
- •Add another hue to the rainbow, to
- •Address one's energies to something,
- •After a sort див. А-167.
- •After one's soul див. А-182.
- •Against nature див. А-197.
- •All in one breath див. А-266.
- •All in one's lifetime див. А-269.
- •All in the day's work див. А-267.
- •All in the same breath див. А-266.
- •All of a doodah див. А-300.
- •All on a heap див. А-302.
- •All over the place див. А-323.
- •Allow bail, to див. А-53.
- •All round див. А-243.
- •All sound on the goose, див. А-333.
- •All the rage див. А-352.
- •All the vogue див. А-352.
- •All the whiJe див. А-359, 1).
- •All to nothing див. А-260.
- •And that sort of thing див. А-409.
- •And then some див. А-418.
- •Apply for the Chiltern Hundreds, to
- •Arab of the gutter див. G-2174.
- •Art of memory, the див. А-571.
- •As blazes див. А-596.
- •Ask the banns, to див. А-653.
- •Ask the question, to див. А-646.
- •As to the rest див. А-621.
- •As you brew, so must you drink див. A-725.
- •At a heat див. А-746.
- •At all rates див. А-766.
- •At any cost див. А-765.
- •At any hand див. А-766.
- •At any rate див. А-766.
- •4 K. Т. Баранцев
- •At point див. А-789.
- •At seasons див. В-3092.
- •At short notice див. А-776.
- •Attach weight to something, to див. A-952.
- •At the latest див. А-833.
- •At the pistol's mouth див. A-8'53.
- •At the top level див. А-998.
- •Bad language див. А-50.
- •Bad luck див. В-55.
- •Bad sort див. В-43.
- •Bag of wonders, а див. В-93.
- •Banana oil due. В-2411.
- •Be against the law of nature див. A-197.
- •Bear part in something, to див. Т-487.
- •342. Bear the brunt of something, to
- •Bear witness, to див. В-338.
- •Be a sight to see, to див. В-363.
- •Be a sport! due. B-238.
- •Beat cock-fighting, to див. В-382.
- •Be at fault, to див. В-386.
- •Beat one's head, to див. А-129.
- •Beat one's head with something, to див. А-129.
- •Be at one's wits', to див. А-129.
- •Beat the world, to див. В-382.
- •Be a weight off one's mind, to див. B-269.
- •Be behind a cloud, to див. В-547, 1).
- •585. Be born within the sound of Bow bell
- •Become of age, to див. С-1006.
- •Be dead nuts on, to див. В-1173.
- •Bed of dust, the див. L-105.
- •Be fond of the bottle, to див. В-677.
- •Before one could say knife див. В-700.
- •Before one could sa-- Jack Robinson див. В-700.
- •Before one knows where one is див b-700.
- •Be good! due. B-786.
- •Behind the times див. В-796.
- •Be in a rage, to див. В-834.
- •Be in clover, to див. Е-86.
- •Be in excellent voice, to див. В-884.
- •Be in fear, to боятися;
- •Be in good lay, to див. В-877.
- •Be in harmony with, to див. В-894.
- •Be in health, to див. В-879.
- •Be in ill odour with one, to див. В-850.
- •Be in low spirits, to див. В-440, 2).
- •Be in low water, to див. В-440, 1).
- •Be in one's leading strings, to див. B-895.
- •Be in one's light, to див. S-1920.
- •973. Be in the chapter of possibilities, to
- •Be in the fair way to something, to див. В-1326.
- •Be in the gazette, to див. А-494.
- •Be in the mood to do something, to див. В-829.
- •Be in the mouth of one, to див. B-926.
- •Be in the road, to див. S-1920, 2).
- •Be in twenty minds, to див. В-17, 2).
- •Be loud in one's praise, to див. В-1053.
- •Be lower than a snake's belly, to
- •Below one's voice див. В-1089.
- •1128. Bend one's mind to something, to
- •Bend sinister, the див. В-177.
- •Bend the brows, to див. В-1124.
- •Beneath one's breath'due. B-1089.
- •Beneath one's dignity див. В-1090.
- •Be off to Bedfordshire, to див. G-1823.
- •Be off with one's bargain, to див. B-1183.
- •Be off with you! див. А-1084.
- •Be of one mind, to див. В-1178.
- •Be of sound mind, to див. В-932.
- •Be on edge, to див. В-258.
- •Be on one's legs, to див. В-1268, 2).
- •Be on the inside, to див. В-993.
- •Be on the lock, to див. В-508.
- •Be on the long side of the market, to
- •1428. Be on the wrong side of the hedge, to
- •Be out of harmony with, to див. В-1466.
- •Be out of one's guard, to див. B-1182.
- •Be out of one's powers, to див. В-569.
- •Be out of one's reckoning, to див. B-1448.
- •Be quits, to див. С-1589, 1).
- •Be raised to the bench, to див. В-1307.
- •Be short of a button, to див. В-219.
- •Be sick of, to див. В-1562.
