
- •Add another hue to the rainbow, to
- •Address one's energies to something,
- •After a sort див. А-167.
- •After one's soul див. А-182.
- •Against nature див. А-197.
- •All in one breath див. А-266.
- •All in one's lifetime див. А-269.
- •All in the day's work див. А-267.
- •All in the same breath див. А-266.
- •All of a doodah див. А-300.
- •All on a heap див. А-302.
- •All over the place див. А-323.
- •Allow bail, to див. А-53.
- •All round див. А-243.
- •All sound on the goose, див. А-333.
- •All the rage див. А-352.
- •All the vogue див. А-352.
- •All the whiJe див. А-359, 1).
- •All to nothing див. А-260.
- •And that sort of thing див. А-409.
- •And then some див. А-418.
- •Apply for the Chiltern Hundreds, to
- •Arab of the gutter див. G-2174.
- •Art of memory, the див. А-571.
- •As blazes див. А-596.
- •Ask the banns, to див. А-653.
- •Ask the question, to див. А-646.
- •As to the rest див. А-621.
- •As you brew, so must you drink див. A-725.
- •At a heat див. А-746.
- •At all rates див. А-766.
- •At any cost див. А-765.
- •At any hand див. А-766.
- •At any rate див. А-766.
- •4 K. Т. Баранцев
- •At point див. А-789.
- •At seasons див. В-3092.
- •At short notice див. А-776.
- •Attach weight to something, to див. A-952.
- •At the latest див. А-833.
- •At the pistol's mouth див. A-8'53.
- •At the top level див. А-998.
- •Bad language див. А-50.
- •Bad luck див. В-55.
- •Bad sort див. В-43.
- •Bag of wonders, а див. В-93.
- •Banana oil due. В-2411.
- •Be against the law of nature див. A-197.
- •Bear part in something, to див. Т-487.
- •342. Bear the brunt of something, to
- •Bear witness, to див. В-338.
- •Be a sight to see, to див. В-363.
- •Be a sport! due. B-238.
- •Beat cock-fighting, to див. В-382.
- •Be at fault, to див. В-386.
- •Beat one's head, to див. А-129.
- •Beat one's head with something, to див. А-129.
- •Be at one's wits', to див. А-129.
- •Beat the world, to див. В-382.
- •Be a weight off one's mind, to див. B-269.
- •Be behind a cloud, to див. В-547, 1).
- •585. Be born within the sound of Bow bell
- •Become of age, to див. С-1006.
- •Be dead nuts on, to див. В-1173.
- •Bed of dust, the див. L-105.
- •Be fond of the bottle, to див. В-677.
- •Before one could say knife див. В-700.
- •Before one could sa-- Jack Robinson див. В-700.
- •Before one knows where one is див b-700.
- •Be good! due. B-786.
- •Behind the times див. В-796.
- •Be in a rage, to див. В-834.
- •Be in clover, to див. Е-86.
- •Be in excellent voice, to див. В-884.
- •Be in fear, to боятися;
- •Be in good lay, to див. В-877.
- •Be in harmony with, to див. В-894.
- •Be in health, to див. В-879.
- •Be in ill odour with one, to див. В-850.
- •Be in low spirits, to див. В-440, 2).
- •Be in low water, to див. В-440, 1).
- •Be in one's leading strings, to див. B-895.
- •Be in one's light, to див. S-1920.
- •973. Be in the chapter of possibilities, to
- •Be in the fair way to something, to див. В-1326.
- •Be in the gazette, to див. А-494.
- •Be in the mood to do something, to див. В-829.
- •Be in the mouth of one, to див. B-926.
- •Be in the road, to див. S-1920, 2).
- •Be in twenty minds, to див. В-17, 2).
- •Be loud in one's praise, to див. В-1053.
- •Be lower than a snake's belly, to
- •Below one's voice див. В-1089.
- •1128. Bend one's mind to something, to
- •Bend sinister, the див. В-177.
- •Bend the brows, to див. В-1124.
- •Beneath one's breath'due. B-1089.
- •Beneath one's dignity див. В-1090.
- •Be off to Bedfordshire, to див. G-1823.
- •Be off with one's bargain, to див. B-1183.
- •Be off with you! див. А-1084.
- •Be of one mind, to див. В-1178.
- •Be of sound mind, to див. В-932.
- •Be on edge, to див. В-258.
- •Be on one's legs, to див. В-1268, 2).
- •Be on the inside, to див. В-993.
- •Be on the lock, to див. В-508.
- •Be on the long side of the market, to
- •1428. Be on the wrong side of the hedge, to
- •Be out of harmony with, to див. В-1466.
- •Be out of one's guard, to див. B-1182.
- •Be out of one's powers, to див. В-569.
- •Be out of one's reckoning, to див. B-1448.
- •Be quits, to див. С-1589, 1).
- •Be raised to the bench, to див. В-1307.
- •Be short of a button, to див. В-219.
- •Be sick of, to див. В-1562.
- •Be tied to time, to див. В-1639.
- •Better go about than fall in the ditch
- •Better is early than late див. В-1677.
- •Better world, а див. А-453.
