
- •Add another hue to the rainbow, to
- •Address one's energies to something,
- •After a sort див. А-167.
- •After one's soul див. А-182.
- •Against nature див. А-197.
- •All in one breath див. А-266.
- •All in one's lifetime див. А-269.
- •All in the day's work див. А-267.
- •All in the same breath див. А-266.
- •All of a doodah див. А-300.
- •All on a heap див. А-302.
- •All over the place див. А-323.
- •Allow bail, to див. А-53.
- •All round див. А-243.
- •All sound on the goose, див. А-333.
- •All the rage див. А-352.
- •All the vogue див. А-352.
- •All the whiJe див. А-359, 1).
- •All to nothing див. А-260.
- •And that sort of thing див. А-409.
- •And then some див. А-418.
- •Apply for the Chiltern Hundreds, to
- •Arab of the gutter див. G-2174.
- •Art of memory, the див. А-571.
- •As blazes див. А-596.
- •Ask the banns, to див. А-653.
- •Ask the question, to див. А-646.
- •As to the rest див. А-621.
- •As you brew, so must you drink див. A-725.
- •At a heat див. А-746.
- •At all rates див. А-766.
- •At any cost див. А-765.
- •At any hand див. А-766.
- •At any rate див. А-766.
- •4 K. Т. Баранцев
- •At point див. А-789.
- •At seasons див. В-3092.
- •At short notice див. А-776.
- •Attach weight to something, to див. A-952.
- •At the latest див. А-833.
- •At the pistol's mouth див. A-8'53.
- •At the top level див. А-998.
- •Bad language див. А-50.
- •Bad luck див. В-55.
- •Bad sort див. В-43.
- •Bag of wonders, а див. В-93.
- •Banana oil due. В-2411.
- •Be against the law of nature див. A-197.
- •Bear part in something, to див. Т-487.
- •342. Bear the brunt of something, to
- •Bear witness, to див. В-338.
- •Be a sight to see, to див. В-363.
- •Be a sport! due. B-238.
- •Beat cock-fighting, to див. В-382.
- •Be at fault, to див. В-386.
- •Beat one's head, to див. А-129.
- •Beat one's head with something, to див. А-129.
- •Be at one's wits', to див. А-129.
- •Beat the world, to див. В-382.
- •Be a weight off one's mind, to див. B-269.
- •Be behind a cloud, to див. В-547, 1).
- •585. Be born within the sound of Bow bell
- •Become of age, to див. С-1006.
- •Be dead nuts on, to див. В-1173.
- •Bed of dust, the див. L-105.
- •Be fond of the bottle, to див. В-677.
- •Before one could say knife див. В-700.
- •Before one could sa-- Jack Robinson див. В-700.
- •Before one knows where one is див b-700.
- •Be good! due. B-786.
- •Behind the times див. В-796.
- •Be in a rage, to див. В-834.
- •Be in clover, to див. Е-86.
- •Be in excellent voice, to див. В-884.
- •Be in fear, to боятися;
- •Be in good lay, to див. В-877.
- •Be in harmony with, to див. В-894.
- •Be in health, to див. В-879.
- •Be in ill odour with one, to див. В-850.
- •Be in low spirits, to див. В-440, 2).
- •Be in low water, to див. В-440, 1).
- •Be in one's leading strings, to див. B-895.
- •Be in one's light, to див. S-1920.
- •973. Be in the chapter of possibilities, to
- •Be in the fair way to something, to див. В-1326.
- •Be in the gazette, to див. А-494.
- •Be in the mood to do something, to див. В-829.
- •Be in the mouth of one, to див. B-926.
- •Be in the road, to див. S-1920, 2).
- •Be in twenty minds, to див. В-17, 2).
- •Be loud in one's praise, to див. В-1053.
- •Be lower than a snake's belly, to
- •Below one's voice див. В-1089.
- •1128. Bend one's mind to something, to
- •Bend sinister, the див. В-177.
- •Bend the brows, to див. В-1124.
- •Beneath one's breath'due. B-1089.
- •Beneath one's dignity див. В-1090.
- •Be off to Bedfordshire, to див. G-1823.
- •Be off with one's bargain, to див. B-1183.
- •Be off with you! див. А-1084.
- •Be of one mind, to див. В-1178.
- •Be of sound mind, to див. В-932.
- •Be on edge, to див. В-258.
- •Be on one's legs, to див. В-1268, 2).
- •Be on the inside, to див. В-993.
- •Be on the lock, to див. В-508.
- •Be on the long side of the market, to
- •1428. Be on the wrong side of the hedge, to
- •Be out of harmony with, to див. В-1466.
- •Be out of one's guard, to див. B-1182.
- •Be out of one's powers, to див. В-569.
- •Be out of one's reckoning, to див. B-1448.
- •Be quits, to див. С-1589, 1).
- •Be raised to the bench, to див. В-1307.
- •Be short of a button, to див. В-219.
- •Be sick of, to див. В-1562.
- •Be tied to time, to див. В-1639.
- •Better go about than fall in the ditch
- •Better is early than late див. В-1677.
- •Better world, а див. А-453.
- •Between man and man див. А-667.
- •Between ourselves див. В-1748.
- •Between Scylla and Charybdis див. B-561.
- •Between the hand and the lip the morsel may slip див. В-1731.
- •Between two fires див. В-1729.
- •Betwixt hay and grass див. В-1718.
- •Betwixt one thing and another див. В-1724.
- •Betwixt wind and water див. В-1747.
- •Be up to the chin in something, to див. В-п46.
- •Be up to the ears in love, to див. B-788.
- •Be weighed in the balance, and found wanting, to див. Т-2052.
- •Be worms' meat, to див. В-68і.
- •Beyond peradventure див. В-1860.
- •Beyond propriety див. В-1861.
- •Beyond question див. В-и862.
- •Bird in hand, а див. В-1999.
- •Bite the thumb at one, to див. B-2038.
- •Bit of blue sky, а див. В-2531.
- •Bit of muslin, а див. В-2056.
- •Bit of stuff, а див. В-2056.
- •Bitter cold див. В,-2046.
- •Bitter tongue, а див. В-86.
- •Wind lead див. В-2202.
- •Blood bath, а див. В-195.
- •Blot on one's escutcheon, a due. B-2266.
- •Blot on one's 'scutcheon, а див. B-2266.
- •Blow one's trumpet for one, to див. B-2285.
- •Blue cap див. В-2305.
- •Born under the rose див. B-2405.
- •Brand out of the fire, а див. В-2464.
- •Breach of the day див. В-2547.
- •Breach of trust див. В-2480.
- •Break one's wits, to див. А-129.
- •Break one's word, to див. В-1842.
- •Break the last straw of something, to
- •Break the neck of something, to див. B-2576.
- •Breathe a word, to див. B-2608.
- •Breathe new life into, to див. В-2607.
- •Bring a lost sheep into the fold, to
- •Bring owls to Athens, to див. С-207.
- •Broad awake див. W-724, 1).
- •Broken spirits див. L-1438.
- •Burnt child dreads the fire, а див. В-2063.
- •Burst another's boiler, to див. В-3001.
- •Burst forth into sobs, to див. В-2540.
- •Burst into flower, to див. В-2991.
- •3051. Butter one's bread on both sides, to
- •By one's own accord див. О-180.
- •By rote див. В-3155.
- •By the Great Living Tinker див. B-3135.
- •By the living hookey! див. B-3135.
- •By the paternal side див. В-3220.
- •Call things by their proper (або true) names, to див. С-17.
- •Cannot show a candle to one див. С-97.
- •Carry away the bell, to див. B-340, 2).
