Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
phraseology.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
30.07 Mб
Скачать
  1. Cherish one's hopes, to див. С-576.

  1. Cheshire cat людина, що завжди (без­ глуздо) посміхається (звич. вжив, у виразі to grin like a Cheshire cat).

  2. chevalier of fortune (або industry) авантюрист, пройдисвіт, шулер, рицар лег­ кої наживи [етим. фр. chevalier d'industrie];

With a ball exactly between his shoulder blades the Creek chevalier of industry rolled off to the ground (O. Henry).

583. chew the cud (або заст. the food) (of fancy, reflection і т. д.), to обмірковувати, розмірковувати, роздумувати [to chew the food — шекспірівський вираз; As You Like It, d. IV, сц. 3];

It is, indeed, very possible for jealous persons to kill the objects of their jealousy, but not to hate them. Which sentiment being a pretty hard morsel, and bearing something in the air of a paradox, we shall leave the reader to chew the cud upon it to the end of the chapter (H. Fielding).

584. chew the fat (або the rag), to сл. 1) базікати, балакати; ^ чесати язика, пе­ ремивати кісточки;

"Don't let him hang around the Craig place chewing the fat all morning!" Mrs. Maxwell pleaded with Dave (D. Carter).

2) бурчати, скаржитися, канючити; при­сікуватися; 3) ^ тягнути ту ж саму пісню; (вимагати) знов за рибу гроші;

"Jeff," says Andy after a long time, "quite unseldom I have seen fit to impugn your molars when you have been chewing the rag with me about your conscientious way of doing business (O. Henry).

  1. chew the food (of fancy, reflection і т. d.), to див. C-5S3.

  2. chew the rag, to див. С-584.

  3. chicken feed (тж. chicken-feed) розм. 1) дурниця, нісенітниця;

"Chicken feed!" Bannerman said. "Didn't wire­less start out to be just a way to beat the cable monopoly?" (M. Wilson).

2) дрібні гроші; перен. дрібниці, щось не варте уваги;

What's two thousand dollars? What's eight? Chicken feed! (M. Wilson).

588. chickens come home to roost, one's він

(вона і т. д.) дістає те, до чого сам при­звів (сама призвела і т. д.); ^ нашим са­лом та по нашій шкурі [походить від виразу curses like chickens, come home to roost];

Are you basing these ideas on anything I have said in the past? Then certainly my chickens are coming home to roost early (Th. Dreiser).

589. chief (або head) cook and bottle-wash­ er (або bottle washer), а (переважно амер.) Іран. ~ і швець, і жнець, і на дуду грець;

"But I never thought I'd be weighing sixteen stone, and having these very close veins, in those days, dearie," she sighed. "To say nothing of being head cook and bottle washer in goldfield's pub!" (K. S. Prichard).

590. chief draw card головна принада;

The barmaid, known as Clara Butt, because of her fine contralto voice, was McSweeney's chief draw card, until Laura began to play at the piano in the sitting-room beside the bar (K. S. Prichard).

  1. Chief Executive, the амер. І) прези­ дент; 2) губернатор штату; 3) мер міста.

  2. chief mourner найближчий друг або найближчий родич померлого; виконувач ду­ хівниці.

  3. chiff-chaff column розділ у газеті, який звичайно називають «Різне» або «Коротко про все»;

...Idly turning his evening paper, he had come on this paragraph in the 'Chiff-chaff column (/. Galsworthy).

594. child is father of (або to) the man, the ^ вже в дитині закладені риси дорос­ лої людини [рядок з вірша Вордсворта (W. Wordsworth, 1770—1850) "My heart leaps up when I behold..."];

"That doctrine would have been taken as heresy at Helmigham! I know he came there once on our speech-.day to deliver the prizes, and the boys all cheered him to the echo."

"The boys! of course they did! The child is fath­er to the man! I forgot, people don't read Words­worth nowadays but that's what he says (E. fates).

child

216

chin

595. child (або darling, favourite) of for­ tune улюбленець долі;

For the next two days Carrie indulged in the most high-flown speculations. Her fancy plunged recklessly into privileges and amusements which would have been much more becoming had she been cradled a child of fortune (Tfi. Dreiser).

  1. child of love див. В-1).

  2. child of nature, а дитина природи; селянин, селянка; див. тж. С-600 та D-85, 2);

There was I thinking you a new-sprung child of nature; there were you, the belated seedling of an effete aristocracy! (Th. Hardy).

  1. child of shame (або sin) див. В-1.

  2. child of the forest, а «дитина лісів» (індієць).