- •Be tied to time, to див. В-1639.
- •Better go about than fall in the ditch
- •Better is early than late див. В-1677.
- •Better world, а див. А-453.
- •Between man and man див. А-667.
- •Between ourselves див. В-1748.
- •Between Scylla and Charybdis див. B-561.
- •Between the hand and the lip the morsel may slip див. В-1731.
- •Between two fires див. В-1729.
- •Betwixt hay and grass див. В-1718.
- •Betwixt one thing and another див. В-1724.
- •Betwixt wind and water див. В-1747.
- •Be up to the chin in something, to див. В-п46.
- •Be up to the ears in love, to див. B-788.
- •Be weighed in the balance, and found wanting, to див. Т-2052.
- •Be worms' meat, to див. В-68і.
- •Beyond peradventure див. В-1860.
- •Beyond propriety див. В-1861.
- •Beyond question див. В-и862.
- •Bird in hand, а див. В-1999.
- •Bite the thumb at one, to див. B-2038.
- •Bit of blue sky, а див. В-2531.
- •Bit of muslin, а див. В-2056.
- •Bit of stuff, а див. В-2056.
- •Bitter cold див. В,-2046.
- •Bitter tongue, а див. В-86.
- •Wind lead див. В-2202.
- •Blood bath, а див. В-195.
- •Blot on one's escutcheon, a due. B-2266.
- •Blot on one's 'scutcheon, а див. B-2266.
- •Blow one's trumpet for one, to див. B-2285.
- •Blue cap див. В-2305.
- •Born under the rose див. B-2405.
- •Brand out of the fire, а див. В-2464.
- •Breach of the day див. В-2547.
- •Breach of trust див. В-2480.
- •Break one's wits, to див. А-129.
- •Break one's word, to див. В-1842.
- •Break the last straw of something, to
- •Break the neck of something, to див. B-2576.
- •Breathe a word, to див. B-2608.
- •Breathe new life into, to див. В-2607.
- •Bring a lost sheep into the fold, to
- •Bring owls to Athens, to див. С-207.
- •Broad awake див. W-724, 1).
- •Broken spirits див. L-1438.
- •Burnt child dreads the fire, а див. В-2063.
- •Burst another's boiler, to див. В-3001.
- •Burst forth into sobs, to див. В-2540.
- •Burst into flower, to див. В-2991.
- •3051. Butter one's bread on both sides, to
- •By one's own accord див. О-180.
- •By rote див. В-3155.
- •By the Great Living Tinker див. B-3135.
- •By the living hookey! див. B-3135.
- •By the paternal side див. В-3220.
- •Call things by their proper (або true) names, to див. С-17.
- •Cannot show a candle to one див. С-97.
- •Carry away the bell, to див. B-340, 2).
- •Carry away the garland, to див. В-348.
- •Carry off the palm, to див. В-348.
- •Catch chill, to див. С-370.
- •Catch smoke, to вив. В-208.
- •Catch time by the forelock, to див. C-406.
- •Caustic tongue, а див. В-і86.
- •Cheat the time, to див. В-766.
- •Cherish one's hopes, to див. С-576.
- •Chips of the same block див. В-2016.
- •Christmas comes but once a year див. A-166.
- •648 Chuck good money after bad, to див. T-1381.
- •Chuck one's hand in, to див. С-649.
- •Chuck up the sponge, to due. C-649.
- •Claw favour with one, to див. С-1628.
- •Climb into the band wagon, to див. B-968.
- •Come into contact with, to див. С-956.
- •Come into the head of one, to див. C-978.
- •Come into the mind of one, to див. C-978.
- •Come into the public eye, to див. B-1010.
- •Come to a conclusion, to див. А-554.
- •Come to a decision, to див. А-556.
- •Come to oneself, to див. С-1057.
- •Ceme to the lure, to див. А-225.
- •Come to the push, to див. С-п29, 1).
- •Come to the religious dodge over one, to due. C-1051.
- •1134. Come to the root of the matter, to
- •Command esteem, to див., c-1180.
- •Command respect, to див. C-1180.
- •Company spotters див. С-1235.
- •Company union див. Y-31.
- •Conclude a bargain, to див. С-763.
- •Condemn oneself out of one's own mouth, to див. В-617.
- •Confidence trick див. С-1266.
- •Contrary to nature див. А-197.
- •Conversation makes one what he is
- •Cool tankard див. С-881.
- •Course of love never runs smooth, the див. С-1410.
- •Crack eggs with a sledge hammer, to див. В-2505.
- •Crepe hanger, а див. В-2003.
- •Cross cut, а див. S-904.
- •Cross one's t's, to див. D-681.
- •Cross the path of one, to див. С-1520.
- •Crow bewails the sheep, and then eats
- •Crying shame, а див. В-2958.
- •Current of events, the див. С-1407.
- •Cut a figure, to див. С-1653.
- •Cut a shine, to див. С-1655.
- •Cut one another's throats, to див. C-i689.