- •Carry away the garland, to див. В-348.
- •Carry off the palm, to див. В-348.
- •Catch chill, to див. С-370.
- •Catch smoke, to вив. В-208.
- •Catch time by the forelock, to див. C-406.
- •Caustic tongue, а див. В-і86.
- •Cheat the time, to див. В-766.
- •Cherish one's hopes, to див. С-576.
- •Chips of the same block див. В-2016.
- •Christmas comes but once a year див. A-166.
- •648 Chuck good money after bad, to див. T-1381.
- •Chuck one's hand in, to див. С-649.
- •Chuck up the sponge, to due. C-649.
- •Claw favour with one, to див. С-1628.
- •Climb into the band wagon, to див. B-968.
- •Come into contact with, to див. С-956.
- •Come into the head of one, to див. C-978.
- •Come into the mind of one, to див. C-978.
- •Come into the public eye, to див. B-1010.
- •Come to a conclusion, to див. А-554.
- •Come to a decision, to див. А-556.
- •Come to oneself, to див. С-1057.
- •Ceme to the lure, to див. А-225.
- •Come to the push, to див. С-п29, 1).
- •Come to the religious dodge over one, to due. C-1051.
- •1134. Come to the root of the matter, to
- •Command esteem, to див., c-1180.
- •Command respect, to див. C-1180.
- •Company spotters див. С-1235.
- •Company union див. Y-31.
- •Conclude a bargain, to див. С-763.
- •Condemn oneself out of one's own mouth, to див. В-617.
- •Confidence trick див. С-1266.
- •Contrary to nature див. А-197.
- •Conversation makes one what he is
- •Cool tankard див. С-881.
- •Course of love never runs smooth, the див. С-1410.
- •Crack eggs with a sledge hammer, to див. В-2505.
- •Crepe hanger, а див. В-2003.
- •Cross cut, а див. S-904.
- •Cross one's t's, to див. D-681.
- •Cross the path of one, to див. С-1520.
- •Crow bewails the sheep, and then eats
- •Crying shame, а див. В-2958.
- •Current of events, the див. С-1407.
- •Cut a figure, to див. С-1653.
- •Cut a shine, to див. С-1655.
- •Cut one another's throats, to див. C-i689.
- •Cut one's claws, to див. В-2669.
- •Cut one's comb, to див. В-2669.
- •Cut one's eye-teeth, to див. С-1732, 2).
- •Cut stick, to див. В-431.
- •Cut that out! див. С-1697.
- •Cut the comb of one, to див. В-2669.
- •Cut the grass from under one's feet, to див. С-1752.
- •Cut the knot, to див. С-1753.
- •Cut the record, to див. В-394.
- •Cut thongs of other men's hides, to див. С-1661.
- •Damp one's spirits, to див. С-259.
- •Damp the ardour of one, to див. D-20.
- •Damp the spirits of one, to див. С-259,
- •Dance on a volcano, to див. D-32.
- •Dance the Tyburn jig, to див. D-31.
- •Dance upon a tight rope, to див. D-32.
- •Dance upon nothing, to див. D-31.
- •Dangerous tongue, а див. В-86.
- •Dare not call one's soul one's own, one див. С-95.
- •Darling of fortune, the або а див. С-595.
- •Darning needle див. D-317.
- •Dash into flitters, to див. В-2530.
- •Dash to flitters, to див. B-2530.
- •Daw in peacock's feathers, а див. А-690.
- •Day behind the fair, а див. D-91.
- •Dead from the neck up див. D-116. -
- •Dead gone on one див. В-629.
- •Dead shot, а див. С-1459.
- •Dead stillness див. D-160.
- •Death-head at a feast, а див. D-195.
- •Death squares all accounts див. D-194.
- •Deceive one's expectations, to див. D-409.
- •Declaration of Rights див. В-1983.
- •Declare one's hand, to див. С-45.
- •210. Declining years due. C-492.
- •Deeply in debt див. D-224. .
- •Deep pocket див. Е-27.
- •Deliver a blow, to див. D-j78.
- •Deliver up the ghost, to див. В-725.
- •Demand and supply див. S-2581.
- •Depart from this life, to див. В-725.
- •Derby and Joan див. D-46.
- •Descend on the right side of the fence, to див. С-934.
- •Devil a bit, the див. D-280.
- •Devil and all, the див, d-281.
- •Devil and all to pay, the див. D-281.
- •Devil of a, a due. D-285.
- •Devil's dozen див. В-105.
- •321. Devil sometimes speaks the truth, the
- •Devils on horseback див. А-438.
- •Devour one's heart, to див. Е-68.
- •Diamond State, the due. B-2318.
- •Die like a dog, to див. D-339.
- •Dig one's heels in, to див. D-367.
- •373. Dig the grave of one's reputation, to
- •Dime novel див. В-2248.
- •Dip one's hands in blood, to див. B-194.
- •Dirty work див, d-401.
- •Discharge a debt, to див. Р-196.
- •Discuss the whys and wherefores, to див. A-659.
- •Disorderly house див. В-62.
- •443. Distinguished Strangers' gallery, the
- •Divide the skin while the lion lives, to див. С-і393.
- •Do a murder, to див, с-1191.
- •Do a theatre, to див. D-456.
- •Dog lying in the manger див. D-520.
- •Dogs bark, but the caravan goes on,
- •Dog's luck див. D-324.
- •Donkey between two bundles of hay, л див. А-684.
- •Donkey's carrot див. А-218.
- •Don't be silly див. D-580.
- •Don't throw out your dirty water be fore you get in fresh див. С-322.
- •Do one's damnedest, to див. D-611,
- •Do one's heart good, to див. С-568.
- •Do one's part, to див. D-614.
- •Do outrage to one's feelings, to див. H-1866.
- •Dormant partner due. S-1076.
- •Do the dirty on one, to див. D-507.
- •Do the grand, to див. А-697.
- •Do the honour to one, to див. D-659,
- •675. Do the worst, to див. D-633.
- •Do time, to див. S-527.
- •Do violence to oneself, to див. C-1203.
- •Do what is right, to див. D-667.
- •Down the Jialchl див. В-2426.
- •Down the wind див. В-703.
- •Down upon the nail див. D-723.
- •Do wonders, to див. А-66.
- •Do you see any green in my eye? див. S-322.
- •Dozen times, а див. Т-954, 2).
- •Draw a breath, to див. D-773, 1).
- •Draw a conclusion, to див. A-554.
- •Draw blank, to див. D-755.
- •Draw inferences, to див. D-214.
- •Draw one's attention, to див. С-43.
- •Draw one's last breath, to див. D-8h.
- •Draw the eye of one, to див. А-1058.
- •Draw to a head, to див. С-1068.
- •Draw to an end, to див. D-820.
- •Draw to its close, to див. D-820.
- •Draw water in a sieve, to див. В-208.
- •Draw water to one's mill, to див. B-2679.
- •Dress one's wound, to див. D-831.
- •Drift with the stream, to див. G-1955.
- •§57. Drink (або propose) one's health, to
- •Drive a bargain, to див. С-763.
- •Drive a fool's bargain, to див. С-764.
- •Drive one to one's wit's end, to див. B-2744.
- •Drive the nail, to див. D-892.
- •Drop off the hooks, to див. В-725.
- •Drop one's eyes,.To див. С-299.
- •Drop out of the clouds, to див. D-919.
- •Drop out of the skies, to див, d-919.
- •Drop short of something, to dun. C-1045,
- •Drop the subject, to див. С-529.
- •956. Drunken days have all their tomorrow
- •Dry file, а див. D-221.
- •Dry Jack див. D-844.
- •Dull season, the див. D-156.
