, to див. L-t66.
- •639. First step is the only difficulty, the,
- •1170. For what 1 know див. F-1168. U7f. For worlds див. F-985.
- •76. Gasp one's last, to див. В-725.
- •326. Get more than one bargained for, to
- •375. Get one's head into one's noose, to
- •467. Get plastered as a coot in August, to
- •765. Give another colour to something, to
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •350. Have a great loss in (або of), to див. H-404.
- •568. Have delight in something, to див.
- •785. Have one's hand in something, to див. G-374.
- •1061. Healtfi is better than wealth див. G-1546.
- •1635. Holy Spirit, the див. H-i63s.
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •Idle brain is the devil's workshop, an див. В-3118.
- •Idle weeds are fast in growth див. G-2077.
- •If my aunt had been a man, she would have been my uncle див. 1-50.
- •If pigs had wings, they would be an gels див. 1-50.
- •If the pills were pleasant, they would not be gilded див. А-486.
- •If the shoe fits, wear it див. І-63.
- •If turnips were watches I would wear one by my side див. 1-50.
- •If you dance you must pay the fiddler див. А-175.
- •100. Ignorance of the law excuses no one
- •Ill blood див. В-39.
- •Implements of production див. М-970.
- •Imp of the spigot див. Н-1231.
- •In a brace of shakes див. В-700,
- •In a breath див. А-266.
- •161. In a calm sea every man is a pilot
- •In a fashion див. А-167.
- •In ages див. F-972.
- •In a glance див. А-756.
- •In all one's born days див. А-314.
- •In all probability див. 1-209.
- •In a manner of way див. І-297.
- •In a million years див. N-151.
- •In any case див. А-766.
- •In any hand див. А-766.
- •In a pretty pickle due. 1-179.
- •In a pucker of indecision див. 1-257.
- •In a sense див. І-220.
- •In a shake див. В-700.
- •In a slipshod manner див. Т-1274,
- •In a sort of way див. І-297.
- •In a terrible way див. 1-192, 2).
- •In a tick див. В-700.
- •In a tremble див. А-271.
- •In a twitter див. А-308.
- •In buff див. І-279.
- •Inch by inch див. В-2025.
- •Indicative finger див. І-385.
- •Indulge in a fling at one, to див. H-324.
- •Indulge in the cup that inebriates, to
- •In emergency див. І-328.
- •In every beginning think of the end
- •In fact див. А-592.
- •Infamous
- •In fine feather див. І-460, 1).
- •In full blast див. А-840.
- •Initial
- •In heart див. А-815.
- •In hugger-mugger див. В-3250.
- •Injure the marriage bed, to див. D-233.
- •In low water див. Н-1332, 2).
- •In one's heart див. А-815.
- •In one's heart's heart див. А-815.
- •In one's inmost heart див. [-899.
- •In one's name див. 1-932, 2).
- •In one's own good time див. І-635.
- •In one's stead див. 1-794, 1).
- •In one's wake див. 1-1008, 2).
- •In pause див. А-929.
- •In pawn див. А-930.
- •In person див. І-632.
- •In plain words див. І-690.
- •In point див. Т-ї862.
- •In point of fact див. А-592.
- •In process of time див. 1-366.
- •In proper person див. І-632.
- •In sharp relief див. І-728.
- •In short див. І-1055.
- •In small див. І-568.
- •In sober earnest див. І-413.
- •In spite див. F-134i.
- •In straits див. І-152.
- •Intellectual
- •Internal screw див. F-422.
- •In the clear див. І-341.
- •In the distance див. А-752.
- •In the evening of life див. І-849.
- •In the eyes of one див. І-6іо.
- •In the first face див. А-756.
- •In the first instance див. А-18.
- •In the hole див. І-195, 2).
- •In the least див. N-503.
- •931. In the mind's eye див. І-624.
- •In the name of Mike! див. F-1057.
- •In the nation див. І-205.
- •In the nick of time див. А-1006.
- •In the Pickwickian sense див, і-253.
- •In the pink див. І-880.
- •In the possession of one див. І-640.
- •In the region of див. І-941.
- •In the right church but in the wrong
- •In the room of one див. І-648.
- •In the same breath див. А-266.
- •In the secret recesses of the heart див. 1-899.