- •Cut one's claws, to див. В-2669.
- •Cut one's comb, to див. В-2669.
- •Cut one's eye-teeth, to див. С-1732, 2).
- •Cut stick, to див. В-431.
- •Cut that out! див. С-1697.
- •Cut the comb of one, to див. В-2669.
- •Cut the grass from under one's feet, to див. С-1752.
- •Cut the knot, to див. С-1753.
- •Cut the record, to див. В-394.
- •Cut thongs of other men's hides, to див. С-1661.
- •Damp one's spirits, to див. С-259.
- •Damp the ardour of one, to див. D-20.
- •Damp the spirits of one, to див. С-259,
- •Dance on a volcano, to див. D-32.
- •Dance the Tyburn jig, to див. D-31.
- •Dance upon a tight rope, to див. D-32.
- •Dance upon nothing, to див. D-31.
- •Dangerous tongue, а див. В-86.
- •Dare not call one's soul one's own, one див. С-95.
- •Darling of fortune, the або а див. С-595.
- •Darning needle див. D-317.
- •Dash into flitters, to див. В-2530.
- •Dash to flitters, to див. B-2530.
- •Daw in peacock's feathers, а див. А-690.
- •Day behind the fair, а див. D-91.
- •Dead from the neck up див. D-116. -
- •Dead gone on one див. В-629.
- •Dead shot, а див. С-1459.
- •Dead stillness див. D-160.
- •Death-head at a feast, а див. D-195.
- •Death squares all accounts див. D-194.
- •Deceive one's expectations, to див. D-409.
- •Declaration of Rights див. В-1983.
- •Declare one's hand, to див. С-45.
- •210. Declining years due. C-492.
- •Deeply in debt див. D-224. .
- •Deep pocket див. Е-27.
- •Deliver a blow, to див. D-j78.
- •Deliver up the ghost, to див. В-725.
- •Demand and supply див. S-2581.
- •Depart from this life, to див. В-725.
- •Derby and Joan див. D-46.
- •Descend on the right side of the fence, to див. С-934.
- •Devil a bit, the див. D-280.
- •Devil and all, the див, d-281.
- •Devil and all to pay, the див. D-281.
- •Devil of a, a due. D-285.
- •Devil's dozen див. В-105.
- •321. Devil sometimes speaks the truth, the
- •Devils on horseback див. А-438.
- •Devour one's heart, to див. Е-68.
- •Diamond State, the due. B-2318.
- •Die like a dog, to див. D-339.
- •Dig one's heels in, to див. D-367.
- •373. Dig the grave of one's reputation, to
- •Dime novel див. В-2248.
- •Dip one's hands in blood, to див. B-194.
- •Dirty work див, d-401.
- •Discharge a debt, to див. Р-196.
- •Discuss the whys and wherefores, to див. A-659.
- •Disorderly house див. В-62.
- •443. Distinguished Strangers' gallery, the
- •Divide the skin while the lion lives, to див. С-і393.
- •Do a murder, to див, с-1191.
- •Do a theatre, to див. D-456.
- •Dog lying in the manger див. D-520.
- •Dogs bark, but the caravan goes on,
- •Dog's luck див. D-324.
- •Donkey between two bundles of hay, л див. А-684.
- •Donkey's carrot див. А-218.
- •Don't be silly див. D-580.
- •Don't throw out your dirty water be fore you get in fresh див. С-322.
- •Do one's damnedest, to див. D-611,
- •Do one's heart good, to див. С-568.
- •Do one's part, to див. D-614.
- •Do outrage to one's feelings, to див. H-1866.
- •Dormant partner due. S-1076.
- •Do the dirty on one, to див. D-507.
- •Do the grand, to див. А-697.
- •Do the honour to one, to див. D-659,
- •675. Do the worst, to див. D-633.
- •Do time, to див. S-527.
- •Do violence to oneself, to див. C-1203.
- •Do what is right, to див. D-667.
- •Down the Jialchl див. В-2426.
- •Down the wind див. В-703.
- •Down upon the nail див. D-723.
- •Do wonders, to див. А-66.
- •Do you see any green in my eye? див. S-322.
- •Dozen times, а див. Т-954, 2).
- •Draw a breath, to див. D-773, 1).
- •Draw a conclusion, to див. A-554.
- •Draw blank, to див. D-755.
- •Draw inferences, to див. D-214.
- •Draw one's attention, to див. С-43.
- •Draw one's last breath, to див. D-8h.
- •Draw the eye of one, to див. А-1058.
- •Draw to a head, to див. С-1068.
- •Draw to an end, to див. D-820.
- •Draw to its close, to див. D-820.
- •Draw water in a sieve, to див. В-208.
- •Draw water to one's mill, to див. B-2679.
- •Dress one's wound, to див. D-831.
- •Drift with the stream, to див. G-1955.
- •§57. Drink (або propose) one's health, to
- •Drive a bargain, to див. С-763.
- •Drive a fool's bargain, to див. С-764.
