Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
phraseology.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
30.07 Mб
Скачать

2. Each bird loves to hear himself sing

присл. ^ гречана каша сама себе хвалить.

3. each for himself (and the devil take the hindmost) [тж. each man for himself (and the devil take the hindmost); every man for himself (and the devil take the rest)] кожний за себе (а відсталий хай загине) (прояв закону конкуренції, що діє в капіталістич­ них країнах); ^ рятуйся, хто може;

Business and industry operate upon the so-caf-led free-enterprise principle of each for himself and the devil take the hindmost. This is but a legalized system oi robbing the workers (D. W. N. Y., April 25. І952).

When I throw down my cap. each man for him­self; don't stop for anything (E.Voynich).

4. each other один одного, один одному, один на одного; див. тж. 0-430;

The two boys were already known to each other (R- Tressell).

The (wo looked at each other (A. Cronin).

  1. Each time див. Е-335, 1).

  2. ear for music, an музичний слух (звич.' вжив, з дієсловами to have, to show);

As to the paucity in his mind, that can scarcely be called a fault: a fine ear for music, a correct eye for colour and form, left him the quality of taste-, and who cares for imagination? (Ch. Bronte).

7. early bird рання пташка [частина при­ слів'я the early bird catches the worm];

You're an early bird, Mr. Derek (J. Galsworthy).

"Have you seen Jon?"

"Yes; he's he only early bird" (7. Galsworthy').

8. early bird catches the worm, the (тж. it's the early bird that catches the worm) присл. ^ ранні пташки росу п'ють, а пізні слізки ллють; рання пташка пшеницю клює, а пізня очі дере; рання пташка дзьобик чистить, а пізня очиці жмурить; див. тж. F-617 та F-1043;

"It's old Ponerevo!" he said, "the early bird! And he's caught the worm!" (H. Wells).

"You, doctor! Top of the morning to you, sir!" cried Silver, broad awake and beaming with good nature in a moment. "Bright and early, to be sure; and it's the early 'bird, as the saying goeSi that gets the rations" (R. Stevenson).

early

303

easy

9. early days, one's юність, молоді роки.

  1. early in the day вчасно; див. тж. L-128.

  2. early start makes easy stages присл. ^ раніш почнеш, раніш закінчиш; своє­ часний початок — запорука успіху; краще тепер, ніж у четвер.

  3. early.to bed and early to rise makes a man healthy, hefty (або wealthy) and wise присл. ^ хто рано лягає 'і рано встає, здо­ ров'я, багатство і >м наживе.

  4. earn a crust (або livelihood, living), to див. В-3050,

  5. earn (або turn) an honest penny, to (тж. to turn a penny) 1) жити чесною пра­ цею; 2) мати додатковий заробіток, зароб­ ляти випадковою працею;

І don't see any particular objection to your earning an honest penny under such circumstances (Ch. Dickens).

This social journalism was then picking at best, and he had very few ways of turning an honest penny (Th. Dreiser).

  1. earn one's bread (060 crust, keep, liveli­ hood, living, salt), to див. В-3050.

  2. earn the wages of sin, to бути повіше­ ним або присудженим до страти; див. тж. W-10.

  3. ears are singing, one's дзвенить у ву­ хах у когось.

  4. earth (has) opened under one's feet, the земля розверзнулася під ногами у когось;

Suddenly the earth opened under my feet, and I Icll deep, fathom deep (E. Bulwer Lytton).

19. ease (або lessen, lower, reduce, relax, slacken, weaken) international tension (або tensions), to ослабити міжнародну напру- женість;

The alternative argument is that agreement on partial disarmament will lead to a lessening of tension after which all other issues stand a better chance of mutual settlements (D. W. L., June 6, 1957).

  1. ease nature, to облегшуватися, випо­ рожнитися; помочитися; див. тж. R-333.

  2. ease (або relieve) one of one's purse, to (тж. to relieve one of one's cash) обібра­ ти, обчистити когось.

  3. easier said than done присл. ^ легше сказати, ніж зробити.

  4. East or West, home is best [тж. (there is) no place like home; home is home though never so homely; home is home be it never so homely] присл. ^ немає ніде краще, як до­ ма, у гостях добрела дома найлучче;

Shall we have a nice little no-place-like-home all by ourselves? (E. Benson).

The saying is, that home is home be it never so homely (Ch. Dickens).

  1. easy all! мор. припинити гребти! (ко­ манда).

  2. (as) easy as A.B.C. (або as falling off a log, as lying, as punch, as talking, as wink­ ing, сл. as damn it амер. as pie, as nothing) [тж. (as) simple as falling off a chair (або log) (as) simple as A.B.C.] дуже простий, легкий; дуже просто, легко, нічого не варто (зробити); ^ раз плюнути;

...Arresting a forestaller is as easy as falling off a log or walking out of a shop (G. Chesterton).

