Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
phraseology.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
30.07 Mб
Скачать
  1. Ask the banns, to див. А-653.

  2. Ask the question, to див. А-646.

  3. ask why(s) and wherefore (s), to [так. to discuss (або go into) the why(s) and wherefore (s); to have the why and the where­ fore] вдаватися в подробиці, причини; мір­ кувати; див. тж. W-708;

It will be time enough to discuss the why and the wherefore when he is a little stronger (A. Doyle).

  1. as like as an apple to an oyster зовсім різні; ^ схожий, як сова на яструба, як колесо на оцет; див. тж. А-584 та А-585.

  2. as like as chalk and cheese див. А-584.

  3. as like as (two) peas (in a pod) див. A-585.

  4. as like one as if he (або she) had been spit out of his (або her) mouth див. А-585.

  5. as long again and better ще стільки ж.

  6. as (або so) long as 1) поки, доки;

As long as we went down a heathery valley, all went well (R. Stevenson).

2) ЯКЩО, КОЛИ, ОСКІЛЬКИ.

  1. as luck would have it див. А-622.

  2. as man to man' (тж. between man and man; man to man) як чоловік з чоловіком;

Ah, I know you better than that! As man to man. Shannon, I'm sure your better nature will prevail (A. Cronin).

Man to man, are we worse than the slaves of Caesar? (B. Shaw).

  1. as many стільки ж.

  2. as many as 1) цілі, цілих (вжив, при згадуванні числа або при посиланні на чис­ ло); 2) заст. всі ті, хто.

  3. as many heads, as many wits [тж. (so) many men, (so) many minds (або opinions)] присл. скільки голів, стільки й умів; що го­ лова, то й розум;

Many men, many opinions, as one of the ancients said (W. Collins).

  1. as matters stand при існуючому стані речей; при умовах, які склалися; про­ те, однак.

  2. as much якраз це, це ж, це саме;

І felt the utmost sympathy for Mr. and Mrs. Micawber in this anxious extremity and said as much to Mr. Micawber, who now returned (Ch. Dickens).

673. as much as 1) стільки ж, так само, як;

Не was for ever pondering, pondering — one fact astonishing him quite as much as another — for he could not figure out how this thing he had come into — this life — was organized (Th. Dreiser).

2) як тільки;

  1. as much as one's life is worth розм. ^ може коштувати життя.

  2. as much as to say [тж. as plain as saying (або speaking)] все одно що сказати, немов би кажучи;

Mr. Osborne gave a look as much as to say, "Indeed, how very obliging" (W. Thackeray).

Presently Mr. Riach came in. He gave the captain a glance that meant the' boy was dead as plain as speaking, and took his place like the rest of us (R. Stevenson).

  1. as much love as there is between the old cow and the haystack ^ заст. любить, як вовк овечку; любить, як кішка мишу.

  2. as often as not (тж. often and again; often and often) дуже часто, багато разів;

As often as not he would go off to hunt up a pamnhlet which was one of his treasures, and put on his spectacles to read from it (K. S. Prichard).

...Often and again, have I listened to the wind playing its music in the branches of the girded trees (/. Cooper).

He was often and often on board of the Young Rachel (W. Thackeray'.

  1. as old boots груб, надмірно, надзви­ чайно, страшенно.

  2. as one man див. А-371.

  3. as per usual жарт, як звичайно, як завжди.

  4. as plain as saying (або speaking) див. А-675.

assault

41

assumptive

682. assault and battery 1) юр. образа дією;

"That's assault and battery," she cried, limping out from the queue. "I'll call the police" (J. Lind­say).

2) жарт, бійка;

My poor mother, I suppose, had some moment­ary intention of committing an assault and battery upon my aunt, who could have settled her with one hand (Ch. Dickens).

  1. assault at (або of) arms військові вправи (рубка, фехтування тощо) [етим. фр. assaut d'armes].

  2. ass (або donkey) between two bundles of hay, an (тж. Buridan's ass) буриданів осел (про людину, яка не може вибрати з двох речей одну) [французькому філософу XIV ст. Буридану приписують оповідання про осла, який здох від голоду, тому що не міг зробити вибір між двома однаковими оберемками сіна]; див. тж. L-790.

  3. ass dreams of thistles, the присл. ^ кому що, а курці просо.

  4. assert (або stand upon) one's rights, to відстоювати свої права.