- •Drive one to one's wit's end, to див. B-2744.
- •Drive the nail, to див. D-892.
- •Drop off the hooks, to див. В-725.
- •Drop one's eyes,.To див. С-299.
- •Drop out of the clouds, to див. D-919.
- •Drop out of the skies, to див, d-919.
- •Drop short of something, to dun. C-1045,
- •Drop the subject, to див. С-529.
- •956. Drunken days have all their tomorrow
- •Dry file, а див. D-221.
- •Dry Jack див. D-844.
- •Dull season, the див. D-156.
- •999. Dumb dogs are dangerous див. В-159.
- •Dumb thing див. D-997.
- •Dummy window див. В-2180.
- •Dust one's eyes, to див. В-2188.
- •Dutch comfort див. С-865.
- •Dutch concert див. С-452.
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •Eat one's mutton with one, to див. C-1705.
- •Eat one's terms, te див. Е-48.
- •Embrace the lie, to див. Е-п9.
- •Embrace the proposal, to див. Е-122.
- •Empire State of the South, the див. C-1455.
- •Empty barrels make the most sound див. Е-і37.
- •End one's days, to див. С-781.
- •Ends of the earth, the див. Е-145.
- •159. Englishman's house is his castle, an
- •Engross the attention of one, to див. E-158.
- •Enough to make a cat laugh див. 1-1224.
- •Enter an action against one, to див, b-2655.
- •Enter the head of one, to див. С-978.
- •Enter upon office, to див. Т-366, 1).
- •Ere long див. В-686.
- •Escaped mouse ever feels the taste of the bait, the див. В-2063.
- •Escape from one's lips, to див. Е-236.
- •Escape one, to див. Е-236.
- •Escape one's memory, to див. D-34i.
- •Even break див. Е-26і.
- •Ever after див. Е-273.
- •Every barber knows that due. D-j025.
- •Every bean has its black due. E-303.
- •Every cock crows on its own dunghill див. С-831.
- •Every cook praises his own broth див. E-277,
- •Every dog is a lion at home див. С-831.
- •Every dog is valiant at his own door див. С-831.
- •Every fox must pay with his skin to the flayer див. А-166.
- •Every little makes a mickle див. G-1968.
- •Every man has his faults див. Е-303.
- •Every man has his weak side див. E-303.
- •Every mother's son див. А-37і.
- •Evil hour див. В-61.
- •Evil spirit див. Е-153.
- •Evil wound may be cured but not the evil name див. В-90.
- •Exceed a record, to див. В-394,
- •Exceed one's power, to див. Е-360.
- •Exceed the record, to див. В-394.
- •Excelsior State, the див. Е-129.
- •Excite one's curiosity, to див. Е-и56.
- •380. Experience is the mother of wisdom
- •Extra lady див. W-54,
- •Extra-mural teaching див. Е-395.
- •Eye of one's mind, the due. M-1133.
- •Eyes shoot fire, one's див. Е-415.
- •Face about 1) n. Див. А-із, 2); 2) V. Див. A-13, 3).
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •Face fell, one's див. С-ї380.
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •41. Fair go див. F-34.
- •152. Fall on one's feet, to див. L-t66.
- •639. First step is the only difficulty, the,
- •1170. For what 1 know див. F-1168. U7f. For worlds див. F-985.
- •76. Gasp one's last, to див. В-725.
- •326. Get more than one bargained for, to
- •375. Get one's head into one's noose, to
- •467. Get plastered as a coot in August, to
- •765. Give another colour to something, to
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •350. Have a great loss in (або of), to див. H-404.
- •568. Have delight in something, to див.
- •785. Have one's hand in something, to див. G-374.
- •1061. Healtfi is better than wealth див. G-1546.
- •1635. Holy Spirit, the див. H-i63s.
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •Idle brain is the devil's workshop, an див. В-3118.
- •Idle weeds are fast in growth див. G-2077.
- •If my aunt had been a man, she would have been my uncle див. 1-50.
- •If pigs had wings, they would be an gels див. 1-50.
- •If the pills were pleasant, they would not be gilded див. А-486.
- •If the shoe fits, wear it див. І-63.
- •If turnips were watches I would wear one by my side див. 1-50.
- •If you dance you must pay the fiddler див. А-175.
- •100. Ignorance of the law excuses no one
- •Ill blood див. В-39.
- •Implements of production див. М-970.
- •Imp of the spigot див. Н-1231.
- •In a brace of shakes див. В-700,
- •In a breath див. А-266.
- •161. In a calm sea every man is a pilot
- •In a fashion див. А-167.
- •In ages див. F-972.
- •In a glance див. А-756.
- •In all one's born days див. А-314.
- •In all probability див. 1-209.
- •In a manner of way див. І-297.
- •In a million years див. N-151.
- •In any case див. А-766.
- •In any hand див. А-766.
- •In a pretty pickle due. 1-179.
- •In a pucker of indecision див. 1-257.
- •In a sense див. І-220.