- •In the. Throes of див, в-1026.
- •In the year one див. А-1082.
- •In this way див. Т-1041, 2).
- •In token of something див. І-767.
- •Into the bargain див. А-958.
- •In troth див. І-1044.
- •In turn див. В-3263.
- •In turn and turn about див. В-3263.
- •In twos див. В-3264.
- •In undertones див. 1-246.
- •In virtue of something див. В-3265.
- •Iron hand див. Н-1126.
- •Iron hand in the velvet glove, the
- •I'll tell the world it is див. І-п20.
- •Is not the word for it див. І-ii29.
- •It beats the Dutch див. І-1149.
- •1 Tell you what due. 1-1123.
- •It gets me див. 1-1150.
- •It is a matter of course див. 1-1166.
- •It is an ill bird that fouls its own nest дна. Е-277.
- •It is a poor heart than never rejoices
- •It is as long as it is broad див. A-607.
- •It's a whack див. 1-1167.
- •It is a wise father that knows his
- •It is better to do well than to say well дав. А-93.
- •It is dollars to doughnuts див. D-566.
- •It is ill to waken sleeping dogs див. D-605.
- •It is life and death див. І-1192.
- •It is no use whipping the cat див. T-1148.
- •It is six of one and half a dozen of the other див. А-607.
- •It is too thick див. І-1168.
- •157. Keep one's ear to the ground, to див. H-757.
- •159,- Keep one's ears to the ground, to див. H-757.
- •236. Keep on the razor-edge of something,
- •268. Keep the bird in one's bosom, to
- •364. Kick up the devil's delight, to див. К-361.
- •380. Kill two birds with one stone, to
- •472. Knight of the Rueful Countenance, the
- •131. Later love comes, the more it burns,
- •294. Lay the table, to див. L-281.
- •388. Leap the pale, to див. В-2594.
- •Iick one's jacket, to див. D-10i3.
- •893. Line of conduct лінія поведінки;
- •1201. Look like a December moon, to
- •1211. Look one way and row another, to
- •109. Make a general mark of oneself, to
- •18Rx make a muff of oneself, to див. M-101.
- •210. Make an exhibition of something, to
- •231. Make a pint measure hold a quart, to
- •358. Make choice of one of two evils, to
- •465. Make no hand of something, to не
- •578. Make out the lay of the land, to,
- •716. Man can do no more than he can, a
- •833. Man of virtu, а див. G-144.
- •847. Man proposes and God disposes
- •848. Man's fate lies in his own heart, a
- •881. Mark of Caine, the див. В-2465.
- •148. Never fry a fish till it's caught див. D-584.
- •331. None too див. N-323.
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •178. Of one piece (with) див. А-275.
- •270. Older the fiddle the sweeter the tune,
- •355. Old woman is picking her geese, the
- •499. One rotten apple decays the bushe]
- •1031. Out of the frying-pan into the fire
- •303. Penny plain and twopence coloured,
- •305. Penny soul never came to twopence,
- •332. Person of character, а див. М-779, '333. Person of condition див. G-i31.
- •463. Piper's" news див. В-і49.
- •480. Pitcher went once often to the well
- •543. Plaster (one) with compliments, to
- •756 Plod away on the hoof, to див. В-432.
- •879. Pot cannot call the kettle black, the
- •999. Pride goes before, and shame follows
- •71. Raise one's bristles, to див. G-348.
- •345. Remedy is worse than the disease, the
- •730. Row royal див. В-203.
- •377. See the elephant, to див. G-189.
- •434. Seize occasion by the forelock, to див. C-406.
- •425. Self-praise is no recommendation
- •695. Set the style, to див. G-1108, 1).
- •872. Shoot at a pigeon and kill a crow, to
- •1147. Sink in the pit one has digged for
- •893 Stout
- •15. Tailor's wife is the worst clad, the
- •189. Take a vote by a show of hands, tc
- •557. Take the bottom, to див. Т-270, 2),
- •770. Talk a horse's hind leg off, to дав. T-768.
- •1359. Throw a stone in one's own garden,
- •Iturri one's face towards, to див. T-2189.
- •2292. Two blacks do not make a white
- •2301. Two negatives make an affirmative
- •184. Unlucky wretch, an див. U-150.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vantage
- •Venal journalism див. G-2176.