- •Between man and man див. А-667.
- •Between ourselves див. В-1748.
- •Between Scylla and Charybdis див. B-561.
- •Between the hand and the lip the morsel may slip див. В-1731.
- •Between two fires див. В-1729.
- •Betwixt hay and grass див. В-1718.
- •Betwixt one thing and another див. В-1724.
- •Betwixt wind and water див. В-1747.
- •Be up to the chin in something, to див. В-п46.
- •Be up to the ears in love, to див. B-788.
- •Be weighed in the balance, and found wanting, to див. Т-2052.
- •Be worms' meat, to див. В-68і.
- •Beyond peradventure див. В-1860.
- •Beyond propriety див. В-1861.
- •Beyond question див. В-и862.
- •Bird in hand, а див. В-1999.
- •Bite the thumb at one, to див. B-2038.
- •Bit of blue sky, а див. В-2531.
- •Bit of muslin, а див. В-2056.
- •Bit of stuff, а див. В-2056.
- •Bitter cold див. В,-2046.
- •Bitter tongue, а див. В-86.
- •Wind lead див. В-2202.
- •Blood bath, а див. В-195.
- •Blot on one's escutcheon, a due. B-2266.
- •Blot on one's 'scutcheon, а див. B-2266.
- •Blow one's trumpet for one, to див. B-2285.
- •Blue cap див. В-2305.
- •Born under the rose див. B-2405.
- •Brand out of the fire, а див. В-2464.
- •Breach of the day див. В-2547.
- •Breach of trust див. В-2480.
- •Break one's wits, to див. А-129.
- •Break one's word, to див. В-1842.
- •Break the last straw of something, to
- •Break the neck of something, to див. B-2576.
- •Breathe a word, to див. B-2608.
- •Breathe new life into, to див. В-2607.
- •Bring a lost sheep into the fold, to
- •Bring owls to Athens, to див. С-207.
- •Broad awake див. W-724, 1).
- •Broken spirits див. L-1438.
- •Burnt child dreads the fire, а див. В-2063.
- •Burst another's boiler, to див. В-3001.
- •Burst forth into sobs, to див. В-2540.
- •Burst into flower, to див. В-2991.
- •3051. Butter one's bread on both sides, to
- •By one's own accord див. О-180.
- •By rote див. В-3155.
- •By the Great Living Tinker див. B-3135.
- •By the living hookey! див. B-3135.
- •By the paternal side див. В-3220.
- •Call things by their proper (або true) names, to див. С-17.
- •Cannot show a candle to one див. С-97.
- •Carry away the bell, to див. B-340, 2).
- •Carry away the garland, to див. В-348.
- •Carry off the palm, to див. В-348.
- •Catch chill, to див. С-370.
- •Catch smoke, to вив. В-208.
- •Catch time by the forelock, to див. C-406.
- •Caustic tongue, а див. В-і86.
- •Cheat the time, to див. В-766.
- •Cherish one's hopes, to див. С-576.
- •Chips of the same block див. В-2016.
- •Christmas comes but once a year див. A-166.
- •648 Chuck good money after bad, to див. T-1381.
- •Chuck one's hand in, to див. С-649.
- •Chuck up the sponge, to due. C-649.
- •Claw favour with one, to див. С-1628.
- •Climb into the band wagon, to див. B-968.
- •Come into contact with, to див. С-956.
- •Come into the head of one, to див. C-978.
- •Come into the mind of one, to див. C-978.
- •Come into the public eye, to див. B-1010.
- •Come to a conclusion, to див. А-554.
- •Come to a decision, to див. А-556.
- •Come to oneself, to див. С-1057.
- •Ceme to the lure, to див. А-225.
- •Come to the push, to див. С-п29, 1).
- •Come to the religious dodge over one, to due. C-1051.
- •1134. Come to the root of the matter, to
- •Command esteem, to див., c-1180.
- •Command respect, to див. C-1180.
- •Company spotters див. С-1235.
- •Company union див. Y-31.
- •Conclude a bargain, to див. С-763.
- •Condemn oneself out of one's own mouth, to див. В-617.
- •Confidence trick див. С-1266.
- •Contrary to nature див. А-197.
- •Conversation makes one what he is
- •Cool tankard див. С-881.
- •Course of love never runs smooth, the див. С-1410.
- •Crack eggs with a sledge hammer, to див. В-2505.
- •Crepe hanger, а див. В-2003.
- •Cross cut, а див. S-904.
- •Cross one's t's, to див. D-681.
- •Cross the path of one, to див. С-1520.
- •Crow bewails the sheep, and then eats
- •Crying shame, а див. В-2958.
- •Current of events, the див. С-1407.
- •Cut a figure, to див. С-1653.
- •Cut a shine, to див. С-1655.
- •Cut one another's throats, to див. C-i689.
- •Cut one's claws, to див. В-2669.
- •Cut one's comb, to див. В-2669.
- •Cut one's eye-teeth, to див. С-1732, 2).
- •Cut stick, to див. В-431.
- •Cut that out! див. С-1697.
- •Cut the comb of one, to див. В-2669.
- •Cut the grass from under one's feet, to див. С-1752.
