Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
phraseology.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
30.07 Mб
Скачать

364. Kick up the devil's delight, to див. К-361.

365. kick (one) upstairs, to жарт, дати почесну відставку з титулом; зняти з по­ сади, але дати підвищення по службі;

We got rid of him. Seems we kicked him upstairs (S. ffeym).

kid-glove affair .офіціальний прийом, візит.

kid-glove person білоручка.

kid-glove, (або kid-gioves) policy по­ літика потурання; м'яка, обережна політика;

Well, haven't you always advocated a kid-glove policy? (D. Carter).

369. kid gloves (тж. kid-gloves) ввічли­ вість, люб'язність;

"Polite be damned," answered Jimmy with gusto. "Sure, I don't fancy things too polite. Kid gloves was never in my line." (A. Cronin).

370. kid (або kinchin) lay, the злод. жарг. крадіжка грошей у дитини на вулиці;

"Stop!" said Fagin, laying his hand on Noah's knee. "The kinchin lay."

"What's that?" demanded Mr. Claypole.

"The kinchins, my dear," said Fagin, "is [= are] the young children that's [— that are] sent on errands by their mothers, with sixpences and shillings; and the lay is just to take their money away..." (Ch. Dickens).

Kilkenny cats люди, що б'ються до взаємного знищення, не на життя, а ^на смерть (звич. вжив, у звороті to fight like Kilkenny cats).

kill a day (або an hour),to-due. K-379.

kill-joy fashion розхолоджуючий, зне­ охочуючий стиль або тон, спосіб дій;

"Rose, don't be too forward to talk," here inter­rupted Mrs. Yorke, in her usual kill-joy fashion (Cli. Bronte).

kill

572

King's

kill one's man, to убити супротивни­ ка на дуелі.

kill the bill, to парл. провалити, не прийняти законопроект; див. тж. R-6 та В-2444;

The Baker-Metcalf bill was killed last year (The Worker, Feb. 15, 1959).

kill the enemy, to див. В-766.

kill the fatted,calf (for), to (дуже) радісно прийняти, зустріти (когось) [єтим. бібл.];

So the Prodigal came home, and the fatted calf was killed for him, and he was made as happy as two simple women could make him (IP. Jha­cker ay).

378. kill the goose that lays (або laid) the golden eggs, to (тж. to kill the golden goose) знищити джерело свого багатства, добробуту; ^ убити курку, що несе золоті яйця, підрубувати сук, иа якому сам сидиш [вираз з байки Езопа];

Here at last was a public opinion definitely ini­mical to Cowperwood; bin here also were they themselves, tremendous profit-holders, with a desire for just such favors as Cowperwood himself had exacted, deliberately setting out to kill the goose that could lay the «olden egg (7ft. Dreiser).

379. kill time (або a day, an hour), to (тж. to potter away one's lime) згаяти час (або день, годину);

Look, let's not talk about atomic energy or the problems and pleasures of marriage. Let's jtist kill time (M. Wilson).

Then we'll kill an hour in the lounge (A. Cro-nin).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]