- •Venal journalist див. G-2155.
- •Visit the , sins of one on somebody, to
- •Vote plump, to див. V-81.
- •16. Wagon must go wither the horses draw
- •172. Wash one's dirty linen at home, to
- •492. What should a cow do with a nutmeg?
- •7! 6. Why, then див. W-367.
- •904. With a good meal under one's belt
- •1391. Would do it on one's head, one йому
- •176. You'll be a man before your mother
- •176. You'll be a man before your mother
131. Later love comes, the more it burns,
the присл. ^ волосся сивіє, а голова шаліє.
later on пізніш, згодом.
latest thing in something, the див. L-119,
late unpleasantness, the амер. жарт. 1) громадянська війна в США (1861— 1865 pp.); 2) друга світова війна.
latter-day saint мормон.
latter end, one's (або the) див. L-115.
laud (one, something) to the skies (або sky), to див. E-357.
laugh at one's beard, to 1) сміятися комусь у вічі, відкрито глузувати, кепку вати з когось (тж. to laugh in one's face);
It is certainly a formidable indictment that you > have against Beilingham; but П you were to place it before a police magistrate, he would simply laugh in your face (A. Doyle).
2) спробувати обдурити когось, пошити у дурні.
laugh at the wrong side of one's mouth, to див. L-150.
laugh before breakfast you'll cry be fore supper присл. ^ не радій передчасно; див. тж. Н-1258.
laugh fit to kill oneself, to (тж. заст. to laugh full mouth) реготати; гучно, не стримно сміятися;
"Going to the goldfields," says me. "...You are, are you?" says he. And laughs Fit to kill himself (K. S. Prichard).
142. laughing jag, а амер. сл. (п'яний) істеричний сміх; див. тж. С-1576;
Не and the kid .. . went into a laughing jag, and almost exploded trying to blow out the candles on the cake (A. Saxton).
143. laugh in one's beard (або sleeve), to (тж. to laugh up one's sleeve; to laugh in one's throat) сміятися нишком, крадькома, приховувати сміх [етим. першого .виразу фр. rjre dans sa barbe];
Mr. Tupman laughed in his sleeve. They were loitering somewhere talking about him (Ch. Dickens).
"Dinny, and some of the mugs [= chaps] who reckoned Mick and his mates had got a raw deal, wouldn't take part in the draw," Frisco remembered, as if he were laughing гір his sleeve at them (K- S. Prichard).
The Deemster heard of the plot on his way to church on Sunday morning, and he laughed in his throat all through the service (H. Caine).
laugh in one's face, to див. L-138, 1).
laugh in one's sleeve (або throat), to див. L-143.
1 146. laugh is on one (або something), the хто сміється, тому не минеться;
"How is that?" chuckled Lan. "The laugh is on us," answered Bonamy, with a grimace (E. Seton-Thompson).
147. laugh like a drain, to сл. гучно і довго сміятися;
The play was awfully funny; she laughed like a drain (A. Worrall).
laugh like a hyena, to сміятися, як гієна, сміятися істеричним сміхом_.
laugh oneself into convulsions (або fits), to (тж. to laugh one's head off) смія тися до упаду, до повного анесилля, ^ боки рвати від сміху; див. тж. В-3002;
If I weren't in this myself but could watch it from somewhere, I would laugh my head off (S. Jleym),
150. laugh on (або with) the other (або wrong) side of one's (або the) face (або mouth), to (тж. to laugh at the wrong side of one's mouth) вдатися в тугу, заплакати після веселощів, „^ засміятися на кутні;
You might be laughing on the other aide of your face before long (Th. Hardy).
You'll mayhap be making such a slip yourself some day, you'll laugh on the other side of the mouth then (G. Eliot).
Mr. Pinero wrote a long play to show that people of my age were on shelf; and I laughed at him with the wrong side of my mouth (B. Shaw).
I see however, you laugh at the wrong side of your mouth: you have as sour a look at this moment as one need wish to see (Ch. Bronte).
laugh (one, something) out of court, to див. L-153.
laugh the tears out of one's eyes, to
сміятися до сліз;
...He would cry atid laugh the tears out of his eyes (A- Doyle).