- •999. Dumb dogs are dangerous див. В-159.
- •Dumb thing див. D-997.
- •Dummy window див. В-2180.
- •Dust one's eyes, to див. В-2188.
- •Dutch comfort див. С-865.
- •Dutch concert див. С-452.
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •Eat one's mutton with one, to див. C-1705.
- •Eat one's terms, te див. Е-48.
- •Embrace the lie, to див. Е-п9.
- •Embrace the proposal, to див. Е-122.
- •Empire State of the South, the див. C-1455.
- •Empty barrels make the most sound див. Е-і37.
- •End one's days, to див. С-781.
- •Ends of the earth, the див. Е-145.
- •159. Englishman's house is his castle, an
- •Engross the attention of one, to див. E-158.
- •Enough to make a cat laugh див. 1-1224.
- •Enter an action against one, to див, b-2655.
- •Enter the head of one, to див. С-978.
- •Enter upon office, to див. Т-366, 1).
- •Ere long див. В-686.
- •Escaped mouse ever feels the taste of the bait, the див. В-2063.
- •Escape from one's lips, to див. Е-236.
- •Escape one, to див. Е-236.
- •Escape one's memory, to див. D-34i.
- •Even break див. Е-26і.
- •Ever after див. Е-273.
- •Every barber knows that due. D-j025.
- •Every bean has its black due. E-303.
- •Every cock crows on its own dunghill див. С-831.
- •Every cook praises his own broth див. E-277,
- •Every dog is a lion at home див. С-831.
- •Every dog is valiant at his own door див. С-831.
- •Every fox must pay with his skin to the flayer див. А-166.
- •Every little makes a mickle див. G-1968.
- •Every man has his faults див. Е-303.
- •Every man has his weak side див. E-303.
- •Every mother's son див. А-37і.
- •Evil hour див. В-61.
- •Evil spirit див. Е-153.
- •Evil wound may be cured but not the evil name див. В-90.
- •Exceed a record, to див. В-394,
- •Exceed one's power, to див. Е-360.
- •Exceed the record, to див. В-394.
- •Excelsior State, the див. Е-129.
- •Excite one's curiosity, to див. Е-и56.
- •380. Experience is the mother of wisdom
- •Extra lady див. W-54,
- •Extra-mural teaching див. Е-395.
- •Eye of one's mind, the due. M-1133.
- •Eyes shoot fire, one's див. Е-415.
- •Face about 1) n. Див. А-із, 2); 2) V. Див. A-13, 3).
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •Face fell, one's див. С-ї380.
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •41. Fair go див. F-34.
- •152. Fall on one's feet, to див. L-t66.
- •639. First step is the only difficulty, the,
- •1170. For what 1 know див. F-1168. U7f. For worlds див. F-985.
- •76. Gasp one's last, to див. В-725.
- •326. Get more than one bargained for, to
- •375. Get one's head into one's noose, to
- •467. Get plastered as a coot in August, to
- •765. Give another colour to something, to
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •350. Have a great loss in (або of), to див. H-404.
- •568. Have delight in something, to див.
- •785. Have one's hand in something, to див. G-374.
- •1061. Healtfi is better than wealth див. G-1546.
- •1635. Holy Spirit, the див. H-i63s.
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •Idle brain is the devil's workshop, an див. В-3118.
- •Idle weeds are fast in growth див. G-2077.
- •If my aunt had been a man, she would have been my uncle див. 1-50.
- •If pigs had wings, they would be an gels див. 1-50.
- •If the pills were pleasant, they would not be gilded див. А-486.
- •If the shoe fits, wear it див. І-63.
- •If turnips were watches I would wear one by my side див. 1-50.
- •If you dance you must pay the fiddler див. А-175.
- •100. Ignorance of the law excuses no one
- •Ill blood див. В-39.
- •Implements of production див. М-970.
- •Imp of the spigot див. Н-1231.
- •In a brace of shakes див. В-700,
- •In a breath див. А-266.
- •161. In a calm sea every man is a pilot
- •In a fashion див. А-167.
- •In ages див. F-972.
- •In a glance див. А-756.
- •In all one's born days див. А-314.
- •In all probability див. 1-209.
- •In a manner of way див. І-297.
- •In a million years див. N-151.
- •In any case див. А-766.
- •In any hand див. А-766.
- •In a pretty pickle due. 1-179.
- •In a pucker of indecision див. 1-257.
- •In a sense див. І-220.
- •In a shake див. В-700.
- •In a slipshod manner див. Т-1274,
- •In a sort of way див. І-297.
- •In a terrible way див. 1-192, 2).
- •In a tick див. В-700.
- •In a tremble див. А-271.
- •In a twitter див. А-308.
- •In buff див. І-279.
- •Inch by inch див. В-2025.
- •Indicative finger див. І-385.
- •Indulge in a fling at one, to див. H-324.
- •Indulge in the cup that inebriates, to
- •In emergency див. І-328.
- •In every beginning think of the end
- •In fact див. А-592.
- •Infamous
- •In fine feather див. І-460, 1).
- •In full blast див. А-840.
- •Initial
- •In heart див. А-815.
- •In hugger-mugger див. В-3250.
- •Injure the marriage bed, to див. D-233.
- •In low water див. Н-1332, 2).
- •In one's heart див. А-815.
- •In one's heart's heart див. А-815.
- •In one's inmost heart див. [-899.
- •In one's name див. 1-932, 2).
- •In one's own good time див. І-635.
- •In one's stead див. 1-794, 1).
- •In one's wake див. 1-1008, 2).
- •In pause див. А-929.
- •In pawn див. А-930.
- •In person див. І-632.
- •In plain words див. І-690.
- •In point див. Т-ї862.
- •In point of fact див. А-592.
- •In process of time див. 1-366.
- •In proper person див. І-632.
- •In sharp relief див. І-728.
- •In short див. І-1055.
- •In small див. І-568.
- •In sober earnest див. І-413.
- •In spite див. F-134i.
- •In straits див. І-152.
- •Intellectual
- •Internal screw див. F-422.
- •In the clear див. І-341.
- •In the distance див. А-752.
- •In the evening of life див. І-849.
- •In the eyes of one див. І-6іо.
- •In the first face див. А-756.
- •In the first instance див. А-18.
- •In the hole див. І-195, 2).
- •In the least див. N-503.
- •931. In the mind's eye див. І-624.
- •In the name of Mike! див. F-1057.
- •In the nation див. І-205.
- •In the nick of time див. А-1006.
- •In the Pickwickian sense див, і-253.
- •In the pink див. І-880.
- •In the possession of one див. І-640.
- •In the region of див. І-941.
- •In the right church but in the wrong
- •In the room of one див. І-648.
- •In the same breath див. А-266.
- •In the secret recesses of the heart див. 1-899.
- •In the. Throes of див, в-1026.
- •In the year one див. А-1082.
- •In this way див. Т-1041, 2).
- •In token of something див. І-767.
- •Into the bargain див. А-958.
- •In troth див. І-1044.
- •In turn див. В-3263.
- •In turn and turn about див. В-3263.
- •In twos див. В-3264.
- •In undertones див. 1-246.
- •In virtue of something див. В-3265.
- •Iron hand див. Н-1126.
- •Iron hand in the velvet glove, the
- •I'll tell the world it is див. І-п20.
- •Is not the word for it див. І-ii29.
- •It beats the Dutch див. І-1149.
- •1 Tell you what due. 1-1123.
- •It gets me див. 1-1150.
- •It is a matter of course див. 1-1166.
- •It is an ill bird that fouls its own nest дна. Е-277.