- •In a shake див. В-700.
- •In a slipshod manner див. Т-1274,
- •In a sort of way див. І-297.
- •In a terrible way див. 1-192, 2).
- •In a tick див. В-700.
- •In a tremble див. А-271.
- •In a twitter див. А-308.
- •In buff див. І-279.
- •Inch by inch див. В-2025.
- •Indicative finger див. І-385.
- •Indulge in a fling at one, to див. H-324.
- •Indulge in the cup that inebriates, to
- •In emergency див. І-328.
- •In every beginning think of the end
- •In fact див. А-592.
- •Infamous
- •In fine feather див. І-460, 1).
- •In full blast див. А-840.
- •Initial
- •In heart див. А-815.
- •In hugger-mugger див. В-3250.
- •Injure the marriage bed, to див. D-233.
- •In low water див. Н-1332, 2).
- •In one's heart див. А-815.
- •In one's heart's heart див. А-815.
- •In one's inmost heart див. [-899.
- •In one's name див. 1-932, 2).
- •In one's own good time див. І-635.
- •In one's stead див. 1-794, 1).
- •In one's wake див. 1-1008, 2).
- •In pause див. А-929.
- •In pawn див. А-930.
- •In person див. І-632.
- •In plain words див. І-690.
- •In point див. Т-ї862.
- •In point of fact див. А-592.
- •In process of time див. 1-366.
- •In proper person див. І-632.
- •In sharp relief див. І-728.
- •In short див. І-1055.
- •In small див. І-568.
- •In sober earnest див. І-413.
- •In spite див. F-134i.
- •In straits див. І-152.
- •Intellectual
- •Internal screw див. F-422.
- •In the clear див. І-341.
- •In the distance див. А-752.
- •In the evening of life див. І-849.
- •In the eyes of one див. І-6іо.
- •In the first face див. А-756.
- •In the first instance див. А-18.
- •In the hole див. І-195, 2).
- •In the least див. N-503.
- •931. In the mind's eye див. І-624.
- •In the name of Mike! див. F-1057.
- •In the nation див. І-205.
- •In the nick of time див. А-1006.
- •In the Pickwickian sense див, і-253.
- •In the pink див. І-880.
- •In the possession of one див. І-640.
- •In the region of див. І-941.
- •In the right church but in the wrong
- •In the room of one див. І-648.
- •In the same breath див. А-266.
- •In the secret recesses of the heart див. 1-899.
- •In the. Throes of див, в-1026.
- •In the year one див. А-1082.
- •In this way див. Т-1041, 2).
- •In token of something див. І-767.
- •Into the bargain див. А-958.
- •In troth див. І-1044.
- •In turn див. В-3263.
- •In turn and turn about див. В-3263.
- •In twos див. В-3264.
- •In undertones див. 1-246.
- •In virtue of something див. В-3265.
- •Iron hand див. Н-1126.
- •Iron hand in the velvet glove, the
- •I'll tell the world it is див. І-п20.
- •Is not the word for it див. І-ii29.
- •It beats the Dutch див. І-1149.
- •1 Tell you what due. 1-1123.
- •It gets me див. 1-1150.
- •It is a matter of course див. 1-1166.
- •It is an ill bird that fouls its own nest дна. Е-277.
- •It is a poor heart than never rejoices
- •It is as long as it is broad див. A-607.
- •It's a whack див. 1-1167.
- •It is a wise father that knows his
- •It is better to do well than to say well дав. А-93.
- •It is dollars to doughnuts див. D-566.
- •It is ill to waken sleeping dogs див. D-605.
- •It is life and death див. І-1192.
- •It is no use whipping the cat див. T-1148.
- •It is six of one and half a dozen of the other див. А-607.
- •It is too thick див. І-1168.
- •157. Keep one's ear to the ground, to див. H-757.
- •159,- Keep one's ears to the ground, to див. H-757.
- •236. Keep on the razor-edge of something,
- •268. Keep the bird in one's bosom, to
- •364. Kick up the devil's delight, to див. К-361.
- •380. Kill two birds with one stone, to
- •472. Knight of the Rueful Countenance, the
- •131. Later love comes, the more it burns,
- •294. Lay the table, to див. L-281.
- •388. Leap the pale, to див. В-2594.
- •Iick one's jacket, to див. D-10i3.
- •893. Line of conduct лінія поведінки;
- •1201. Look like a December moon, to
- •1211. Look one way and row another, to
- •109. Make a general mark of oneself, to
- •18Rx make a muff of oneself, to див. M-101.
- •210. Make an exhibition of something, to
- •231. Make a pint measure hold a quart, to
- •358. Make choice of one of two evils, to
- •465. Make no hand of something, to не
- •578. Make out the lay of the land, to,
- •716. Man can do no more than he can, a
- •833. Man of virtu, а див. G-144.
- •847. Man proposes and God disposes
- •848. Man's fate lies in his own heart, a
- •881. Mark of Caine, the див. В-2465.