153. laugh (one, something) to scorn, to книж. [тж. to laugh (one, something) out of court] висміяти (когось, щось);
As for our meek suggestions of stables, billiard-rcom, or coal-cellars, she laughed them all to scorn; all these nooks had been snatched up long ago (Jerome K. Jerome).
laugh up one's sleeve, to див. L-143.
laugh with the other (060 wrong) side of one's (або the) face (або mouth), to due. 150.
launch into an argument, to вдава тися в дискусію.
launch into eternity, to померти, упо коїтися.
launch (one) into eternity, to загна ти на той світ (когось).
laurence
584
lay
Laurence bids wages ^ нічого не хо четься робити; лінощі беруть.
law and order, the правопорядок;
Here, you two. Get the law and order out of your systems (J. Aldridge).
lawful age громадянське повноліття.
law makers should not be law break ers присл. законодавці не мають права порушувати закони.
law of arms, the заст. правила дво-. бою, дуелі;
...Jones could not receive satisfaction, nor so much as offer to ask it, in the presence of a third person; seconds in this kind of duels not being according to the law of arms (ti. Fielding).
law of honour, the див. С-848.
law of hostile occupation воєнний стан, введений на окупованій території.
law of nations, the див. 1-818.
law of nature, the (тж. the law of ihe wild) закон природи.,
law of the jungle, the закон джунг лів, беззаконня;
But why foils?—at four o'clock in the morning? — in a country where men might still requite an outrage by an appeal to the law of the jungle':1 (L. Tracy).
169. law of the Medes and Persians, the
«закон мідян І персів», незмінний закон [етам. бібл.];
І have other engagements. All the same — laws of the Medes and Persians — I am going to play croquet with my aunt at half-past twelve to-day (H. Weils).
law of the wild, the див. L-167.
laws are like cobwebs which may catch small flies, but let wasps and hornets break through (тж. laws catch flies, but let hornets go free) присл. закон, як павути на — джміль проскоче, а муха застряне.
law's minions (тж. minions of the law) тюремники, поліцейські;
Men who smash windows do not remain 'м parley with the law's minions (O. Henry).
173. lay -(або strike, take) a bet (або а wager), to Іти в парі,, битися об заклад;
People were pushing by to the Tote to lay bets for the coming race or collect winnings on the last one (J. Lindsay).
I will lay a wager that they will select mutton (W. Thackeray).
Will you take a wager with him, Mona — a pair of gloves? (H. Caine).
174. lay a blame on (або upon) one, to
обвинуватити когось у чомусь, звалити провину на когось;
...As you are a woman, I shall lay no blame upon you; for I suppose they are wiser than to trust women with secrets (H. Fielding).
175. lay (a boat, a ship) aboard, to мор. взяти на абордаж;
We may meet with a king's ship and she may lay us aboard, sir, with no blame ai mine (R. Stevenson).
lay (або lay one's) account for (або on, with) something, to розраховувати на щось, очікувати чогось, сподіватися на щось.
lay a course for, to див. Н-1473.
lay a curse upon (one, something), to див. С-23.
lay (або put) a finger on, to 1) (one) зачепити когось, доторкнутися до когось; 2) (something) збагнути суть справи, точно встановити щось; ^ взяти вола за роги [тж. to lay (або put) one's finger on; to- put a finger on something; to lay (або put) one's finger (або hand, hands, a finger) on the (right) spot]; див. тж. Р-1604;
I have a kind of an impression that something in your countenance is familiar to me, sir; but I couldn't lay my hand upon your name, really (Clt. Dickens).
Why hadn't he been able to help Bing? Mad Re approached him the wrong way? Bing had put his. finger on it (S. Heym).
lay a fire, to див. В-2919.
lay а (або the) flattering unction to one's soul, to заспокоювати себе приємного думкою [шекспірівський вираз; Hamlet, д. ЛІ, сц. 4] •
Не adds io these words which should be deeply pondered by those who lay the flattering unction to their souls that the oppressed do not feel the sundering of family tics (H. Beecher Stowe).