- •Cut the knot, to див. С-1753.
- •Cut the record, to див. В-394.
- •Cut thongs of other men's hides, to див. С-1661.
- •Damp one's spirits, to див. С-259.
- •Damp the ardour of one, to див. D-20.
- •Damp the spirits of one, to див. С-259,
- •Dance on a volcano, to див. D-32.
- •Dance the Tyburn jig, to див. D-31.
- •Dance upon a tight rope, to див. D-32.
- •Dance upon nothing, to див. D-31.
- •Dangerous tongue, а див. В-86.
- •Dare not call one's soul one's own, one див. С-95.
- •Darling of fortune, the або а див. С-595.
- •Darning needle див. D-317.
- •Dash into flitters, to див. В-2530.
- •Dash to flitters, to див. B-2530.
- •Daw in peacock's feathers, а див. А-690.
- •Day behind the fair, а див. D-91.
- •Dead from the neck up див. D-116. -
- •Dead gone on one див. В-629.
- •Dead shot, а див. С-1459.
- •Dead stillness див. D-160.
- •Death-head at a feast, а див. D-195.
- •Death squares all accounts див. D-194.
- •Deceive one's expectations, to див. D-409.
- •Declaration of Rights див. В-1983.
- •Declare one's hand, to див. С-45.
- •210. Declining years due. C-492.
- •Deeply in debt див. D-224. .
- •Deep pocket див. Е-27.
- •Deliver a blow, to див. D-j78.
- •Deliver up the ghost, to див. В-725.
- •Demand and supply див. S-2581.
- •Depart from this life, to див. В-725.
- •Derby and Joan див. D-46.
- •Descend on the right side of the fence, to див. С-934.
- •Devil a bit, the див. D-280.
- •Devil and all, the див, d-281.
- •Devil and all to pay, the див. D-281.
- •Devil of a, a due. D-285.
- •Devil's dozen див. В-105.
- •321. Devil sometimes speaks the truth, the
- •Devils on horseback див. А-438.
- •Devour one's heart, to див. Е-68.
- •Diamond State, the due. B-2318.
- •Die like a dog, to див. D-339.
- •Dig one's heels in, to див. D-367.
- •373. Dig the grave of one's reputation, to
- •Dime novel див. В-2248.
- •Dip one's hands in blood, to див. B-194.
- •Dirty work див, d-401.
- •Discharge a debt, to див. Р-196.
- •Discuss the whys and wherefores, to див. A-659.
- •Disorderly house див. В-62.
- •443. Distinguished Strangers' gallery, the
- •Divide the skin while the lion lives, to див. С-і393.
- •Do a murder, to див, с-1191.
- •Do a theatre, to див. D-456.
- •Dog lying in the manger див. D-520.
- •Dogs bark, but the caravan goes on,
- •Dog's luck див. D-324.
- •Donkey between two bundles of hay, л див. А-684.
- •Donkey's carrot див. А-218.
- •Don't be silly див. D-580.
- •Don't throw out your dirty water be fore you get in fresh див. С-322.
- •Do one's damnedest, to див. D-611,
- •Do one's heart good, to див. С-568.
- •Do one's part, to див. D-614.
- •Do outrage to one's feelings, to див. H-1866.
- •Dormant partner due. S-1076.
- •Do the dirty on one, to див. D-507.
- •Do the grand, to див. А-697.
- •Do the honour to one, to див. D-659,
- •675. Do the worst, to див. D-633.
- •Do time, to див. S-527.
- •Do violence to oneself, to див. C-1203.
- •Do what is right, to див. D-667.
- •Down the Jialchl див. В-2426.
- •Down the wind див. В-703.
- •Down upon the nail див. D-723.
- •Do wonders, to див. А-66.
- •Do you see any green in my eye? див. S-322.
- •Dozen times, а див. Т-954, 2).
- •Draw a breath, to див. D-773, 1).
- •Draw a conclusion, to див. A-554.
- •Draw blank, to див. D-755.
- •Draw inferences, to див. D-214.
- •Draw one's attention, to див. С-43.
- •Draw one's last breath, to див. D-8h.
- •Draw the eye of one, to див. А-1058.
- •Draw to a head, to див. С-1068.
- •Draw to an end, to див. D-820.
- •Draw to its close, to див. D-820.
- •Draw water in a sieve, to див. В-208.
- •Draw water to one's mill, to див. B-2679.
- •Dress one's wound, to див. D-831.
- •Drift with the stream, to див. G-1955.
- •§57. Drink (або propose) one's health, to
- •Drive a bargain, to див. С-763.
- •Drive a fool's bargain, to див. С-764.
- •Drive one to one's wit's end, to див. B-2744.
- •Drive the nail, to див. D-892.
- •Drop off the hooks, to див. В-725.
- •Drop one's eyes,.To див. С-299.
- •Drop out of the clouds, to див. D-919.
- •Drop out of the skies, to див, d-919.
- •Drop short of something, to dun. C-1045,
- •Drop the subject, to див. С-529.
- •956. Drunken days have all their tomorrow
- •Dry file, а див. D-221.
