Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
phraseology.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
30.07 Mб
Скачать

Idle brain is the devil's workshop, an див. В-3118.

idle dog розм. нероба, гульвіса;

"You see," he said to her. "I'm not quite such an idle dog as you thought, eh?" (W. Maxwell).

idle folks lack no excuses присл. ^ нероба завжди знайде виправдання; у вся­ кої Федорки свої одговорки.

idleness is the mother (або the root) of all evil (або of all sin, of all vice) див. B-3118.

idleness rusts the mind присл. нероб­ ство притуплює розум; без діла псується скла.

idle rich, the нсроби-багатії;

Не had a strong Yorkshire accent, and his speech was divided between the most vehement attacks, couched in the most Scriptural language, upon ca­pital and privilege —that is to say, on landlords and the land system, on State churches and the idle rich, interspersed with quavering returns upon him­self, as though he were scared by his own invecti­ve (H. Ward).

idle time тех. простій в роботі.

Idle weeds are fast in growth див. G-2077.

idols of the cave (060 of the den), the книжн. «примари печери» [єтим. лат. idola specus — помилки, забобони, властиві окре­ мій людині. Вираз, вживаний Ф.' Беконом (F. Bacon, 1561—1626) у «Новому орга- ноні»].

idols of the forum (або of the market­ place), the книжн. «примари ринку» [етим. лат. idola fori — помилки, забобони, що ви­ никли через те, що люди користуються мо­ вою, словами в їх загальноприйнятому зна­ ченні. Вираз,.вживаний Ф. Беконом (F. Ba­ con) у «Новому органові»]..

Зо. idols of the theatre, the книжн. «при­мари театру» [етим. лат. idola theatri — по­милки, забобони, джерелом яких є різні хибні філософські системи. Вираз, вжи­ваний Ф. Беконом (F. Bacon) у «Новому органові»].

idols of the tribe, the книжн. «прима­ ри роду» {етим. лат. idola tribus — помил­ ки, забобони, властиві людській природі. Вираз, вживаний Ф. Беконом (F. Bacon) у «Новому органові»].

І don't care if I do розм. я не запере­ чую; я не відмовляюсь; згоден, гаразд; я не проти, я не від того, щоб;

"If I am ordered to dine, of course I will, sir." was the glonmy answer.

I

I don't

513

"Save the man!" cried Mr. Grewgious. "You're not ordered; you're invited."

"Thank you, sir," said Bazzard; "in that case I don't care if I do (Ch. Dickens).

I don't half like it розм. це мені зов­ сім не подобається, не до вподоби.

І don't think розм. нічого сказати (вжив, після висловлювання, щоб надати йому протилежного, іронічного значення).

if a day (або an hour) ні більше, ні менше; якраз, точно;

A reverent old patriarch man as you be—seven­ty if a day—to go hornpipingl (Th. Hardy). ' She's six-and-fifty if she's an hour (R. Sheridan).

41. if a donkey bray at you, don't bray

at him присл. ^ не зв'язуйся з дурнем.

if an hour див. І-40.

if anything принаймні, коли вже на те пішло, скоріш за все.

if a sheep loops the dyke, all the rest will follow (тж. one sheep follows another)

кутщ одна вівця, туди І вся отара.

if coals do not burn they blacken присл. .gg вугіль як не спалить, то очорнить.

if each would sweep before his own door, we should have a clean city (або street) присл. якщо кожний замете перед своїми дверима, то наше місто (або вули­ ця) буде чистим (або чистою).

І fear the Greek, even when bringing gifts присл. я данайців боюсь навіть, коли вони несуть дарунки [етим. лат. timeo Da- naos, et dona fercntes (Вергілій, «Енеїда»); слова, сказані Лаокооном, коли він поба­ чив дерев'яного коня під стінами Трої].

І feel it in my bones розм. я цілком впевнений у цьому;

І said then we'd meet again. I ielt it in my bones (J. London).

if he cannot bite, he scratches присл. ^ не києм, то палицею (а своє візьме).

if ifs and ans were pots and pans (тж. how many ifs go to a bushel?; if pigs had wings, they would be angels; if my aunt had been a man, she would have been my uncle; if the things were to be done twice, ail would be wise; if turnips were watches I would wear one by my side; were it not for the bone in the leg all would be carpen­ ters) присл. ^ якби, та якби, та виросли в роті гриби; аби знаття, що в кума пиття; див. тж. 1-70;

"If we knew anybody with a trade, now, as would take him, aunt."

"Ah! if we did," answered her aunt, stirring the remains of her grog testily; "how many 'ifs' go to a bushel, Martha?" (7. Greenwood).

A speaker was recommending a measure... that would be a very satisfactory one If only the con­ditions... were different. "As much as to say." said Whately, "that if my aunt were a man, he would be my uncle" (E. Benson).

51. if 1 make no mistake якщо я не по­ миляюся;

Those shining skates are her gift, If I mate no mistake (M. Dodge).

if it please you див. І-88.

if it were not for hope, the heart would break присл. ^ серце надією живе, без на­ дії чоловік дуріє.

if mother could see us now амер. розм. 1) ми добре влаштувалися, нам можна по­ заздрити; 2) дуже весело.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]