- •It is a poor heart than never rejoices
- •It is as long as it is broad див. A-607.
- •It's a whack див. 1-1167.
- •It is a wise father that knows his
- •It is better to do well than to say well дав. А-93.
- •It is dollars to doughnuts див. D-566.
- •It is ill to waken sleeping dogs див. D-605.
- •It is life and death див. І-1192.
- •It is no use whipping the cat див. T-1148.
- •It is six of one and half a dozen of the other див. А-607.
- •It is too thick див. І-1168.
- •157. Keep one's ear to the ground, to див. H-757.
- •159,- Keep one's ears to the ground, to див. H-757.
- •236. Keep on the razor-edge of something,
- •268. Keep the bird in one's bosom, to
- •364. Kick up the devil's delight, to див. К-361.
- •380. Kill two birds with one stone, to
- •472. Knight of the Rueful Countenance, the
- •131. Later love comes, the more it burns,
- •294. Lay the table, to див. L-281.
- •388. Leap the pale, to див. В-2594.
- •Iick one's jacket, to див. D-10i3.
- •893. Line of conduct лінія поведінки;
- •1201. Look like a December moon, to
- •1211. Look one way and row another, to
- •109. Make a general mark of oneself, to
- •18Rx make a muff of oneself, to див. M-101.
- •210. Make an exhibition of something, to
- •231. Make a pint measure hold a quart, to
- •358. Make choice of one of two evils, to
- •465. Make no hand of something, to не
- •578. Make out the lay of the land, to,
- •716. Man can do no more than he can, a
- •833. Man of virtu, а див. G-144.
- •847. Man proposes and God disposes
- •848. Man's fate lies in his own heart, a
- •881. Mark of Caine, the див. В-2465.
- •148. Never fry a fish till it's caught див. D-584.
- •331. None too див. N-323.
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •178. Of one piece (with) див. А-275.
- •270. Older the fiddle the sweeter the tune,
- •355. Old woman is picking her geese, the
- •499. One rotten apple decays the bushe]
- •1031. Out of the frying-pan into the fire
- •303. Penny plain and twopence coloured,
- •305. Penny soul never came to twopence,
- •332. Person of character, а див. М-779, '333. Person of condition див. G-i31.
- •463. Piper's" news див. В-і49.
- •480. Pitcher went once often to the well
- •543. Plaster (one) with compliments, to
- •756 Plod away on the hoof, to див. В-432.
- •879. Pot cannot call the kettle black, the
- •999. Pride goes before, and shame follows
- •71. Raise one's bristles, to див. G-348.
- •345. Remedy is worse than the disease, the
- •730. Row royal див. В-203.
- •377. See the elephant, to див. G-189.
- •434. Seize occasion by the forelock, to див. C-406.
- •425. Self-praise is no recommendation
- •695. Set the style, to див. G-1108, 1).
- •872. Shoot at a pigeon and kill a crow, to
- •1147. Sink in the pit one has digged for
- •893 Stout
- •15. Tailor's wife is the worst clad, the
- •189. Take a vote by a show of hands, tc
- •557. Take the bottom, to див. Т-270, 2),
- •770. Talk a horse's hind leg off, to дав. T-768.
- •1359. Throw a stone in one's own garden,
- •Iturri one's face towards, to див. T-2189.
- •2292. Two blacks do not make a white
- •2301. Two negatives make an affirmative
- •184. Unlucky wretch, an див. U-150.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vantage
- •Venal journalism див. G-2176.
- •Venal journalist див. G-2155.
- •Visit the , sins of one on somebody, to
- •Vote plump, to див. V-81.
- •16. Wagon must go wither the horses draw
- •172. Wash one's dirty linen at home, to
- •492. What should a cow do with a nutmeg?
- •7! 6. Why, then див. W-367.
- •904. With a good meal under one's belt
- •1391. Would do it on one's head, one йому
- •176. You'll be a man before your mother
- •176. You'll be a man before your mother
472. Knight of the Rueful Countenance, the
рицар сумного образу [етим. icti. el cabal-lero de la triste figura].
knight
575
knock
knight of the shears див. K-465.
knight of the shire див. К-450.
knight of the spigot див. В-2889.
knight of the thimble див, К-465.
knight of the vapour заст. жарт, ку рець.
knight of the whip жарт, кучер.
knight of the whipping-post жарт. шахрай, шулер.
Knights of the Golden Circle (або of the White Camelia), the амер. заст. прізвисько ку-клукс-кланівців; див. тж. N-229.
knight wager заст. найманий солдат, наємник; кондотьєр; людина, що готова би тися за будь-яку справу.
knit one's (ago the) brows, to див. В-П24.
knock about, to 1) тинятися, вешта тися (по світу); 2) вести непутяще життя.
knock a chip from (або off) one's shoulder, to амер. прийняти чийсь виклик, вступити в бійку; див. тж. С-154.
knock (або strike) (one) all of a heap, to розм. здивувати, вразити, заплута ти; див. тж. S-2462.
knock at an open door, to див. F-1018.
knock (one) clear through the pearly gates, to див. A-144.
knock daylight into one, to див. A-144.
knock down and drag out, a (attr. knock-down-and-drag-out) амер. одчайдушна бійка;
And in a genuine old-fashioned knock-down-and-drag-out rough and tumble your woodsman is about the toughest customer to handle you will be likely to meet (S. White).
knock-down argument, а разючий ар гумент.
knock-down (або rock-bottom) price крайня, сама низька ціна.
knock (one) for a goal (або for a loop), to амер. сл. здобути повну перемо гу, завдати нищівного удару, перевершити, перемогти.
knock hell out of one, to див. В-218І.
knock (something) home, to міцно за бивати.
knocking off time розм. кінець робо чого дня, час, коли припиняють роботу;
Shortly after Bert was gone it became so dark that it was necessary to light the candles, and Philpot remarked that although he hated working under such conditions, yet he was always glad
when lighting up time came, because then knocking off time was not" very far behind (R. Tressell).
496. knock (one) into a cocked hat, to [тж. to knock (one) into the latter end (або into the middle) of next week] 1) спорт. завдати вирішального удару, нокаутувати супротивника; 2) здорово набити, відлупцю вати (когось) [спочатку боксерський жар гон] ; див. тж. D-1013;
Your plans for the summer have knocked my plans into a cocked hat (M. Wilson).
If Mr. Namby would have the goodness to put his hat on again, he would knock it into the latter end of next week (Ch. Dickens).
The truck driver, one of them big guys, you know, that could wallop [= knock] Swenson into the middle of next week without half trying, he leans over and spits on the ground (7. Steete).
knock (one) into fits, to див. В-429.
knock (something) into one's head, to див. В- 133.
knock (one, something) into shape, to див. L-622, І), та 2).
knock (something) into the head of one, to див. В-133.
knock (one) into the letter end (або into the middle) of next week, to див. К-496.
knock off, to (тж. to knock off work) припинити, закінчити роботу (до наступно го дня);
Now. I'll tell you what else I want you to do. I want you to knock off for the day and go home and sleep on this and think it over well (Тії. Dreiser). •
When the news reached the Ivanhoc, tha men knocked off work (K. S.
knock off one's head, to перевершити когось, взяти гору, верх над кимсь.
knock off work, to див. К-502.
knock one off one's legs (або розм. pins), to здивувати, вразити, зворушити ко гось; збити когось з пантелику, приголом шити;
"It appears to have knocked your friend over — knocked him completely off his legs." Mr. Inspector remarked, when he had finished his summing up (Ch. Dickens).
knock one off one's perch, to [тж. to throw (або turn) (one) over the perch] розм. занапастити, бути причиною розорен ня, загибелі когось.
knock one off one's pins, to див. K-505.
knock one's head against a brick wall, to див. Н-1413.
knock
576
know
knock one's head against a post, to див. H-1413.
knock one's head against a (stone) wall, to див. H-1413.
knock one's head against something, to наштовхнутися на щось (неприємне).
knock one's hindsight out, to див. K-348.
knock (something) on the head, to покласти кінець, зруйнувати, завдати ни щівного удару, звести нанівець;
"RacingI" said Soames. "It's a pity the war didn't knock that on .the head" (I. Galsworthy).
knock-out drops амер. сл. і) нарко тик, одурманююче зілля; 2) «карболка», карболова кислота.
knock (one) out of time, to 1) спорт. нокаутувати; 2) перен. вивести з ладу.
knock (one) over, to засмутити, не приємно вразити, розстроїти когось;
But the truth is, that the boy who was taken in at my place died yesterday afternoon, and it has rather knocked me over (Ch. Dickens).