- •Dry Jack див. D-844.
- •Dull season, the див. D-156.
- •999. Dumb dogs are dangerous див. В-159.
- •Dumb thing див. D-997.
- •Dummy window див. В-2180.
- •Dust one's eyes, to див. В-2188.
- •Dutch comfort див. С-865.
- •Dutch concert див. С-452.
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •Eat one's mutton with one, to див. C-1705.
- •Eat one's terms, te див. Е-48.
- •Embrace the lie, to див. Е-п9.
- •Embrace the proposal, to див. Е-122.
- •Empire State of the South, the див. C-1455.
- •Empty barrels make the most sound див. Е-і37.
- •End one's days, to див. С-781.
- •Ends of the earth, the див. Е-145.
- •159. Englishman's house is his castle, an
- •Engross the attention of one, to див. E-158.
- •Enough to make a cat laugh див. 1-1224.
- •Enter an action against one, to див, b-2655.
- •Enter the head of one, to див. С-978.
- •Enter upon office, to див. Т-366, 1).
- •Ere long див. В-686.
- •Escaped mouse ever feels the taste of the bait, the див. В-2063.
- •Escape from one's lips, to див. Е-236.
- •Escape one, to див. Е-236.
- •Escape one's memory, to див. D-34i.
- •Even break див. Е-26і.
- •Ever after див. Е-273.
- •Every barber knows that due. D-j025.
- •Every bean has its black due. E-303.
- •Every cock crows on its own dunghill див. С-831.
- •Every cook praises his own broth див. E-277,
- •Every dog is a lion at home див. С-831.
- •Every dog is valiant at his own door див. С-831.
- •Every fox must pay with his skin to the flayer див. А-166.
- •Every little makes a mickle див. G-1968.
- •Every man has his faults див. Е-303.
- •Every man has his weak side див. E-303.
- •Every mother's son див. А-37і.
- •Evil hour див. В-61.
- •Evil spirit див. Е-153.
- •Evil wound may be cured but not the evil name див. В-90.
- •Exceed a record, to див. В-394,
- •Exceed one's power, to див. Е-360.
- •Exceed the record, to див. В-394.
- •Excelsior State, the див. Е-129.
- •Excite one's curiosity, to див. Е-и56.
- •380. Experience is the mother of wisdom
- •Extra lady див. W-54,
- •Extra-mural teaching див. Е-395.
- •Eye of one's mind, the due. M-1133.
- •Eyes shoot fire, one's див. Е-415.
- •Face about 1) n. Див. А-із, 2); 2) V. Див. A-13, 3).
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •Face fell, one's див. С-ї380.
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •41. Fair go див. F-34.
- •152. Fall on one's feet, to див. L-t66.
- •639. First step is the only difficulty, the,
- •1170. For what 1 know див. F-1168. U7f. For worlds див. F-985.
- •76. Gasp one's last, to див. В-725.
- •326. Get more than one bargained for, to
- •375. Get one's head into one's noose, to
- •467. Get plastered as a coot in August, to
- •765. Give another colour to something, to
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •350. Have a great loss in (або of), to див. H-404.
- •568. Have delight in something, to див.
- •785. Have one's hand in something, to див. G-374.
- •1061. Healtfi is better than wealth див. G-1546.
- •1635. Holy Spirit, the див. H-i63s.
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •Idle brain is the devil's workshop, an див. В-3118.
- •Idle weeds are fast in growth див. G-2077.
- •If my aunt had been a man, she would have been my uncle див. 1-50.
- •If pigs had wings, they would be an gels див. 1-50.
- •If the pills were pleasant, they would not be gilded див. А-486.
- •If the shoe fits, wear it див. І-63.
- •If turnips were watches I would wear one by my side див. 1-50.
- •If you dance you must pay the fiddler див. А-175.
- •100. Ignorance of the law excuses no one
- •Ill blood див. В-39.
- •Implements of production див. М-970.
- •Imp of the spigot див. Н-1231.
- •In a brace of shakes див. В-700,
- •In a breath див. А-266.
- •161. In a calm sea every man is a pilot
- •In a fashion див. А-167.
- •In ages див. F-972.
- •In a glance див. А-756.
- •In all one's born days див. А-314.
- •In all probability див. 1-209.
- •In a manner of way див. І-297.
- •In a million years див. N-151.
- •In any case див. А-766.
- •In any hand див. А-766.
- •In a pretty pickle due. 1-179.
- •In a pucker of indecision див. 1-257.
- •In a sense див. І-220.
- •In a shake див. В-700.
- •In a slipshod manner див. Т-1274,
- •In a sort of way див. І-297.
- •In a terrible way див. 1-192, 2).
- •In a tick див. В-700.
- •In a tremble див. А-271.
- •In a twitter див. А-308.
- •In buff див. І-279.
- •Inch by inch див. В-2025.
- •Indicative finger див. І-385.
- •Indulge in a fling at one, to див. H-324.
- •Indulge in the cup that inebriates, to
- •In emergency див. І-328.
- •In every beginning think of the end
- •In fact див. А-592.
- •Infamous
- •In fine feather див. І-460, 1).