  5. Asses' bridge, the жарт, «ослиний або ослячий міст» (п'ята теорема в першій книзі Евклідової геометрії) [етим. лат. pons asino- rum — «міст ослів». Теорема, яку так про­ звали через труднощі, які вона становила для учнів].

  6. asses that bray most eat least присл. ^ хто багато вередує, той мало їсть.

  7. assets and liabilities актив і пасив.

  8. ass in a lion's skin, an [тж. a jackdaw (або a daw) in peacock's feathers] ^ ворона в павиному пір'ї [етим. першого виразу — назва одної з байок Езопа].

The ill-natured world might call him the ass in the lion's skin (I. Addison).

  1. ass in grain див. І-507, 3).

  2. ass is known by its ears, the [тж. a bird may be known by its flight (або song); a good horse cannot be of a bad colour] присл. ^ видно птаха по польоту; видно з розмови, хто якої голови; заст. видно пана по халявах; див. тж. В-2001.

  3. assist in the French sense, to бути присутнім при виконанні чогось, але самому не брати участі.

  4. as soon as (тж. no sooner... but; no sooner... than; so soon as; so soon as ever) як тільки, не пізніше як;

And no sooner was the village in sight than they knew in their hearts that all of their fine­spun inventions were nonsense (A. Maltz).

  1. ass that carries a load is better than a lion that devours men присл. ^ краще щось мале, але корисне, ніж велике, але шкідливе.

  2. as such 1) як такий; 2) такий що; 3) справжній.

  3. assume (або give oneself, put on) airs, to [тж. to be on the high ropes; to go about with one's head in the air; to play the peacock; to pique oneself; to plume oneself

• (on something); розм. to put on dog (або frills, style); заст. to set up one's comb; to thrust the chin into the neck; to walk on stilts; сл. to do the grand; сл. to pile (або put) on lugs; сл. to put on side] гордувати, величатися, напускати пиху; ~ задирати носа, гнути кирпу [етим. трьох перших виразів фр. se donner des airs]; див. тж. В-1340, 1) та С-842;

"And these girls used to hold their heads above mine, and their mother used to give herself such airs," said Mrs. Baynes (117. Thackeray).

I'll teach people to bring up a boy to put on airs over his own father and let on to be better'n what he is (M. Twain).

"How do you say Governor in French," asked Pen, who piqued himself on knowing that language (W. Thackeray).

So you put your dog on to it (7. Galsworthy).

...She had never put on frills — had always liked to be thought a mere Bohemian (J. Galsworthy).

  1. assume (або put on) an air of injured innocence, to удавати ображену або знева­ жену невинність.

  2. assume an attitude (або a pose, a posture), to див. S-2367.

  3. assume the aggressive, to заводити, починати сварку.

  4. assume the ermine, to стати членом верховного суду [мантія судді оздоблена горностаєвим хутром]; див. тж. W-287.

  5. assume (або put on, wear) the mask (of), to носити маску, виступати під вигля­ дом, приховувати свої дійсні наміри.

  6. assume the offensive, to див. Т-622.

  7. assume the reins of government, to взяти владу в свої руки; прийти до влади; див. тж. D-941 та R-321;

When Mr. Ashurst assumed the reins of govern­ment at Halmingham Grammar School, the profi­ciency, promise, and industry of Walter Joice were the only things that gave the new dominie the smallest gleam of interest in his fresh avocation (E. Yates).

  1. assume the similitude (of), to набрати вигляду, схожості (з чимсь).

  2. assumptive arms, the новонаданий,

ass with

42

as they

неспадковий дворянський герб (геральдич­ний термін).

  1. ass with two panniers, an жарт.'чоло­ вік, який іде під руку з двома жінками [пе­ рекручене фр. panier a deux anses].

  2. as the call, so the echo присл. ^ як гукнеш, так і відгукнеться, як гукають, так і відгукуються, який «добрий день», таке й «добре здоров'я»; див. тж. М-87.

  3. as the case may (або might) be за­ лежмо від обставин;

Many a time he rode belated over moors, moon­lit or moonless, as the case might be, with feelings far more elate, faculties far better refreshed, than when safety and stagnation environed him in the counting-house (Ch. Bronte).

  1. as the case stands див. А-644.

  2. as the crow flies див. А-86.

  3. as the day is long (тж. розм. as the devil) виключно, надмірно, без міри;

І should be as merry as the day is long (W. Shakespeare).

  1. as the days grow longer, the storms are stronger присл. ^ чим дальше в ліс, тим більше дров.

  2. as the devil див. А-712.