517. knock the bottom out of something, to
(тж. амер. to knock the sand from under something) спростувати аргумент, розстроїти плани, вибити грунт з-під чогось.
knock the end in (або off), to сл. зіпсувати всю справу.
knock the hindsight off one, to див. K-348.
knock the horns of something, to амер. перевершити, залишити позаду, бути кращим;
You got з head for financing that knocks the horns of anything in Arizona CO. Henry).
521. knock their heads together, to рішу чими заходами помирити тих, що сваряться.
knock the living tar out of one, to due. D-10I3.
knock the nail home, to див. D-895.
knock the sand from under something, to див. К-517.
knock the spots off (або out of) one, to амер. І) дав. D-1013; 2) перевершити, виявитися кращим;
Then he strikes a most noble attitude, with one leg shoved forwards, and his arms stretched away up, and his head tilted back, looking up at the sky; and then he begins to rip and rave and grit his teeth; and after that, all through his speech, he howled, and spread around, and swelled up his chest, and just knocked the spots out of any acling ever I see before (M. Twain].
knock, the stuffing out of one, to див. D-1013.
knock the tar out of one, to див. D-1013.
knock (one) through the pearly gates,
to убити, відправити на той світ, позбавити Хїиття [pearly gates — «райські ворота»];
It's no boulevard in there, chum. Take you a month just to learn where to walk without getting knocked clear through the pearly gatesl (D. Carter).
529. knock (one) through the ropes, to
1) спорт, вибити за канат (у боксі); 2) перен. набити, дуже відлупцювати; убити;
Pollard got a real kick out of knocking the kid through the ropes, everybody could see that CD. Carter).
knot one's (або the) brows, to див. B-1124.
knotty problem складна, заплутана проблема;
Davy had got a grip of the knotty problem, but the lad's poor, simple face looked sadly burdened, and he came back to his old word (H. Caitie).
532. know a hawk from a handsaw, to
дещо розуміти, розбиратися в чомусь [handsaw є перекрученим діалектним heronshaw або hernsew — чапля];
When the wind is southerly, I know a hawk from a handsaw (W. Shakespeare).
533. know all men by these presents цим
доводиться до загального відома (звич. в офіціальних документах).
534. know all the answers, to мати на все готову відповідь, ^ не лізти за словом у кишеню, швидко реагувати (часто ірон.);
Then it became Roy's turn to ask questions, not simply questions about game, hut the vital questions of his existence. Here again, Burke was a man who would know accurately all the answers to Roy's problems (7. Aldridge).
535. know all the moves on the board, to
бути проникливим, прозорливим.
know (one, something) as one knows one's ten fingers, to див. К-557.
know (one, something) as one knows the palm of one's hand, to див. К-557.
1 538. know (one, something) as well as a beggar knows his bag, to див. К-557.
539. know a thing or two, to [тж. to be up to a thing or two; to know beans; to know black from white; to know chalk1 from cheese; to know how many beans are (або make) five; to know one's way about (або around); to know what's o'clock; to kno\v
know
577
know
"Do you know about mortars?" Nisus asked him.
"A thing or two," the Cockney said good-humou-redly (/. Aldridge).
I was a foot, I was. and didn't know how many beans made five (B. Farjeon).
...Nothing would happen to a fellow who knew his way around (S. Ileym).
"What a game it is!" said the elder Mr. Weller. with a chuckle. "A regular prodigy son!"
"Prodigal — prodigal son, Sir," suggested Ліг. Pell, mildly. "Never mind. Sir," said Mr. Weller, with dignity, "I know what's o'clock. When I -don't, I'll ask you. Sir" (Ch. Dickens),
- I've had my fling, and I know what's what (/. London).
540. know a trick worth two of that, to знати кращий засіб, знати щось краще [шекспірівський вираз; King Henry IV, ч. І, д. II, щ. 1];
Little Publius knew a sweet-shop, and a trick worth two of that (J. Galsworthy).
know beans, to див. К-539.
know best where the shoe galls (або pinches), to див. K-587.
know better, to 1) чудово розуміти, тямити;.
Well, she ought to know better than to want to go out alone (Th. Dreiser).
2) стати обережнішим, обачнішим (через свій гіркий досвід);
Police tried to clear the streets, but local constables knew better than to interfere with the diggers that afternoon. (K. S. Prichard).
3) залишитися при своїй думці, не пого дитися, не повірити;
Old Vaughan caught me under the armpits and swung me down, then he threatened to keep me there indefinitely, but I knew better (/. Conrot/f.
know black from white, to див. К-539.
know (something) by (або from) ex perience, to знати щось з власного досвіду.
know (one) by name, to знати когось з чуток;
They were all students at the School, some of whom I knew by name... (Ch. Snow).
547. know (one) by sight, to знати ко гось в лице;
"Do you know Crum?"
"Of Mcrton? Only by sight" (J. Galsworthy).
know chalk from cheese, to див. К-539.
know everything is to know nothing,
to присл. знати все — значить нічого не знати.
37 К. Т. Баранцеп
know (one, something) from A to Z, to див. К-557.
know (something) from experience, to див. К-545.
know how, to уміти (звідси амер. knowhow — уміння, знання справи; секрети, метод виробництва).
know how many beans are (або make) five, to див. К-539.
knowing card див. А-734.
know (one, something) inside out, to див. К-557.
knowledge is power присл. знання — сила.
know (one, something) like a book, to [тж. to know (one, something) like one's ten fingers (або like the palm of one's hand); to know (one, something) as (або like, the way) one knows one's ten fingers (060 the palm of one's hand); to know (one, something) as well (або like, the way) a beggar knows his bag; to know (one, some thing) from A to Z; to know (one, some thing) like one's own pocket; to know (one, something) inside out] ^ знати, як свої п'ять пальців, дуже добре знати (когось, щось);
Не knows me like a book (M. Twain.).
Не knew the passage like the palm of his hand (K. Stevenson).
I know you the way 1 know my ten fingers (Th. Dreiser).
"I know this town like my own pocket," said Bing (S. Heym\.