- •In full blast див. А-840.
- •Initial
- •In heart див. А-815.
- •In hugger-mugger див. В-3250.
- •Injure the marriage bed, to див. D-233.
- •In low water див. Н-1332, 2).
- •In one's heart див. А-815.
- •In one's heart's heart див. А-815.
- •In one's inmost heart див. [-899.
- •In one's name див. 1-932, 2).
- •In one's own good time див. І-635.
- •In one's stead див. 1-794, 1).
- •In one's wake див. 1-1008, 2).
- •In pause див. А-929.
- •In pawn див. А-930.
- •In person див. І-632.
- •In plain words див. І-690.
- •In point див. Т-ї862.
- •In point of fact див. А-592.
- •In process of time див. 1-366.
- •In proper person див. І-632.
- •In sharp relief див. І-728.
- •In short див. І-1055.
- •In small див. І-568.
- •In sober earnest див. І-413.
- •In spite див. F-134i.
- •In straits див. І-152.
- •Intellectual
- •Internal screw див. F-422.
- •In the clear див. І-341.
- •In the distance див. А-752.
- •In the evening of life див. І-849.
- •In the eyes of one див. І-6іо.
- •In the first face див. А-756.
- •In the first instance див. А-18.
- •In the hole див. І-195, 2).
- •In the least див. N-503.
- •931. In the mind's eye див. І-624.
- •In the name of Mike! див. F-1057.
- •In the nation див. І-205.
- •In the nick of time див. А-1006.
- •In the Pickwickian sense див, і-253.
- •In the pink див. І-880.
- •In the possession of one див. І-640.
- •In the region of див. І-941.
- •In the right church but in the wrong
- •In the room of one див. І-648.
- •In the same breath див. А-266.
- •In the secret recesses of the heart див. 1-899.
- •In the. Throes of див, в-1026.
- •In the year one див. А-1082.
- •In this way див. Т-1041, 2).
- •In token of something див. І-767.
- •Into the bargain див. А-958.
- •In troth див. І-1044.
- •In turn див. В-3263.
- •In turn and turn about див. В-3263.
- •In twos див. В-3264.
- •In undertones див. 1-246.
- •In virtue of something див. В-3265.
- •Iron hand див. Н-1126.
- •Iron hand in the velvet glove, the
- •I'll tell the world it is див. І-п20.
- •Is not the word for it див. І-ii29.
- •It beats the Dutch див. І-1149.
- •1 Tell you what due. 1-1123.
- •It gets me див. 1-1150.
- •It is a matter of course див. 1-1166.
- •It is an ill bird that fouls its own nest дна. Е-277.
- •It is a poor heart than never rejoices
- •It is as long as it is broad див. A-607.
- •It's a whack див. 1-1167.
- •It is a wise father that knows his
- •It is better to do well than to say well дав. А-93.
- •It is dollars to doughnuts див. D-566.
- •It is ill to waken sleeping dogs див. D-605.
- •It is life and death див. І-1192.
- •It is no use whipping the cat див. T-1148.
- •It is six of one and half a dozen of the other див. А-607.
- •It is too thick див. І-1168.
- •157. Keep one's ear to the ground, to див. H-757.
- •159,- Keep one's ears to the ground, to див. H-757.
- •236. Keep on the razor-edge of something,
- •268. Keep the bird in one's bosom, to
- •364. Kick up the devil's delight, to див. К-361.
- •380. Kill two birds with one stone, to
- •472. Knight of the Rueful Countenance, the
- •131. Later love comes, the more it burns,
- •294. Lay the table, to див. L-281.
- •388. Leap the pale, to див. В-2594.
- •Iick one's jacket, to див. D-10i3.
- •893. Line of conduct лінія поведінки;
- •1201. Look like a December moon, to
- •1211. Look one way and row another, to
- •109. Make a general mark of oneself, to
- •18Rx make a muff of oneself, to див. M-101.
- •210. Make an exhibition of something, to
- •231. Make a pint measure hold a quart, to
- •358. Make choice of one of two evils, to
- •465. Make no hand of something, to не
- •578. Make out the lay of the land, to,
- •716. Man can do no more than he can, a
- •833. Man of virtu, а див. G-144.
- •847. Man proposes and God disposes
- •848. Man's fate lies in his own heart, a
- •881. Mark of Caine, the див. В-2465.
- •148. Never fry a fish till it's caught див. D-584.
- •331. None too див. N-323.
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •178. Of one piece (with) див. А-275.
- •270. Older the fiddle the sweeter the tune,
- •355. Old woman is picking her geese, the
- •499. One rotten apple decays the bushe]
- •1031. Out of the frying-pan into the fire
- •303. Penny plain and twopence coloured,
- •305. Penny soul never came to twopence,
- •332. Person of character, а див. М-779, '333. Person of condition див. G-i31.
- •463. Piper's" news див. В-і49.
- •480. Pitcher went once often to the well
- •543. Plaster (one) with compliments, to
- •756 Plod away on the hoof, to див. В-432.
- •879. Pot cannot call the kettle black, the
- •999. Pride goes before, and shame follows
- •71. Raise one's bristles, to див. G-348.