- •148. Never fry a fish till it's caught див. D-584.
- •331. None too див. N-323.
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •178. Of one piece (with) див. А-275.
- •270. Older the fiddle the sweeter the tune,
- •355. Old woman is picking her geese, the
- •499. One rotten apple decays the bushe]
- •1031. Out of the frying-pan into the fire
- •303. Penny plain and twopence coloured,
- •305. Penny soul never came to twopence,
- •332. Person of character, а див. М-779, '333. Person of condition див. G-i31.
- •463. Piper's" news див. В-і49.
- •480. Pitcher went once often to the well
- •543. Plaster (one) with compliments, to
- •756 Plod away on the hoof, to див. В-432.
- •879. Pot cannot call the kettle black, the
- •999. Pride goes before, and shame follows
- •71. Raise one's bristles, to див. G-348.
- •345. Remedy is worse than the disease, the
- •730. Row royal див. В-203.
- •377. See the elephant, to див. G-189.
- •434. Seize occasion by the forelock, to див. C-406.
- •425. Self-praise is no recommendation
- •695. Set the style, to див. G-1108, 1).
- •872. Shoot at a pigeon and kill a crow, to
- •1147. Sink in the pit one has digged for
- •893 Stout
- •15. Tailor's wife is the worst clad, the
- •189. Take a vote by a show of hands, tc
- •557. Take the bottom, to див. Т-270, 2),
- •770. Talk a horse's hind leg off, to дав. T-768.
- •1359. Throw a stone in one's own garden,
- •Iturri one's face towards, to див. T-2189.
- •2292. Two blacks do not make a white
- •2301. Two negatives make an affirmative
- •184. Unlucky wretch, an див. U-150.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vantage
- •Venal journalism див. G-2176.
- •Venal journalist див. G-2155.
- •Visit the , sins of one on somebody, to
- •Vote plump, to див. V-81.
- •16. Wagon must go wither the horses draw
- •172. Wash one's dirty linen at home, to
- •492. What should a cow do with a nutmeg?
- •7! 6. Why, then див. W-367.
- •904. With a good meal under one's belt
- •1391. Would do it on one's head, one йому
- •176. You'll be a man before your mother
- •176. You'll be a man before your mother
Ask the banns, to див. А-653.
Ask the question, to див. А-646.
ask why(s) and wherefore (s), to [так. to discuss (або go into) the why(s) and wherefore (s); to have the why and the where fore] вдаватися в подробиці, причини; мір кувати; див. тж. W-708;
It will be time enough to discuss the why and the wherefore when he is a little stronger (A. Doyle).
as like as an apple to an oyster зовсім різні; ^ схожий, як сова на яструба, як колесо на оцет; див. тж. А-584 та А-585.
as like as chalk and cheese див. А-584.
as like as (two) peas (in a pod) див. A-585.
as like one as if he (або she) had been spit out of his (або her) mouth див. А-585.
as long again and better ще стільки ж.
as (або so) long as 1) поки, доки;
As long as we went down a heathery valley, all went well (R. Stevenson).
2) ЯКЩО, КОЛИ, ОСКІЛЬКИ.
as luck would have it див. А-622.
as man to man' (тж. between man and man; man to man) як чоловік з чоловіком;
Ah, I know you better than that! As man to man. Shannon, I'm sure your better nature will prevail (A. Cronin).
Man to man, are we worse than the slaves of Caesar? (B. Shaw).
as many стільки ж.
as many as 1) цілі, цілих (вжив, при згадуванні числа або при посиланні на чис ло); 2) заст. всі ті, хто.
as many heads, as many wits [тж. (so) many men, (so) many minds (або opinions)] присл. скільки голів, стільки й умів; що го лова, то й розум;
Many men, many opinions, as one of the ancients said (W. Collins).
as matters stand при існуючому стані речей; при умовах, які склалися; про те, однак.
as much якраз це, це ж, це саме;
І felt the utmost sympathy for Mr. and Mrs. Micawber in this anxious extremity and said as much to Mr. Micawber, who now returned (Ch. Dickens).
673. as much as 1) стільки ж, так само, як;
Не was for ever pondering, pondering — one fact astonishing him quite as much as another — for he could not figure out how this thing he had come into — this life — was organized (Th. Dreiser).
2) як тільки;
as much as one's life is worth розм. ^ може коштувати життя.
as much as to say [тж. as plain as saying (або speaking)] все одно що сказати, немов би кажучи;
Mr. Osborne gave a look as much as to say, "Indeed, how very obliging" (W. Thackeray).
Presently Mr. Riach came in. He gave the captain a glance that meant the' boy was dead as plain as speaking, and took his place like the rest of us (R. Stevenson).
as much love as there is between the old cow and the haystack ^ заст. любить, як вовк овечку; любить, як кішка мишу.
as often as not (тж. often and again; often and often) дуже часто, багато разів;
As often as not he would go off to hunt up a pamnhlet which was one of his treasures, and put on his spectacles to read from it (K. S. Prichard).