He knows his work inside-out, mind you; he's an absolute topnotch man (A. Cronin).
know neither buff nor baff (або styl), to див. S-130.
know no measure, to не знати міри, втратити почуття міри.
know one from one's bottle up, to знати когось з дитинства.
know one's distance, to див. К-156.
know one's goods (або groceries, onions, stuff), to амер. сл. добре щось знати, розбиратися в чомусь, знати свою справу;
She knows her onions (J. Conroy). Say what you like, he knows his stuff (J. Lindsay).
know one's own business, to див. M-1128.
know one's own mind, to твердо знати, що тобі треба, знати себе; бути рі шучим, твердим, не вагатися;
D'you think he knows his own mind? He seems to me a poor thing (J. Galsworthy).
know
578
Jabour
know one's place, to див. К-156.
know one's stuff, to див. К-562.
know one's way about, to див. K-539.
know one's way around, to І) див. K-539; 2) добре знати якусь місцевість;
І knew my way around when I was a kid... I was always on the street I was (A. Cronin).
know one's way blindfold, to (бути спроможним) знайти дорогу з зав'язаними очима.
know on how many toes a pussy-cat goes, to рідк. знати, де як діяти; знати що до чого;
As her old Scotch nurse used to say: "Miss Dinny aye knows on hoo [= how] many toes a pussy-cat goes" (/. Galsworthy).
571. know on what (або on which, which) side one's bread is buttered, to усвідомлю вати, знати свої інтереси, знати що до чого, ^ бути собі на умі, не дати маху;
They knew which side of the bread was buttered on (f. London).
572. know (something) right down to sub soil, to амер. сл. знати досконало, грун товно (щось); -
Wild Jo Calone knew a bronk [= з wild horse] right down to subsoil (E. Seton-Thotnpson).
know the length of one's foot, to див. F-566.
know the ropes, to добре орієнтува тися, розбиратися в чомусь, ^ знати всі ходи і виходи [первісна вираз вживали матроси парусного флоту]; див. тж. L-399;
And I know the ropes. I know what you can do and what you can't do (ff. Wells).
know the time of day, to бути насто рожі, напоготові, пильнувати.
know (one, something) the way one knows one's ten lingers, to див. К-557.
know (one, something) the way one knows the palm of one's hand, to див. К-557.
know (one, something) the way a beggar knows his bag, to див. К-557.
know (або see) the world, to бачити світ, знати життя, мати життєвий досвід.
know (something) to one's cost, to знати з гіркого досвіду (щось);
The children of the East know, to their cost and pain, what atomic warfare means. No other child in the world must ever have this dreadful know-(D. W. L., June 1, 1957).
know what's o'clock, to див. К-539.
know what's what, to див. К-539.
know what o'clock it is, to див. К-539.
know what one is about, to знати, що робити, знати, що тобі треба, бути обачним, ^ бути собі на умі;
We know what we're about (3- London).
know where's the rub, to див. К-587.
know where one is, to знати стан ре чей; знати своє становище;
"Watt a minute," said Easton. "The best way is to write out a list of everything we owe; tlien we shall know exactly where we are" (R. Tressell).
587. know (або know best) where the shoe galls (або pinches), to (тж. to know where is the rub) знати, де криється пере шкода, притичина, знати, в чому справа, що заважає;
І did not know where the shoe pinched (T. Smollett).
588. know where the wind lies, to знати, в чому справа, знати, звідки вітер віє;
But in spite of her. Tom knew where the wind lay now. So he forestalled what might be the next move (M. Twain).
know which side one's bread is but tered (on), to див. К-571.
know who is who, to знати, що кож ний собою являє.
Кгоо (або Krou, Km) English жар гон з англійських і португальських слів.
L
1. Labor Day амер. свято праці (свято в США, що відмічається в перший понеділок вересня);
Labor Day was past, but summer still pressed down on the city (M. Wilson).
2. labour (або job) market політ, ек. ринок праці (тобто продаж робітниками своєї робочої сили) [термін К. Маркса — Arbeits-markt];
As many traditional sources of Negro employment rapidly come to an end as the result of
know
578
Jabour
know one's place, to див. К-156.
know one's stuff, to див. К-562.
know one's way about, to див. K-539.
know one's way around, to І) див. K-539; 2) добре знати якусь місцевість;
І knew my way around when I was a kid... I was always on the street I was (A. Cronin).
know one's way blindfold, to (бути спроможним) знайти дорогу з зав'язаними очима.
know on how many toes a pussy-cat goes, to рідк. знати, де як діяти; знати що до чого;
As her old Scotch nurse used to say: "Miss Dinny aye knows on hoo [= how] many toes a pussy-cat goes" (/. Galsworthy).
571. know on what (або on which, which) side one's bread is buttered, to усвідомлю вати, знати свої інтереси, знати що до чого, ^ бути собі на умі, не дати маху;
They knew which side of the bread was buttered on (f. London).
572. know (something) right down to sub soil, to амер. сл. знати досконало, грун товно (щось); -
Wild Jo Calone knew a bronk [= з wild horse] right down to subsoil (E. Seton-Thotnpson).
know the length of one's foot, to див. F-566.
know the ropes, to добре орієнтува тися, розбиратися в чомусь, ^ знати всі ходи і виходи [первісна вираз вживали матроси парусного флоту]; див. тж. L-399;
And I know the ropes. I know what you can do and what you can't do (ff. Wells).
know the time of day, to бути насто рожі, напоготові, пильнувати.
know (one, something) the way one knows one's ten lingers, to див. К-557.
know (one, something) the way one knows the palm of one's hand, to див. К-557.
know (one, something) the way a beggar knows his bag, to див. К-557.
know (або see) the world, to бачити світ, знати життя, мати життєвий досвід.
know (something) to one's cost, to знати з гіркого досвіду (щось);
The children of the East know, to their cost and pain, what atomic warfare means. No other child in the world must ever have this dreadful know-(D. W. L., June 1, 1957).
know what's o'clock, to див. К-539.
know what's what, to див. К-539.
know what o'clock it is, to див. К-539.
know what one is about, to знати, що робити, знати, що тобі треба, бути обачним, ^ бути собі на умі;
We know what we're about (3- London).
know where's the rub, to див. К-587.
know where one is, to знати стан ре чей; знати своє становище;
"Watt a minute," said Easton. "The best way is to write out a list of everything we owe; tlien we shall know exactly where we are" (R. Tressell).
587. know (або know best) where the shoe galls (або pinches), to (тж. to know where is the rub) знати, де криється пере шкода, притичина, знати, в чому справа, що заважає;
І did not know where the shoe pinched (T. Smollett).
588. know where the wind lies, to знати, в чому справа, знати, звідки вітер віє;
But in spite of her. Tom knew where the wind lay now. So he forestalled what might be the next move (M. Twain).
know which side one's bread is but tered (on), to див. К-571.
know who is who, to знати, що кож ний собою являє.
Кгоо (або Krou, Km) English жар гон з англійських і португальських слів.
L
1. Labor Day амер. свято праці (свято в США, що відмічається в перший понеділок вересня);
Labor Day was past, but summer still pressed down on the city (M. Wilson).
2. labour (або job) market політ, ек. ринок праці (тобто продаж робітниками своєї робочої сили) [термін К. Маркса — Arbeits-markt];
As many traditional sources of Negro employment rapidly come to an end as the result of
labour
579
lady
labour of Hercules, а див, Н-1201.
labour (або service) of love безвідплат на, безкорислива праця або послуга- [етим. першого варіанту бібл.];
The burial duties rendered to the deceased, are, to the Scottish peasant of either sex, a labour of love (W. Scott).
labour of Sisyphus [тж. a Sisyphean labour (або task}] сізіфова праця, марна робота [етим. міф.}.
labour power робоча сила.
labour under a delusion (або misap prehension), to див. В-1759.
ladder of success шлях до успіху.
ladies first розм. будь ласка, проходь те (кажуть жінці, коли чоловік пропускає її вперед).
10. ladies' (або lady's) man, а [тж. jack among the maids; knave of hearts; заст. а squire of dames (або ladies)] дамський ка валер, джиґун, зальотник [a squire of dames вираз Е. Спенсера (Е. Spencer, 1552—1599) з поеми "The Faerie Queene", книга III, гл. 7\;
Being a real ladies' man, he stood up in his car and took his hat off (D. Carter).