- •345. Remedy is worse than the disease, the
- •730. Row royal див. В-203.
- •377. See the elephant, to див. G-189.
- •434. Seize occasion by the forelock, to див. C-406.
- •425. Self-praise is no recommendation
- •695. Set the style, to див. G-1108, 1).
- •872. Shoot at a pigeon and kill a crow, to
- •1147. Sink in the pit one has digged for
- •893 Stout
- •15. Tailor's wife is the worst clad, the
- •189. Take a vote by a show of hands, tc
- •557. Take the bottom, to див. Т-270, 2),
- •770. Talk a horse's hind leg off, to дав. T-768.
- •1359. Throw a stone in one's own garden,
- •Iturri one's face towards, to див. T-2189.
- •2292. Two blacks do not make a white
- •2301. Two negatives make an affirmative
- •184. Unlucky wretch, an див. U-150.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vantage
- •Venal journalism див. G-2176.
- •Venal journalist див. G-2155.
- •Visit the , sins of one on somebody, to
- •Vote plump, to див. V-81.
- •16. Wagon must go wither the horses draw
- •172. Wash one's dirty linen at home, to
- •492. What should a cow do with a nutmeg?
- •7! 6. Why, then див. W-367.
- •904. With a good meal under one's belt
- •1391. Would do it on one's head, one йому
- •176. You'll be a man before your mother
- •176. You'll be a man before your mother
2. Each bird loves to hear himself sing
присл. ^ гречана каша сама себе хвалить.
3. each for himself (and the devil take the hindmost) [тж. each man for himself (and the devil take the hindmost); every man for himself (and the devil take the rest)] кожний за себе (а відсталий хай загине) (прояв закону конкуренції, що діє в капіталістич них країнах); ^ рятуйся, хто може;
Business and industry operate upon the so-caf-led free-enterprise principle of each for himself and the devil take the hindmost. This is but a legalized system oi robbing the workers (D. W. N. Y., April 25. І952).
When I throw down my cap. each man for himself; don't stop for anything (E.Voynich).
4. each other один одного, один одному, один на одного; див. тж. 0-430;
The two boys were already known to each other (R- Tressell).
The (wo looked at each other (A. Cronin).
Each time див. Е-335, 1).
ear for music, an музичний слух (звич.' вжив, з дієсловами to have, to show);
As to the paucity in his mind, that can scarcely be called a fault: a fine ear for music, a correct eye for colour and form, left him the quality of taste-, and who cares for imagination? (Ch. Bronte).
7. early bird рання пташка [частина при слів'я the early bird catches the worm];
You're an early bird, Mr. Derek (J. Galsworthy).
"Have you seen Jon?"
"Yes; he's he only early bird" (7. Galsworthy').
8. early bird catches the worm, the (тж. it's the early bird that catches the worm) присл. ^ ранні пташки росу п'ють, а пізні слізки ллють; рання пташка пшеницю клює, а пізня очі дере; рання пташка дзьобик чистить, а пізня очиці жмурить; див. тж. F-617 та F-1043;
"It's old Ponerevo!" he said, "the early bird! And he's caught the worm!" (H. Wells).
"You, doctor! Top of the morning to you, sir!" cried Silver, broad awake and beaming with good nature in a moment. "Bright and early, to be sure; and it's the early 'bird, as the saying goeSi that gets the rations" (R. Stevenson).
early
303
easy
9. early days, one's юність, молоді роки.
early in the day вчасно; див. тж. L-128.
early start makes easy stages присл. ^ раніш почнеш, раніш закінчиш; своє часний початок — запорука успіху; краще тепер, ніж у четвер.
early.to bed and early to rise makes a man healthy, hefty (або wealthy) and wise присл. ^ хто рано лягає 'і рано встає, здо ров'я, багатство і >м наживе.
earn a crust (або livelihood, living), to див. В-3050,
earn (або turn) an honest penny, to (тж. to turn a penny) 1) жити чесною пра цею; 2) мати додатковий заробіток, зароб ляти випадковою працею;
І don't see any particular objection to your earning an honest penny under such circumstances (Ch. Dickens).
This social journalism was then picking at best, and he had very few ways of turning an honest penny (Th. Dreiser).
earn one's bread (060 crust, keep, liveli hood, living, salt), to див. В-3050.
earn the wages of sin, to бути повіше ним або присудженим до страти; див. тж. W-10.
ears are singing, one's дзвенить у ву хах у когось.
earth (has) opened under one's feet, the земля розверзнулася під ногами у когось;
Suddenly the earth opened under my feet, and I Icll deep, fathom deep (E. Bulwer Lytton).
19. ease (або lessen, lower, reduce, relax, slacken, weaken) international tension (або tensions), to ослабити міжнародну напру- женість;
The alternative argument is that agreement on partial disarmament will lead to a lessening of tension after which all other issues stand a better chance of mutual settlements (D. W. L., June 6, 1957).
ease nature, to облегшуватися, випо рожнитися; помочитися; див. тж. R-333.
ease (або relieve) one of one's purse, to (тж. to relieve one of one's cash) обібра ти, обчистити когось.
easier said than done присл. ^ легше сказати, ніж зробити.