Did we find what come to you easy as talking? Devil of a bitl ('Rita').

"When I get back-to town. I'll ring them up, go out and play golf with them. Later — you mark my words —that means business."

"I don't quite follow you, Freddie." Manson said. "Why, it's as simple as falling oif a log" (A. Cronin).

  1. easy-chair (або амер. parlor) socialist ірон. салонний соціаліст.

  2. easy circumstances (тж. deep pocket) багатство, заможність; див. тж. В-1964; Е-38, 1) та R-294;

As I only studied my child's real happiness, the assiduity of Mr. Williams pleased me, as he was in easy circumstances, prudent and sincere (0. Goldsmith).

28. easy come, easy go [тж. light (ly) come, light (ly) go; soon gained, soon gone; what comes with the wind goes with the water; what is got over the devil's back is spent under his belly] присл. ^ як прийшло, так і пішло, прийшло махом —- пішло прахом, легко прийде — прахом піде; див. тж. 1-121;

Meyricke must have- a large income, but light come, light go (J. Galsworthy).

"Unless I heard the whole repeated, I cannot continue it," she said.

"Yet it was quickly learned, 'soon gained, soon gone,' " moralized the tutor (Ch. Bronte).

"What's that they're saying?" said one old crone, "what comes with the wind goes With the water" (H. Calne).

  1. easy does it! розм. ^ тихіше їдеш — далі будеш (скорий) поспіх —людям по­ сміх; див. тж. Н-245.

  2. easy garrte (або prey; амер. meat) [тж. сл. easy (або soft) mark"] легка здобич, жертва; людина, яку легко обдурити, довір­ лива людина, простак;

Once, when I was an underpaid reporter in Virginia City, whenever I wished to play billiards 1 went out to look for an easy mark (M. Twain).

Now as I've told you I had my seriqns doubts about this pair —not so much Collins, who was a soft mark with good enough intentions, as Lou-

easy

304

eating

isa Burt, who, for a seventeen-year-old girl, see­med to me... well, a character worth watching (Л. Cronin).

  1. easy mark (або meat) див. Е-30.

  2. easy mind душевний спокій.

  3. easy money легко здобуті гроші.

  4. easy on the eye [тж. easy (або good) to look at] розм. (тж. рідк. well to be seen; well to see) вродливий, гарний, приємний на вигляд;

He was easy to look at (V. Loder). She won't have any money, but she's good blood, and a good one to look at (W. Thackeray).

  1. easy on the trigger амер. запальний, що легко збуджується.

  2. easy payment (тж. easy-payment terms) пільгові умови;

This was not easy payment store. If he wanted

to do business that way, he .could charge two

hundred for the coat and easily get it (Th. Drei­ ser).

  1. easy prey див. Е-30.

  2. easy street (тж. Easy Street) розм. 1) багатство, достаток; див. тж. В-Ї964; Е-27 та R-294;

But you better be sure that you're on Easy Street, before you tie up with any wife (J. Con-roy).

2) безтурботне життя;

What I want to do is to save us both— put us on easy street for the rest of our lives, whatever they say or do, and it's in your power, wilh my help, to do that for both of us (Th. Dreiser).

  1. easy to look at див. Е-34.

  2. eat a bit of mutton with one, to див. C-1705.

  3. eat a peck of salt with one, to добре пізнати людину, ^ з'їсти з кимсь пуд солі.

  4. eat as you have baked див. А-725.

  5. eat at one's nerves, to див. G-391.

  6. eat at pleasure, drink with measure присл. їж досхочу, пий в міру, ^ всьому знай міру,

  7. eat (або take) bread and salt, to заст. урочисто поклястися, .дати урочисту клятву [вираз походить від старої клятви by bread and salt!].

  8. eat cake and have it, to див. Е-64.

  9. eat crow, to див. Е-49.

  10. eat dinners (або one's dinners), to [їж. to eat (або read) for the bar; to eat one's terms] учитися на юридичному факультеті, готуватися до адвокатури [в Англії студенти юридичного факультету зобов'язані декіль-

ка разів протягом семестру обідати в їдаль~ ні юридичної корпорації}; див. тж. Е-52;

The boy had only just eaten his dinners and been called to the bar (/. Galsworthy).

"You are reading for the bar, Mr. Watcrbrook informed me?" said I (Ch. Dickens).

49. eat (або take) dirt, to [гас. to eat humble pie (або humble-pic); to cat one's (або the) leek; to eat the pie of humiliation; to stomach an insult; to pocket (060 swallow) one's pride; to put one's feel­ ings (або pride) in one's pocket; амер. сл. to eat crow (або dog)] зазнавати приниженЯ ня, прийти з повинною головою, принести повинну, посинитися; зносити лайки, обра­ зи [humble-pie — спотворене umble pie — пиріг з потрохів (їжа бідняків); to eat one's leek переосмислений шекспірівський вираз; King Henry V, д. V, сц. J]; див. тж. S-2618;

Не [і. е. the worker] has the right to choose freely which he will do — Submit or Starve. Eat dirt, or eat nothing (R. Tressell).