182. lay a foundation for (або of) some thing, to закладати основи чогось;
When Tess had changed her bonnet for a hood, and was really on her stool under the cow. and the milk was squirting from her fists into the pail, she appeared to feel that she really had laid a new foundation for her future (Th. Hardy).
lay a ghost, to примусити привид зникнути; див. тж. R-44.
lay a hand on one, to набити, налуп цювати когось;
Не said . . . that he would suffer (he punishment,, as he and Henry often had, but no one should lay a hand on his boy (W. Thackeray).
lay
585
lay
lay a mine for one, to (тж. to spring a mine on one) піднести комусь неприєм ний сюрприз, неприємно вразити когось, здивувати когось, ^ підкласти комусь сви ню.
lay an action against one, to дав. B-2655.
lay-(або make) an ambush, to роби ти засідку.
lay an anchor to windward, to див. C-273,
lay a plan (або a scheme), to скласти план; задумувати, замишляти; див. тж. Н-248;
І trust the failure of his plans will take from him all inclination to lay new ones (Ch. Bronte).
...Whilst he was laying schemes to execute his purpose, the lady conceived the same desires with himself, and was on her side contriving how to give the captain encouragement, without appearing too forward... (H. Fielding).
lay (one) asleep, to [тж. to lay (one) to bed (або to rest, to sleep)] заст. І) по ховати; 2) відправити на той світ, убити.
lay (something) asleep (або at rest), to заспокоювати, присипляти щось;
Perhaps his suspicion might be laid asleep by the behaviour of Sophia, and of Jones himself, when they were all in company together (H. Field-in.ft).
lay a snare (for), to див. L-195.
lay (something) at one's door, to
[тж. to lay (something) at the door of one; to lay (something) to one's charge; to lay (something) to the charge of one] приписувати комусь, ставити комусь за провину, звалювати на когось (щось), ^ кидати камінці в чийсь город, водою бризкати на когось; див. тж. L-274 та L-254;
І should execute that power, because you have in a manner laid your sins at my door (H. Fielding).
lay (something) at one's feet, to по класти до чиїхсь ніг (щось).
lay a trap (або a snare) (for), to ставити пастку;
One might almost think, Charles, that you were laying a trap! (A. Doyle).
Could I have believed that these were only snares laid to betray the innocence of my child, and for the ruin of us all? (//. Fielding).
lay (something) at rest, to див. L-191.
lay a tribute (on one, something), to [тж. to lay (one, something) under tribute] накладати данину (на когось, щось).
lay (something) at the door of one, to див. L-I93.
lay a wager, to див. L-173.
lay (one, something) bare (або nak ed), to розкривати, викривати, виявляти, ^ виводити на чисту воду (когось, щось);
...And as he read he felt that here at last everything was laid bare (J. Lindsay).
The whole deception practised by both Duncan
and Hawk-eye was. of course laid naked; and no
room was found, even for the most superstitious of
| the tribe, any longer to affix a doubt on the
character of the occurrences (7. Cooper).
201. fay (або put) (something) by (for a rainy day), to заощаджувати, зберігати, відкладати на чорний день, на всякий ви падок (щось, гроші);
І began to put by a little more week by week. 'I wanted to save a hundred pounds (J'. Walsh).
Times have changed to a gay tune since we could put by for a rainy day (H. Caine).
202. lay (або clap, set) (one) by the heels,
to 1) заст. закувати в кайдани, одягти диби; 2) заарештувати, схопити, посадити в тюрму [тж. to have (one) by the heels];
"When conjecture ran wild, when the most extravagant suspicions were afloat, when half-a-dozen innocent people might have been laid by the heels any hour in the day!'1 said Mortimer, almost warming (Ch. Dickens).
3) пєрєн. призвести до безпорадного стану, звалити з ніг;
Не took on dreadful at the news; went to his bed, had that fever which lays so many of them by the heels along that swampy Potomac, but he's got better on the voyage,- (W. Thackeray).
203. lay claim to (something), to [тж. to put (in a) claim for (something)] претен дувати на щось, заявляти свої права на щось;
She had not lived, could not lay claim to having lived, until something of this had come into her own life (Th. Dreiser).
lay days ком. строк навантаження і розвантаження суден.
lay down (або ground) arms, to [тж. to lay down (або ground) one's arms] складати зброю, здаватися;
After consultation with us Ignosi sent forward heralds to each gate, ordering the defenders to open them, and promising life and forgiveness to every soldier who laid down his arms (H. Ride Haggard).