East or West, home is best [тж. (there is) no place like home; home is home though never so homely; home is home be it never so homely] присл. ^ немає ніде краще, як до ма, у гостях добрела дома найлучче;
Shall we have a nice little no-place-like-home all by ourselves? (E. Benson).
The saying is, that home is home be it never so homely (Ch. Dickens).
easy all! мор. припинити гребти! (ко манда). •
(as) easy as A.B.C. (або as falling off a log, as lying, as punch, as talking, as wink ing, сл. as damn it амер. as pie, as nothing) [тж. (as) simple as falling off a chair (або log) (as) simple as A.B.C.] дуже простий, легкий; дуже просто, легко, нічого не варто (зробити); ^ раз плюнути;
...Arresting a forestaller is as easy as falling off a log or walking out of a shop (G. Chesterton).
Did we find what come to you easy as talking? Devil of a bitl ('Rita').
"When I get back-to town. I'll ring them up, go out and play golf with them. Later — you mark my words —that means business."
"I don't quite follow you, Freddie." Manson said. "Why, it's as simple as falling oif a log" (A. Cronin).
easy-chair (або амер. parlor) socialist ірон. салонний соціаліст.
easy circumstances (тж. deep pocket) багатство, заможність; див. тж. В-1964; Е-38, 1) та R-294;
As I only studied my child's real happiness, the assiduity of Mr. Williams pleased me, as he was in easy circumstances, prudent and sincere (0. Goldsmith).
28. easy come, easy go [тж. light (ly) come, light (ly) go; soon gained, soon gone; what comes with the wind goes with the water; what is got over the devil's back is spent under his belly] присл. ^ як прийшло, так і пішло, прийшло махом —- пішло прахом, легко прийде — прахом піде; див. тж. 1-121;
Meyricke must have- a large income, but light come, light go (J. Galsworthy).
"Unless I heard the whole repeated, I cannot continue it," she said.
"Yet it was quickly learned, 'soon gained, soon gone,' " moralized the tutor (Ch. Bronte).
"What's that they're saying?" said one old crone, "what comes with the wind goes With the water" (H. Calne).
easy does it! розм. ^ тихіше їдеш — далі будеш (скорий) поспіх —людям по сміх; див. тж. Н-245.
easy garrte (або prey; амер. meat) [тж. сл. easy (або soft) mark"] легка здобич, жертва; людина, яку легко обдурити, довір лива людина, простак;
Once, when I was an underpaid reporter in Virginia City, whenever I wished to play billiards 1 went out to look for an easy mark (M. Twain).
Now as I've told you I had my seriqns doubts about this pair —not so much Collins, who was a soft mark with good enough intentions, as Lou-
easy
304
eating
isa Burt, who, for a seventeen-year-old girl, seemed to me... well, a character worth watching (Л. Cronin).
easy mark (або meat) див. Е-30.
easy mind душевний спокій.
easy money легко здобуті гроші.
easy on the eye [тж. easy (або good) to look at] розм. (тж. рідк. well to be seen; well to see) вродливий, гарний, приємний на вигляд;
He was easy to look at (V. Loder). She won't have any money, but she's good blood, and a good one to look at (W. Thackeray).
easy on the trigger амер. запальний, що легко збуджується.
easy payment (тж. easy-payment terms) пільгові умови;
This was not easy payment store. If he wanted
to do business that way, he .could charge two
hundred for the coat and easily get it (Th. Drei ser).
easy prey див. Е-30.
easy street (тж. Easy Street) розм. 1) багатство, достаток; див. тж. В-Ї964; Е-27 та R-294;
But you better be sure that you're on Easy Street, before you tie up with any wife (J. Con-roy).
2) безтурботне життя;
What I want to do is to save us both— put us on easy street for the rest of our lives, whatever they say or do, and it's in your power, wilh my help, to do that for both of us (Th. Dreiser).
easy to look at див. Е-34.
eat a bit of mutton with one, to див. C-1705.
eat a peck of salt with one, to добре пізнати людину, ^ з'їсти з кимсь пуд солі.
eat as you have baked див. А-725.
eat at one's nerves, to див. G-391.
eat at pleasure, drink with measure присл. їж досхочу, пий в міру, ^ всьому знай міру,
eat (або take) bread and salt, to заст. урочисто поклястися, .дати урочисту клятву [вираз походить від старої клятви by bread and salt!].
eat cake and have it, to див. Е-64.
eat crow, to див. Е-49.
eat dinners (або one's dinners), to [їж. to eat (або read) for the bar; to eat one's terms] учитися на юридичному факультеті, готуватися до адвокатури [в Англії студенти юридичного факультету зобов'язані декіль-
ка разів протягом семестру обідати в їдаль~ ні юридичної корпорації}; див. тж. Е-52;
The boy had only just eaten his dinners and been called to the bar (/. Galsworthy).
"You are reading for the bar, Mr. Watcrbrook informed me?" said I (Ch. Dickens).