  3. child of the soil, a 1) місцевий уродже­ нець (тж. a son of the soil); див. тж. N-47, 2); місцева уродженка; див. тж. D-85, 1); 2) селянин, землероб (тж. a son of the soil); селянка, селянська дівчина; див. тж. D-85, 2); 3) дитина природи; див. тж. С-597;

"Don't, Angel, be so anxious about a mere child of the soil!" said his mother.

"Child of the soil! Well, we all are children of the soil" (Th. Hardy).

Her father is a descendant in the male line of one of the oldest Norman houses, like a good many others who lead obscure agricultural lives in our villages, and are dubbed 'sons of the soil' (Th. Hardy).

601. child of wedlock, а «дитина шлюбу*, «законнонароджена» дитина; див. тж. В-2402;

Holly, the child of wedlock, was a dark-skinned, solemn soul, with her mother's grey and wistful eyes (J. Galsworthy).

602. child prodigy, а дуже обдарована ди­ тина, вундеркінд; див. тж. W-1237;

Knows half a dozen languages now. Quite the child prodigy, all high forehead and large spectacles (A. Cronin).

  1. children and fools must not play with edged tools присл. дітям і дурням не можна дозволяти гратися з гострими інструмен­ тами.

  2. children in the wood див. В-4, 2).

  3. children of light, the християни («про­ свічені божим світлом»).

  4. children of the (або this) world, the діти землі; смертні люди; див. тж. С-607.

  5. children of time смертні люди; див. тж. С-606;

...Take hope and joy, O Children of Time! (E. Bulwer Lytton).

608. child's play 1) легка справа; ^ ди­ тячі іграшки;

The books of Messrs. Waterman & Co., though fairly complicated, were child's play to Frank (Th. Dreiser).

2) нічого не варта справа; ^ дитяча за­бава; дитячі Ііграшки (тж. child's toy);

Why, all the painting that I have seen is but child's play beside this (A. Doyle).

As for petitioning, that is a child's toy (E. Voyn-ich).

  1. child's toy див. С-608, 2).

  2. child unborn, the \див. В-5).

  3. chilled to death що промерз до кісток; що замерз до смерті;

If he were left to himself he would in all pro bability stay there till the morning, and be chilled to certain death (Th. Hardy).

612. chilled to the bone (або bones, mar­ row) що замерз, промерз до кісток;

Johnson felt chilled to the bone, though rather by his apprehensions than by the weather (A. Doyle).

613. chill one's soup, to негативно впли­ вати на когось, розхолоджувати, пригнічу­ вати когось;

"Не chills my soup," thought Michael, "but — dash it! — I can't help half admiring him!" (J. Gals­worthy).

614. chill one's .spine, to примусити здриг­ нутися; ^ імурашки яо тілу бігають, волос­ ся стає дибом; дрож проймає.

The mere thought of going to an open-air the­atre is probably sufficient to chill most readers' spines (D. W. L., Feb. 9, 1959).

615. chills and fever малярія;

When you ask for help you tell them your folks are down with chills and fever (M. Twain).

616. chimney-pot hat розм. циліндр (чоло­ вічий капелюх); див. тж. S-1079;

There was a big, fat foreigner in a light suit and black chimney-pot hat, sitting beside him (K.iS. Prichard).

  1. China (або Jesuit's, Peruvian) bark хіна.

  2. Chinese collar стоячий комір;

She wore a broad disc of a hat that slanted over one eye, and a narrow strip of black persian lamb edged with the cuffs and Chinese collar of her grey coat (M. Wilson).

  1. Chinese tumbler ^ ванька-встанька, іван-покиван, іванець-покиванець.

  2. chin music (тж. chin-music) сл. базі­ кання, балаканина;

The lieutenant of the regiment speaks: "You boys shut right up... All you've got to do is to fight... There's too much chin music and too little fight­ing in this war" (M. & M., Jan., 1956).

chin

217

chronicle

  1. chin oneself up, to спорт, підтягнутися на руках.

  2. chins are wagging див. В-304.

  3. chip in broth (або porridge, pottage) рідк. непотрібний додаток; щось, що не має ніякого значення.

  4. chip of the old block, a 1) дитина схо­ жа на батька (особливо вдачею; звич. про сцна, рідше про дочку); ^ яблучко від яб­ луньки;

This is my nephew Nicholas, farmer like yourself, and chip of the old block, as you see (G. Bullett).

2) рідк. частина, що зберігає особливості цілого.

625. chip on one's shoulder, а амер. бажан­ ня побитися, прояв задирикуватості, зарозу­ мілості [частина виразу to carry (або go about with, have, wear) a chip on one's shoulder];

That's why he had been no match for Willough-by; that's why he always stood alone when it came to a test — Sir Galahad with a silver bar [= officer's insignia] and a chip on his shoulder (S. Heym).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]