206. lay down one's bones (або head, life), to [тж. to give one's life; to rest one's bones (або head); to lay one's bones] від дати своє життя;
I would like to give way, my dear, as you, I know, would lay down your life to serve me (W. Thackeray).'
•4
lay
586
lay
"We came across the Pyrenees to find a place to rest our heads," Manuel continued (S. fteym).
207. lay down the law, to (тж. to lay the law down) авторитетно говорити, не при пускати заперечень, вирішувати щось за Інших, диктувати;
The former masters have now to negotiate with the newly independent nations as equals in place of laying down the law in the old high-handed fashion (L, M., Sept.. 1956).
...She had laid the law down to him that a gentleman always walked on the outside —when he was with a lady (7. London).
208. lay emphasis (або stress, weight) on (060 upon) something, to [тж. to lay the accent on (або upon) something; to put the emphasis on something; to put the stress on something] робити наголос па чомусь, виділяти, підкреслювати щось, надавати особливого значення чомусь;
"Can't I talk with you any more?"
"Certainly, you can talk with me," she replied, laying emphasis on the word (Тії, Dreiser).
I should almost rather fear the effect of the change upon you. I should very much fear it if 1 laid much stress upon the opini'ons with which the last letter I received from you was rife (E. Yates).
I want to put the emphasis on what's being scanned — not the scanning itself (M. Wilson).
lay eyes on (one, something), to див. C-681.
lay figure (тж. lay-figure) 1) мане кен (художника);
"See how she dresses us," Clara added. "So plain, we might be lay figures" (W. Maxwell).
2) пєрен. неправдоподібний, нереальний персонаж (літературного твору); 3) пе'рен. людина, що не має індивідуальності або яка не має значення, ваги; людина, з якою не рахуються, на яку не зважають; пусте місце, нікчемна людина, нікчема, «пішак»;
I've used you as a sort of lay-figure — when I've told myself stories (fi. Wells).
He habitually bullied the girls, but few of them resented it. It was so obviously impersonal; they were not girls to him, only lay figures (F. Danby).
211. lay (або put) great store (або store) on (або upon one, something), to надавати (великого) значення, покладати (великі) надії; рахуватися;
...Major Pendennis laid great store upon Pen's introduction into College life and society by this admirable young gentleman (W. Thackeray).
212. lay hands (або one's hands) on {або upon), to 1) захопити, піймати, одержати, привласнити [тж. to put (one's) hand (або
hands) on (або upon); заст. to lay (one's) hand on];
One thing was certain — Soames had never been able to lay hands on her again U. Galsworthy).
He1 never read to improve himself out of school-hours, but, on the contrary, devoured all the novels, plays, and poetry, on which he could lay his hands (W. Thackeray).
2) церк. посвящати в духовний сан.
lay hands on the ark, to (тж. to touch the ark) осквернити, опоганити; не шанобливо, зневажливо ставитися (до ко гось, чогось) [етим. бїбл.].
lay hands upon, to due. L-212.
lay (або put) heads together, to ра дитися; обговорювати (щось);
We'll lay out heads together. I know what you can do when you try (A. Cronin),
Two or three old women put their heads together, and it appeared unfavourably to the prospect of Deerslayer, by their scowling looks and angry gestures (/. Cooper).
lay hold of (або on), to див. C-395,1).
lay home to one, to заст. впливати на когось, провчити когось, накидатися на когось [шекспірівський вираз; Hamlet, д. Ill, щ. 4].
lay (something) in ashes, to див. B-2976.
lay in a stock (або a store), to ро бити запаси, запасати, припасати.
lay (або lay up) in lavender, to I) (something) перекладати лавандою (бі лизну); 2) (something) пєрен. зберігати на майбутнє, дбайливо приховати щось до пер шої потреби; 3) (something) пєрен. застав ляти, віддавати в заставу (щось); 4) (one) пєрен. заст. усунути з шляху; посадити в тюрму (когось).
lay (one) in lead, to див. L-77.
lay (something) in one's dish, to див. C-307.
lay (something) in one's light, to заст. ставити комусь за провину, висувати як заперечення проти когось (щось).
lay (або put, throw) in one's way, to 1) дати комусь можливість, змогу (скори статися чимсь), дати нагоду зробити (по слугу тощо); 2) заважати, перешкоджати комусь, затримувати когось.
lay it on, to (тж. to lay it on thick; to lay it with a trowel) перебільшувати щось, грубо лестити, ^ перебрати міру [останній зворот є шекспірівським виразом; As You Like It, д. І, сц. 2].
lay
587
lay
Louis Moore had perhaps caught the fever, which Eor a few days laid him low (Ch. BrontS).