49. eat (або take) dirt, to [гас. to eat humble pie (або humble-pic); to cat one's (або the) leek; to eat the pie of humiliation; to stomach an insult; to pocket (060 swallow) one's pride; to put one's feel ings (або pride) in one's pocket; амер. сл. to eat crow (або dog)] зазнавати приниженЯ ня, прийти з повинною головою, принести повинну, посинитися; зносити лайки, обра зи [humble-pie — спотворене umble pie — пиріг з потрохів (їжа бідняків); to eat one's leek переосмислений шекспірівський вираз; King Henry V, д. V, сц. J]; див. тж. S-2618;
Не [і. е. the worker] has the right to choose freely which he will do — Submit or Starve. Eat dirt, or eat nothing (R. Tressell).
So this is what you get for working like a dog all day longl This is what you get for sweating and taking a lot of dirt from the bosses! (J. Steele).
He tolerated Mr. Morse, wondering the while how it felt to eat such humble pie (7. London). ]
He calls it eating the pie of humiliation to, borrow money (C. Hamilton).
Freddie drove thoughtfully to the club. Since his quarrel with Andrew he had almost of neces-. sity pocketed his pride and fallen back to a closer; association with Freedman and Ivory (A. Cronin).
She had so far resisted charity hand-outs, ЬІЯ would soon have to swallow her pride and beg a little soup and bread at the Town Hail ((•'. Hardy).
June must put her feelings in her pocket (J. Galsworthy).
If there is anything you can do to prevent fl do it. If your pride stands in the way, put it ІЯ your pocket (J. Galsworthy).
eat dog, to див. Е-49.
eat dust, to амер. зазнати покарання, бути покараним.
eater of dinners студент юридичного факультету; людина, що готується стати ад вокатом; див. тж. Е-48;
То the medical student, to the eater of dinner» at the Temple, to the subaltern on leave, life in London is fa wearisome proceeding (Jerome Kq Jerome).
eat for the bar, to див. Е-48.
eat humble pie (або humble-pie), t<| див. Е-49.
eating and drinking (або шотл. scratch! ing) wants but a beginning присл. ^ апе тит приходить під час їжі; див. тж. А-499.
eating joint ажр. сл. закусочна; див. тж. D-852;
eat
305
eat
Blessy walked slowly — past the eating joints and the gin mills, past the pawn-shops and the two pair of pants joints (A. Maltz).
57. eat into one's {060 the) vitals, to дра- тувати"когось, викликати чиєсь обурення;
Не had shoes on, and yet it was only Friday. He evt:n wore a necktie, a bright bit of ribbon. He had a citified air about him that ate into Tom's vitals (M. Twain).
eat iron (або sword), to заст. дістати удар (холодною зброєю).
eat like a hog (або like a horse, like a pig), to груб, їсти, як свиня, об'їдатися, обжиратися;
A man who cats like a pig ought to look like a pig (H. Wells).
eat like a wolf, to зажерливо, жадно їсти, накидатися на їжу, їсти з вовчим апе титом.
eat lotus, to [тж. to sit with idle hands; to twiddle (або twirl) one's fingers (060 thumbs); to keep (one's) hands in pockets] нічого не робити, ледарювати, байдикувати, ^ сидіти, як пень; див. тж. F-874; S-1194 та S-I201;
While he was lotus-eating here, his boy, whose philosopher and guide he ought to be, had taken this great step towards danger, perhaps even death (J. Galsworthy).
What George Augustus did with most of his time is a bit of a puzzle — twiddled his thumbs, and read Dickens and Thackeray (R. Aldington).
eat no fish, to заст. не додержувати постів, не бути католиком, бути благона дійним [за часів королеви Єлизавети І пос тів додержували лише католики, яких вва жали за людей політична неблагонадійних. На доказ своєї відданості державі проте станти перестали їсти рибу по п'ятницях].
eat one's bread and salt, to див. C-1705.
eat one's cake and have it, to [тж. to eat cake and have it; to have (або keep) one's cake and cat it] робити дві взаємови- ключні речі, gg; дерти дві шкури з одного вола [частина прислів'я you can't eat your cake and have it];
Foolishly he was spelling over an arrangement whereby he could eat his cake and have it (Th. Dreiser).
...He wished very humbly to remark that they could not eat cake and have it (J. Galsworthy).
eat one's dinners, to див. Е-48.
eat (або take) one's fill, to їсти доне схочу, наїстися по саму зав'язку; див. тж. 0-85Є та Н-771;
"То hell with a look-out," I heard Wolf Larsen say when we had eaten and drunk our fill (J, London).
67. eat one's head off, to 1) дуже багато їсти, ^ напихатися;
"I feel like eating," she said bitterly, "I'm starving and I'm going to eat my damned fool head off" (M. Wilson).
2) більше їсти, ніж приносити користі або заробляти;
There was not much to do at home, and I was eating my head off, so I went away for three months (Th. Hardy).
3) бути дуже сердитим на когось;
She could have eaten .his head off (A. Clark).
68. eat one's heart out, to (тж. to devour one's heart; to eat out one's heart) мучитися, журитися, страждати мовчки;
They have to give you every other day free to get your nerve back. And you lay around the house eating your heart out (A. Maltz).