So this is what you get for working like a dog all day longl This is what you get for sweating and taking a lot of dirt from the bosses! (J. Steele).

He tolerated Mr. Morse, wondering the while how it felt to eat such humble pie (7. London). ]

He calls it eating the pie of humiliation to, borrow money (C. Hamilton).

Freddie drove thoughtfully to the club. Since his quarrel with Andrew he had almost of neces-. sity pocketed his pride and fallen back to a closer; association with Freedman and Ivory (A. Cronin).

She had so far resisted charity hand-outs, ЬІЯ would soon have to swallow her pride and beg a little soup and bread at the Town Hail ((•'. Hardy).

June must put her feelings in her pocket (J. Galsworthy).

If there is anything you can do to prevent fl do it. If your pride stands in the way, put it ІЯ your pocket (J. Galsworthy).

  1. eat dog, to див. Е-49.

  2. eat dust, to амер. зазнати покарання, бути покараним.

  3. eater of dinners студент юридичного факультету; людина, що готується стати ад­ вокатом; див. тж. Е-48;

То the medical student, to the eater of dinner» at the Temple, to the subaltern on leave, life in London is fa wearisome proceeding (Jerome Kq Jerome).

  1. eat for the bar, to див. Е-48.

  2. eat humble pie (або humble-pie), t<| див. Е-49.

  3. eating and drinking (або шотл. scratch! ing) wants but a beginning присл. ^ апе­ тит приходить під час їжі; див. тж. А-499.

  4. eating joint ажр. сл. закусочна; див. тж. D-852;

eat

305

eat

Blessy walked slowly — past the eating joints and the gin mills, past the pawn-shops and the two pair of pants joints (A. Maltz).

57. eat into one's {060 the) vitals, to дра- тувати"когось, викликати чиєсь обурення;

Не had shoes on, and yet it was only Friday. He evt:n wore a necktie, a bright bit of ribbon. He had a citified air about him that ate into Tom's vitals (M. Twain).

  1. eat iron (або sword), to заст. дістати удар (холодною зброєю).

  2. eat like a hog (або like a horse, like a pig), to груб, їсти, як свиня, об'їдатися, обжиратися;

A man who cats like a pig ought to look like a pig (H. Wells).

  1. eat like a wolf, to зажерливо, жадно їсти, накидатися на їжу, їсти з вовчим апе­ титом.

  2. eat lotus, to [тж. to sit with idle hands; to twiddle (або twirl) one's fingers (060 thumbs); to keep (one's) hands in pockets] нічого не робити, ледарювати, байдикувати, ^ сидіти, як пень; див. тж. F-874; S-1194 та S-I201;

While he was lotus-eating here, his boy, whose philosopher and guide he ought to be, had taken this great step towards danger, perhaps even death (J. Galsworthy).

What George Augustus did with most of his time is a bit of a puzzle — twiddled his thumbs, and read Dickens and Thackeray (R. Aldington).

  1. eat no fish, to заст. не додержувати постів, не бути католиком, бути благона­ дійним [за часів королеви Єлизавети І пос­ тів додержували лише католики, яких вва­ жали за людей політична неблагонадійних. На доказ своєї відданості державі проте­ станти перестали їсти рибу по п'ятницях].

  2. eat one's bread and salt, to див. C-1705.

  3. eat one's cake and have it, to [тж. to eat cake and have it; to have (або keep) one's cake and cat it] робити дві взаємови- ключні речі, gg; дерти дві шкури з одного вола [частина прислів'я you can't eat your cake and have it];

Foolishly he was spelling over an arrangement whereby he could eat his cake and have it (Th. Dreiser).

...He wished very humbly to remark that they could not eat cake and have it (J. Galsworthy).

  1. eat one's dinners, to див. Е-48.

  2. eat (або take) one's fill, to їсти доне­ схочу, наїстися по саму зав'язку; див. тж. 0-85Є та Н-771;

"То hell with a look-out," I heard Wolf Larsen say when we had eaten and drunk our fill (J, London).

67. eat one's head off, to 1) дуже багато їсти, ^ напихатися;

"I feel like eating," she said bitterly, "I'm starving and I'm going to eat my damned fool head off" (M. Wilson).

2) більше їсти, ніж приносити користі або заробляти;

There was not much to do at home, and I was eating my head off, so I went away for three months (Th. Hardy).

3) бути дуже сердитим на когось;

She could have eaten .his head off (A. Clark).

68. eat one's heart out, to (тж. to devour one's heart; to eat out one's heart) мучитися, журитися, страждати мовчки;

They have to give you every other day free to get your nerve back. And you lay around the house eating your heart out (A. Maltz).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]