, 2) убити; З) поховати; 4) принижувати; ображати.
lay (one, something) naked, to див. L-200.
lay not all the load on the lame horse присл. не клади увесь вантаж на кульга вого коня (тобто не слід надіятися, покла датися на щось непевне).
lay odds, to див. G-934.
lay (one) off, to див. G-1090, 1).
lay (або lie) of the land, the 1) мор. напрям на берег; 2) перен. стан речей; див. тж. Н-1818; S-326 та М-578;
Gorin has come down ahead of time to get the lay of the land (M. Wilson).
lay (one, something) on a heap, to заст. пов-ернути ниць, долілиць (когось, щось).
lay one's account for (або on, with) something, to див. L-176.
lay one's bones, to див. L-206.
lay (або place, put, throw) one's cards on the table, to (тж. to play with one's cards on the table) покласти карти на стіл, викласти все, не криючись;
A conference of the National Front of Democratic Germany... challenged the Western Powers to lay their cards on the table and publish any plans they had for the peaceful reunification of Germany (й. W. L., Dec. 2, 1958).
Pyle said, "I think I ought to put all my cards on the table. I'm not rich" (0. Greene).
236. lay oneself open to something, to дати підставу (спитати, підозрівати І т. д.);
We feel that in this place we lay ourself open to the inquiry whether Mr. Winkle was whispering, during this brief conversation to Arabella Allen, and if so, what he said (Ch. Dickens).
lay oneself out (to do або have some thing), to домагатися чогось усіма силами, душу вкладати в якусь справу, ^ із шкури лізти.
lay oneself out at one's feet, to (тж. to lay oneself out at the feet of one) кида тися комусь у ноги, плазувати перед кимсь;
Не was always laying himself at the feet of some eminent man, and begging to be spit upon and trampled upon (Th. Macaulay).
lay one's eyes on (one, something), to див. С-681.
lay one's finger on, to див. L-179, 2).
lay one's finger on the (right) spot, to див. L-179, 2).
lay one's hand on, to див. L-212, 1).
lay one's hand on the (right) spot, to див. L-179, 2).
lay one's hands on, to див.. L-212, I).
lay one's hands on the (right) spot, to див. L-179, 2).
lay one's hands upon, to див. L-212,1),
lay one's head on the block, to помер ти на пласі, бути страченим на пласі.
lay one's heart bare, to див. D-410.
lay one's (або the) plans, to (тж. to lay plans) складати плани, планувати щось; див. тж. L-189;
Then they began to lay their plans (M. Twain).
lay one's shoulder to (the wheel), to див. P-1601.
lay one's soul bare, to див, D-410.
lay one's weight about (або around), to див. Т-1438.
lay one's will on one, to див. В-1136.
lay (something) on one's head, to [тж. to lay (something) on the head of one] ставити комусь за провину, звалювати на чиюсь голову, приписувати комусь; див. тж. L-193 та L-274;
But, corne, I have not yet arrived at the solution of your melancholy. You have too little fear and too much common-sense to lay it on the head of the man that follows you (F. Marryat).
255. lay on the colours too thickly, to
розм. згущати барви, перебільшувати, , ^ перебирати міру.
lay (one, something) on the gridiron, to висміювати, віддавати на посміх, на. глум (у пресі; когось, щось).
lay (something) on the head of one, to див. L-254.
lay (one) on the lips, to заст. поцілу вати у губи (когось).
lay (one, something) on the shelf, to див. Р-1660.
lay (the bill) on the table, to парл. відкласти обговорення (законопроекту) .
fay (something) open, to 1) відкри вати, лишати беззахисним; 2) виявляти, викривати, ^ виводити на чисту .воду;
She was almost determined to go directly to the squire, and to lay open the whole affair (H. Fielding).