There was nothing of the dashing lady's man about him (Th. Dreiser).
And then Lady Hetherington returned his bow, and he preceded her down the room, and opened the door to let her pass. -
"As if he'd been a squire of dames from his cradle," said her ladyship to herself (£- Yates).
11. ladies' (або lady's) reason, a (тж. a woman's reason) жарт, жіноча логіка;
The critic is ready with a reason, a lady's reason. ''Such lines," says he, "are not, it must be allowed, unpleasing to the ear; but the redundant syllable ought to be confined to the drama, and not admitted into epic poetry" (Th. Macaulay).
lad (або man) of wax, а заст. діа.І, чудовий хлопець, дуже розумна людина, сама досконалість.
Lady Bountiful, а дама, що займаєть ся добродійністю [за Ім'ям дійової особи з п'єси Дж. Фаркара (G. Farquar, 1677— 1707) "Beaux' Stratagem"];
They were the works of a Sister o[ Charity, far more difficult to perform than those of a Lady Bountiful, She,would watch by any sickbed: she seemed to fear no disease: she would nurse the poorest whom none else would nurse (Ch. Bronte).
37*
lady friend due. G-663.
Lady of Babylon due. S-165.
lady (або woman) of condition, a sacf. жінка, що займає високе суспільне стано вище; див. тж. G-131 та W-1222;
...Nor will any woman of condition converse with a person with whom she is not acquainted (H. Fielding).
17. (lady) of doubtful (або easy) virtue (жінка) сумнівної (або легкої) поведінки;
All sorts of amusing people were to be there. Ladies of doubtful virtue, you know, and gentlemen on the outlying limits of society, and so on (W. Collins).
18. lady (або woman) of fashion, a св'іт- ська жінка, що стежить за модою;
...And very likely there are not six ladles of fashion in London, who know the difference between Spadille and Manille (W. Thackeray),
lady of honour див. L-25.
lady of note, а видатна жінка; див. тж. М-792;
Margate packets were sailing every day, filled with men of fashion and ladies of note, on their way to Brussells and Ghent (IP. Thackeray).
lady of pleasure розпусниця, курти занка.
lady of presence див. L-25,
lady (або woman) of quality, а заст. знатна дама, аристократка; див. тж. G-136;
"There is," replied Sophia, "a lady of quality
in London, a relation of mine, who spent several
months with rny aunt in the country" (H. Field ing).
Lady of Rome див. S-165.
lady of the bed chamber [тж. заст. lady of honour (або of presence)] фрейліна (королеви або принцеси).
lady of the day героїня дня;
...The Major's anecdotes of the great George, of the Royal Dukes, of the statesmen, beauties, and fashionahle ladies of the day, filled young Pen's soul with longing and wonder (W. Thackeray).
lady of the frying-pan жарт, кухарка, куховарка.
lady of the harvest 1) жінка, яка уособлює урожай на святі врожаю; 2) дру жина головного женця.
lady of the house хазяйка дому, roc- подиня.
Will the white cups with the gold rim and the-beautiful gold flower inside (species unknown)-that our Sarah Jakes now breaks in sheer light -heartedness of spirit, be carefully mended and stood upon a bracket, and dusted only by the lady o: the: house? (Jerome K.. Jerome).
lady
580
land
30. lady of the lake заст. І) «дама озера» (персонаж легенд з циклу короля Ар-тура); 2) полюбовниця.
'31. lady of the manor заст. господарка або дружина господаря феодального маєтку;
Не stood up stiffly, sneering: "Very pretty! Books and flowers from the lady of the manor! You've got to have them, I suppose, to help you to endure living with me!" (A. Cronin).
32. lady of title титулована особа;
33. lady (або woman) of virtue, а добро чесна, порядна жінка;
...But I am sure no woman of virtue, unless a near relation indeed, would visit a young gentleman at ten at night (H. Fielding).
lady's man, а див. L-10,
lady's reason, а див. L-ll.
laid in the lockers мертвий, пропащий, загиблий.
lake poets, the поети «озерної школи» (В. Вордсворт, С.-Т. Колрідж, Р. Сауті та і/і.); дав. тж. L-38;
Mr. Souihey supposes his visitor to be some American gentleman who has come to see the lakes and the lake poets... (Th. Macaalay).
38. Lake School «озерна школа» (поетів- романтиків початку XIX ст.); див. тж. L-37;
Lord Byron founded what may be called an exoteric Lake School (Th. Macaulay).
Lake (або Wolverine) State, the амєр. «озерний штат» (так називають штат Мічі- ган, що знаходиться на узбережжі Великих озер).
lame duck 1) невдаха; каліка, зніве чена людина;
She was continually taking up - with "lame ducks" of one sort or another (7. Galsworthy).
2) банкрут; З) бірж. жарг. маклер, спекулянт, що розорився; 4) ав. жарг. пошкоджений літак; 5) амер. заст. непереобраний член конгресу (який залишається членом конгресу до кінця сесії); 6) шалапут, гульвіса.
41. lame (або thin) excuse незадовільна, невдала відмовка;
Waiting for the Professor was a lame excuse for doing nothing (S. Heym).
42. lame under the hat дурний, нетяму щий.
Lammas Day див. Н-237.
land alone knows, the див. G-1272.
landed classes поміщики, землевлас ники.
landed estate поміщицький маєток;
...I found my new room a great improvement on my old one, it"not being at all musty, and having an immense four-post bedstead in it. which was quite a little landed estate (Ch. Dickens).
47. land flowing with milk and honey, the
(тж. lotus land) країна достатку, казкова країна, ^ молочні ріки, кисільні береги {етим. першого виразу бібл.];
Witness the land which "How'd with milk and honey". (G. Byron).
land knows, the див. G-1272.
land (або Land) of Cakes, the жарт. «країна вівсяних коржиків» (Шотландія);
Hear, Land o' Cakes and brither Scots,
Frae Maidenkirk to Johny Groats' (R. Burns).
land of Cockaigne, the 1) уявна краї на розкоші і неробства; 2). жарт. Лондон та його околиці.
land of dreams, the країна мрій, кра їна, що існує тільки у мріях; див. тж. 1-903.
land-office business амер. 1) справи в порядку, йдуть добре; 2) жвава торгівля.
land (або Land) of Nod, the царство сну [гра слів, побудована на однаковій ви мові англ. слова nod та біблейської «кра їни Нод»];
"The Land of Nod," said the bride, languidly flirting the leaf of a palm (O. Henry).
54. land of promise, the (тж. the land of the covenant; the promised land) обітоваїш земля [етим. бібл.];
They opened the house of bondage; but they did not enter trie promised land (Th. Macaulayi.
55. land of stars and stripes, the США
[на державному прапорі США зображені зірки і смуги]; див. тж. S-1959.
land of steady habits, the амєр. «кра їна стійких звичок» (так називають Нову Англію І штат КоннектІкут).
land of the bone-dry free, the ірон. «країна вільних людей, які навіть не мають права промочити собі горлянку» (США в період чинності сухого закону).
land of the covenant, the див. L-54.
land of the golden fleece, the «країна 1 золотого руна» (Австралія, де дуже роз винене вівчарство).
land
581
last
60 land of the (або o'the) leal, the шотл. «країна вірних, країна блаженних» (небеса, рай).
land of the midnight sun, the «країна північного сонця» (Норвегія).
land of the rising sun, the «країна, де сходить сонце» (Японія).
land of the rose, the Англія [троян да — національна емблема цієї країни].
land one's fish, to див. Н-І683.
land on one's feet (або legs), to див. L-766.
land on the street level, to амер. розм. опинитися на вулиці (втративши роботу).
land sakesl див. D-184.
landscape architect «архітектор ланд шафту», садовод, садівник.