  3. as the fool thinks, so the bell clinks (або tinkles) присл. ^ дурень гадає, що все буде так, як йому хочеться; дурням закон не писаний.

  4. as the old cock crows, so doth the young див. А-722.

  5. as the old cock crows the young one learns див. А-722.

  6. as the phrase is [тж. as the saying (або the story) goes (або is) ; as the saying runs] як говориться, як-то кажуть;

My dea> father's faithful old clerk, Benjamin, attended the wedding to "give me away," as the phrase is (W. Collins).

Mrs. Dare was taken — as the saying runs — all of a heap (H. Wood).

  1. as the skin between one's brows заст. надзвичайно, виключно.

  2. as the sparks fly upward ^ напевно, обов'язково, безсумнівно, безумовно; на ро­ ду написано [етим. бібл.]; див. тж. S-2584;

Some people are born to trouble, Charlie — born | to- trouble, as the sparks fly upward (F. Norris).

  1. as the story goes (або is) див. А-718.

  2. as the tree, so the fruit [тж. as the old cock crows, so doth the young; as the old cock crows the young one learns; like begets like; like father(s), like son(s); like mother,

like son; like master, like man (або servant); like mistress, like maid; never a duck was hatched by a drake; such as a tree is, such is the fruit; such master, such servant; a tree is known by its fruit; a wild goose never laid a tame egg] присл. ^ зі злої трави — лихе сіно, тернина грушок не родить, яке корін-І,я, таке й насіння, яблуко від яблуні неда­леко падає, яка яблунька, такі й яблучка;

"Like father, like son," he said. "We know what your father was like" (I. Galsworthy).

"Do you believe in 'like mother like son'?"

"Not too much" (1. Galsworthy).

Now, not only was Harry Warrington a favourite with some in the drawing-room, and all the ladies of the servants'-hall, but, like master like man, his valet Gumbo was very much admired and respected by very many of the domestic circle (W. Thackeray). «

...What can you expect from the like o' that? Never a duck was hatched by a drake (H. Caine).

723. as the world goes (або runs) при іс­ нуючому стані речей; як звичайно вважають;

Suppose I escaped — suppose I were safe in some place far away — the Indies, America, any­where out of the reach of shame and death—suppose I were well, ay, and prosperous as the world goes — what then? (H. Caine).

As the world runs, it ought to have been a sound, hearty cuff; for Mr. Pickwick had been duped, deceived, and wronged by the destitute outcast who was now wholly in h-is power (Ch. Dickens).

724. as they make them (або 'em) розм. надзвичайно, виключно; шалено, страшенно;

Не was a red-headed, freckled faced little devil, light-fingered and cunning as they make 'em (K. S. Prichard).

725. as they sow, so let them reap [тж. as a man sows, so he shall reap; as you brew, so must you drink; as you have brewed, so shall you drink; as you have made your bed, so must you lie (або sleep) on it; as you make your bed, so you must lie on it; as you sow you shall mow; drink as you have brew­ ed; eat as you have baked; one must drink as one brews; we must brew as we bake; who breaks, pays] присл. ^ яке посієш, таке й пожнеш, хто як постеле, так і спатиме; див. тж. В-38;

"So, Jim," said the doctor sadly, "here you are. As you have brewed, so shall you drink, my boy" (R. Stevenson).

This was her punishment for having made a mistake. She had made her bed, and she must lie on it (Th. Dreiser).

"What would Moore have done, if nobody had helped him?" asked Shirley.

"Drunk as he'd brewed — eaten as he'd baked" (Ch. Bronte).

as things

43

at a

  1. as things go розм. за таких обставин, за теперішніх умов.

  2. as though див. А-635.

  3. as thus (тж. амер. thus and so) так, таким чином.

  4. as times go ^ зараз, тепер, нині.

  5. as time goes (або steals) on з часом, з бігом часу;

Не assumed a broad black ribbon for his glasses, and wore them more and more askew as time went on (H. Wells).

...As time stole on, many little packets of absurdly small white garments with frill work and ribbons began to arrive among the big consignments of male necessities (A. Doyle).

731. as to відносно, щодо (когось, чогось);

As to your lawyer, you get just your guinea's worth from him — not even so much as the baker's bargain, thirteen to the dozen (W. Scott).

732. astonish the Browns, to здивувати ко­ гось чимсь надзвичайним, кинути виклик су-

• спільним забобонам;

If we go on the top of the bus, our conduct will astonish the Browns (/. Dixon).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]