...Often and again, have I listened to the wind playing its music in the branches of the girded trees (/. Cooper).
He was often and often on board of the Young Rachel (W. Thackeray'.
as old boots груб, надмірно, надзви чайно, страшенно.
as one man див. А-371.
as per usual жарт, як звичайно, як завжди.
as plain as saying (або speaking) див. А-675.
assault
41
assumptive
682. assault and battery 1) юр. образа дією;
"That's assault and battery," she cried, limping out from the queue. "I'll call the police" (J. Lindsay).
2) жарт, бійка;
My poor mother, I suppose, had some momentary intention of committing an assault and battery upon my aunt, who could have settled her with one hand (Ch. Dickens).
assault at (або of) arms військові вправи (рубка, фехтування тощо) [етим. фр. assaut d'armes].
ass (або donkey) between two bundles of hay, an (тж. Buridan's ass) буриданів осел (про людину, яка не може вибрати з двох речей одну) [французькому філософу XIV ст. Буридану приписують оповідання про осла, який здох від голоду, тому що не міг зробити вибір між двома однаковими оберемками сіна]; див. тж. L-790.
ass dreams of thistles, the присл. ^ кому що, а курці просо.
assert (або stand upon) one's rights, to відстоювати свої права.
Asses' bridge, the жарт, «ослиний або ослячий міст» (п'ята теорема в першій книзі Евклідової геометрії) [етим. лат. pons asino- rum — «міст ослів». Теорема, яку так про звали через труднощі, які вона становила для учнів].
asses that bray most eat least присл. ^ хто багато вередує, той мало їсть.
assets and liabilities актив і пасив.
ass in a lion's skin, an [тж. a jackdaw (або a daw) in peacock's feathers] ^ ворона в павиному пір'ї [етим. першого виразу — назва одної з байок Езопа].
The ill-natured world might call him the ass in the lion's skin (I. Addison).
ass in grain див. І-507, 3).
ass is known by its ears, the [тж. a bird may be known by its flight (або song); a good horse cannot be of a bad colour] присл. ^ видно птаха по польоту; видно з розмови, хто якої голови; заст. видно пана по халявах; див. тж. В-2001.
assist in the French sense, to бути присутнім при виконанні чогось, але самому не брати участі.
as soon as (тж. no sooner... but; no sooner... than; so soon as; so soon as ever) як тільки, не пізніше як;
And no sooner was the village in sight than they knew in their hearts that all of their finespun inventions were nonsense (A. Maltz).
ass that carries a load is better than a lion that devours men присл. ^ краще щось мале, але корисне, ніж велике, але шкідливе.
as such 1) як такий; 2) такий що; 3) справжній.
assume (або give oneself, put on) airs, to [тж. to be on the high ropes; to go about with one's head in the air; to play the peacock; to pique oneself; to plume oneself
• (on something); розм. to put on dog (або frills, style); заст. to set up one's comb; to thrust the chin into the neck; to walk on stilts; сл. to do the grand; сл. to pile (або put) on lugs; сл. to put on side] гордувати, величатися, напускати пиху; ~ задирати носа, гнути кирпу [етим. трьох перших виразів фр. se donner des airs]; див. тж. В-1340, 1) та С-842;
"And these girls used to hold their heads above mine, and their mother used to give herself such airs," said Mrs. Baynes (117. Thackeray).
I'll teach people to bring up a boy to put on airs over his own father and let on to be better'n what he is (M. Twain).
"How do you say Governor in French," asked Pen, who piqued himself on knowing that language (W. Thackeray).
So you put your dog on to it (7. Galsworthy).
...She had never put on frills — had always liked to be thought a mere Bohemian (J. Galsworthy).
assume (або put on) an air of injured innocence, to удавати ображену або знева жену невинність.
assume an attitude (або a pose, a posture), to див. S-2367.
assume the aggressive, to заводити, починати сварку.
assume the ermine, to стати членом верховного суду [мантія судді оздоблена горностаєвим хутром]; див. тж. W-287.
assume (або put on, wear) the mask (of), to носити маску, виступати під вигля дом, приховувати свої дійсні наміри.
assume the offensive, to див. Т-622.
assume the reins of government, to взяти владу в свої руки; прийти до влади; див. тж. D-941 та R-321;
When Mr. Ashurst assumed the reins of government at Halmingham Grammar School, the proficiency, promise, and industry of Walter Joice were the only things that gave the new dominie the smallest gleam of interest in his fresh avocation (E. Yates).
assume the similitude (of), to набрати вигляду, схожості (з чимсь).
assumptive arms, the новонаданий,
ass with
42
as they
неспадковий дворянський герб (геральдичний термін).
ass with two panniers, an жарт.'чоло вік, який іде під руку з двома жінками [пе рекручене фр. panier a deux anses].
as the call, so the echo присл. ^ як гукнеш, так і відгукнеться, як гукають, так і відгукуються, який «добрий день», таке й «добре здоров'я»; див. тж. М-87.