Land's End південь Англії, крайня південна точка Англії; див. тж. F-1317;
A slightly built girl in white cellular shirt, blue slacks and white canvas boots reached the сНГі at Land's End at 4.'2'2 p.m. yesterday, hugged the signpost marking Land's End—John of Groats, and then posed for photographers (D. W. L., Feb. #. i960).
70. land shark амер. спекулянт земельни ми ділянками;
And what do we get? Less consideration than Cockney stock jobbers and land sharks (K- S. Pri-chard).
lanes and alleys заулкн.
language of flowers мова квітів, гра у флірт квітів;
"Do they talk the language of flowers at Bog-gley Wollah, Sedley?" asked Qsborne, laughing (W. Thackeray).
73. language of signs (тж. sign language) мова жестів;
He thought oi himself performing feats with the sign language, and chance linguistics amidst a circle of admiring rustics... (H. Wells).
language of the fishmarket див. В-1975.
lantern jaws запалі щоки, худе, схуд ле обличчя.
Laodicean policy політика, що прово диться без будь-якого ентузіазму [етим. Laodicean — бібл.].
lap (або lay) (one) in lead, to заст. поховати у свинцевій труні (когось).
lapse from virtue гріхопадіння, про- гріх, кінець доброчесного життя.
lapse into despair, to вдаватися у від чай.
lapse into silence, to замовкнути;
"It's a pretty mess —at This time of night, too!" He lapsed into silence (I. Galsworthy).
lapse of memory провал, випадіння пам'яті.
lapse of the pen' описка, помилка на письмі.
lapse of time закінчення строку.
Lares and Penates див. Н-1758.
(as) large as life дав. В-193Ї.
large order розм. важка справа;
"What you and I are going to do," he said expansively, "is to revolutionize this whole damn industry. That's a large order, and it may take us a long time, but we'll pull it oil" (M. Wilson).
large poll див. Н-П32.
lark is worth the price, the див. G-59.
lash the waves, to див. B-208.
last but not least хоч і осташшї, ;І;ю не менш важливий;
One final point, last but not least: capitalism breeds wars and dangers of wars by its predatory nature, its grab for world markets, for colonies. Socialism, by its definition, not only needs no wars, but demands peace to guarantee its objectives—the betterment ol all mankind (The Worker, March, I, 1959).
91. last but one передостанній;
Poor Tom Esmond's last coat but one was in pawn (W. Thackeray).
92. last card останній засіб;
"Don't firel Don't fire!" whispered Lord John.
The crash of a gun in this silent night would be heard for miles. Keep it as a last card" (A. Doyle).
last cast, the див. F-522.
last cry останній крик моди [етим. фр. le dernier cri].
last day, the (тж. the Last Day) див. D-105.
last-ditch defence (або fight) (остан ній) відчайдушний опір (або бій) [похо дить від виразу to die in the last ditch];
The multimillionaires, defeated all along the line in industry by organized labor, are making a lastditch fight for the open shop in these hospitals, which they appropriated for themselves as feudal baronies (The Worker, May 31, 1959).
last dollar, one's див. В-2422.
last drop makes the cup run over, the див. І-1280.
last end, one's (або the) див. L-I15.
last enemy, the див. G-204I.
last favour, the інтимні стосунки [етим. фр. les derniores faveurs].
last feather (060 straw), the (тж. the final straw) остання крапля [частина при слів'я it is the last feather (або straw) that breaks the camel's back];
last
582
latent
This was the last feather (M, Twain).
A fares increase in London would be the "last straw" for tenants in new houses on the outskirts... (D. IP. L., June 17, 1950).
last great change, the див. L-115.
last hand, the останній штрих (звич. вжив, з дієсловом to give, to put).
last (або long) home [гас., narrow cell (або bed, home, house); the bed of dust] евф. могила; див. тж, D-62;
"Are you' going somewhere? Are you going home?"
"Yes: to my long home — my last home" (Ch. Bronte).
...The jealous Gryifyth slept alone in the narrow bed (E. Bulwer Lytton).
last honours, the див. F-1431.
last journey, the остання путь.
last judgement, the due. D-105.
last ої all під кінець, на закінчення;
Last of all, he spoke of the stainless and pious parentage of both bride and bridegroom, and warned them to keep thpir name and fame unsullied (H. Caine).
last of pea-time (або pea-times), the амер. останній етап, остання стадія, кінець чогось.
last of the Mohicans, the книж. ос танній з могікан, останній представник від мираючого соціального явища [за назвою книги Дж. Ф. Купера (J. F. Cooper, 1789— 1851)].
last resort, the заст. суд, рішення якого не підлягає апеляції; перен. останній засіб, останнє пристановище.
last rest, one's (або the) due. L-H5.
last shift, one's (або the) останній засіб.
last sleep (або end, rest), one's (або the) [тж. the last great change; one's (або the) latter end; one's (або the) long rest; never-ending sleep, sleep that knows no breaking] останній сон, смерть; див. тж. Е-251; F-261; G-2041 та К-397;
From that high and sacred field, where thousands of the upper-middle class lay in their last sleep, the eyes of the Forsytes travelled down across the flocks of graves (J, Galsworthy).
It is difficult to account for the feelings that may attend the last great change (/. Cooper).
Not a chicken or turkey or duck in the barnyard but looked grave when they saw her approaching, and seemed evidently to be reflecting on their latter end (H. Beecher Siowe).
One more old Forsyte going to his Jong rest (J. Galsworthy).
116. last straw, а остання надія [частина прислів'я a drowning man catches at a straw].
last straw, the див. L-102.
last thing, the 1) в останню чергу, в останню хвилину; напослідок, нарешті; див. тж. F-642, 1);2) зовсім несподіване; останнє, про що можна було подумати;
І didn't mean to offend you, Robie. The last thing in the world. A friend in need is a friend indeed (A. Cronin).
119. last (або latest) thing in something,
the (тж. the last word in something) останнє слово в чомусь;
At this period beaded trimmings were considered the East word in smartness (J. Walsh).
last throw of the die, the див. F-522.
last lime останній раз.
last touches, the див. F-594, 2).
last trump останній козир, останній засіб, щось, що зберігається під кінець;
...Did Yates know about the Amalgamated Steel deal and was keeping it to himself as a last trump? (S. Heym).
124. last (або final) word, one's (або the) останнє слово (звич. вжив, з дієсловами to have, to say);
"I'll thank you to go plumb to hell!"
"That's your last word, is it?" asked Thorpe,
rising. "It is" (S. White).
The final word in cases of this nature rests with
the Secretary of State, who issues the surrender
warrant (J. Galsworthy).
last word in something, the див. L-119.
last words, one's (або the) останні слова (людини, що вмирає);
Her last words almost were of you (E. Lyalt).
late bag поштовий мішок для листів, одержаних після встановленого строку при йому пошти.
late in the day (тж. rather late in the day) (трохи або занадто) пізно; див. тж. Е-10;
And confidence is a quality I prize, although it has come to me a little late in the day (D. du Maurier).
"She deserted me. 1 want a divorce." "Rather late in the day. isn't it?" (7. Gals-n'orthy).
129. late lamented, the ірон. покійник, не біжчик;
"The late lamented Patrick Morkan, our grand father, that is," explained Gabriel, "commonly known in his later years as the old gentleman, was a glue-boiler" (J. Joyce).
130. latent ambiguity top. неточність до кумента, встановлена не з тексту, а побіч ним шляхом.
later
563
launch