262. lay open one's heart (або soul) (to), to due. D-410.
lay
lay
263. lay pipe (або pipes), to амер, пол. жарг. займатися інтригами, купувати голоси (звідси pipe-laying — політичні інтриги, «об робка» виборців) (вираз виник під час спо рудження Кретонського водопроводу в Нью- Йорку у 1848 р. і пов'язується з шахрай ством службових осіб та підрядчиків];
We've been laying pipes for the get-away for two weeks (0. Henry).
lay plans, to див. L-249.
lay salt on one's tail, to див. С-349.
lay salt on the tail of one, to див. C-349.
lay salt upon one's tail, to див. С-349.
lay salt upon the tail of one, to див. C-349.
lay siege, to l)(to something) військ. та перен, обложити, почати облогу;
One such group, around Dan Grant, had laid siege to Anna's old radio, firmly determined to time off the dance music and pick up the news broadcast at eleven (D. Carter).
2) (to somebody) перен. розм. почати залицятися, упадати коло когось.
lay store on (або upon one, some thing), to див. L-211.
lay stress on (або upon) something, to див. L-20S.
lay the accent on (або upon) some thing, to див. L-208.
lay the axe to the root of something, to (тж. to set the axe to something) почати руйнування, знищення чогось [етим. бібл.].
lay (або put) the blame at one's door, to [тж. to lay (або put) the blame on (або upon) one] покласти на когось відповідаль ність, обвинуватити когось; див. тж. L-I93 та L-254.
lay the blame at the right door, to (тж. to lay the blame on the right should ers) обвинуватити кого слід, справедливо обвинуватити.
lay the blame on one, to див. L-274.
lay the blame on the right shoulders, to див. L-275.
lay the blame upon one, to див. L-274.
lay the bridle on his neck, to див. A-327.
lay the butter on, to грубо, надмірно лестити, дуже вихваляти.
lay the cloth (або table), to [тж. to serve (або set) the table; to spread the table (або board)] накривати на стіл;
He soon came back..., and began to lay the cloth for my dinner (Ch. Dickens).
While he was in the bathroom she lit the fire in the living rjjom, went into the cupboard kitchenette, placed two saucepans upon the stove, hurriedly set the table (A Cronin).
The table was spread (Th. Hardy).
Your wife and mine will spread the board, and we will go on talking (If. Welts).
282. lay the corner-stone, to покласти на ріжний камінь, закласти, покласти основи; див. тж. L-283;
The important historical contributions which you [i. c. William Z. Foster] have made in your lifetime to industrial unionism and the organization of the basic workers of our country laid the corner-stone for the modern American trade union movement (The Worker, Feb. 22, 1959).
283. lay the first stone, to [тж. to lay the foundation for (060 of) something; to lay the foundation stone; to lay the ground work (або ground-work) for something (або of something)] покласти, закласти основи чо гось, розпочати щось; див. тж. L-282;
Thus the foundation of я misunderstanding" between the two was laid (E. Yates).
"Tis the most sensible notion I have yet heard," she said, "and Miss O'Ryan, as the originator, ought to lay the foundation stone" (E. Lyall).
Distributions of the Worker at this time to new readers can help lay the ground work for a large, left-organized section of the working class (The Worker, Feb. 22, 1959).
lay the flattering unction to one's soul, to див. L-18I.
lay the foundation (або the founda tion stone) (for або of something), to див. L-283.
lay the golden eggs, to «нести золоті яйця», служити джерелом збагачення [по ходить від прислів'я kill the goose that lays the golden eggs];
"Kalgoorlie's the town that lays the golden eggs," people were saying (K, S. 'Pricharu).
lay the ground work (або ground work) for (або of) something, to див. L-283.
lay the law down, to див. L-207.
lay the load, to див. С-358.
lay the plans, to див. L-249.
lay the saddle on the right horse, to див. В-163, 2).
lay the saddle on the wrong horse, to див. В-34.
lay the scene, to встановлювати місце дії (у п'єсі, романі тощо);
The scene of this narrative is laid in the South of England and takes place in and around Knotacen-tinum Towers (pronounced as if written Nosham Taws) (S. Leacock).