as the case may (або might) be за лежмо від обставин;
Many a time he rode belated over moors, moonlit or moonless, as the case might be, with feelings far more elate, faculties far better refreshed, than when safety and stagnation environed him in the counting-house (Ch. Bronte).
as the case stands див. А-644.
as the crow flies див. А-86.
as the day is long (тж. розм. as the devil) виключно, надмірно, без міри;
І should be as merry as the day is long (W. Shakespeare).
as the days grow longer, the storms are stronger присл. ^ чим дальше в ліс, тим більше дров.
as the devil див. А-712.
as the fool thinks, so the bell clinks (або tinkles) присл. ^ дурень гадає, що все буде так, як йому хочеться; дурням закон не писаний.
as the old cock crows, so doth the young див. А-722.
as the old cock crows the young one learns див. А-722.
as the phrase is [тж. as the saying (або the story) goes (або is) ; as the saying runs] як говориться, як-то кажуть;
My dea> father's faithful old clerk, Benjamin, attended the wedding to "give me away," as the phrase is (W. Collins).
Mrs. Dare was taken — as the saying runs — all of a heap (H. Wood).
as the skin between one's brows заст. надзвичайно, виключно.
as the sparks fly upward ^ напевно, обов'язково, безсумнівно, безумовно; на ро ду написано [етим. бібл.]; див. тж. S-2584;
Some people are born to trouble, Charlie — born | to- trouble, as the sparks fly upward (F. Norris).
as the story goes (або is) див. А-718.
as the tree, so the fruit [тж. as the old cock crows, so doth the young; as the old cock crows the young one learns; like begets like; like father(s), like son(s); like mother,
like son; like master, like man (або servant); like mistress, like maid; never a duck was hatched by a drake; such as a tree is, such is the fruit; such master, such servant; a tree is known by its fruit; a wild goose never laid a tame egg] присл. ^ зі злої трави — лихе сіно, тернина грушок не родить, яке корін-І,я, таке й насіння, яблуко від яблуні недалеко падає, яка яблунька, такі й яблучка;
"Like father, like son," he said. "We know what your father was like" (I. Galsworthy).
"Do you believe in 'like mother like son'?"
"Not too much" (1. Galsworthy).
Now, not only was Harry Warrington a favourite with some in the drawing-room, and all the ladies of the servants'-hall, but, like master like man, his valet Gumbo was very much admired and respected by very many of the domestic circle (W. Thackeray). «
...What can you expect from the like o' that? Never a duck was hatched by a drake (H. Caine).
723. as the world goes (або runs) при іс нуючому стані речей; як звичайно вважають;
Suppose I escaped — suppose I were safe in some place far away — the Indies, America, anywhere out of the reach of shame and death—suppose I were well, ay, and prosperous as the world goes — what then? (H. Caine).
As the world runs, it ought to have been a sound, hearty cuff; for Mr. Pickwick had been duped, deceived, and wronged by the destitute outcast who was now wholly in h-is power (Ch. Dickens).
724. as they make them (або 'em) розм. надзвичайно, виключно; шалено, страшенно;
Не was a red-headed, freckled faced little devil, light-fingered and cunning as they make 'em (K. S. Prichard).
725. as they sow, so let them reap [тж. as a man sows, so he shall reap; as you brew, so must you drink; as you have brewed, so shall you drink; as you have made your bed, so must you lie (або sleep) on it; as you make your bed, so you must lie on it; as you sow you shall mow; drink as you have brew ed; eat as you have baked; one must drink as one brews; we must brew as we bake; who breaks, pays] присл. ^ яке посієш, таке й пожнеш, хто як постеле, так і спатиме; див. тж. В-38;
"So, Jim," said the doctor sadly, "here you are. As you have brewed, so shall you drink, my boy" (R. Stevenson).
This was her punishment for having made a mistake. She had made her bed, and she must lie on it (Th. Dreiser).
"What would Moore have done, if nobody had helped him?" asked Shirley.
"Drunk as he'd brewed — eaten as he'd baked" (Ch. Bronte).
as things
43
at a
as things go розм. за таких обставин, за теперішніх умов.
as though див. А-635.
as thus (тж. амер. thus and so) так, таким чином.
as times go ^ зараз, тепер, нині.
as time goes (або steals) on з часом, з бігом часу;
Не assumed a broad black ribbon for his glasses, and wore them more and more askew as time went on (H. Wells).
...As time stole on, many little packets of absurdly small white garments with frill work and ribbons began to arrive among the big consignments of male necessities (A. Doyle).
731. as to відносно, щодо (когось, чогось);
As to your lawyer, you get just your guinea's worth from him — not even so much as the baker's bargain, thirteen to the dozen (W. Scott).
732. astonish the Browns, to здивувати ко гось чимсь надзвичайним, кинути виклик су-
• спільним забобонам;
If we go on the top of the bus, our conduct will astonish the Browns (/. Dixon).