
- •Add another hue to the rainbow, to
- •Address one's energies to something,
- •After a sort див. А-167.
- •After one's soul див. А-182.
- •Against nature див. А-197.
- •All in one breath див. А-266.
- •All in one's lifetime див. А-269.
- •All in the day's work див. А-267.
- •All in the same breath див. А-266.
- •All of a doodah див. А-300.
- •All on a heap див. А-302.
- •All over the place див. А-323.
- •Allow bail, to див. А-53.
- •All round див. А-243.
- •All sound on the goose, див. А-333.
- •All the rage див. А-352.
- •All the vogue див. А-352.
- •All the whiJe див. А-359, 1).
- •All to nothing див. А-260.
- •And that sort of thing див. А-409.
- •And then some див. А-418.
- •Apply for the Chiltern Hundreds, to
- •Arab of the gutter див. G-2174.
- •Art of memory, the див. А-571.
- •As blazes див. А-596.
- •Ask the banns, to див. А-653.
- •Ask the question, to див. А-646.
- •As to the rest див. А-621.
- •As you brew, so must you drink див. A-725.
- •At a heat див. А-746.
- •At all rates див. А-766.
- •At any cost див. А-765.
- •At any hand див. А-766.
- •At any rate див. А-766.
- •4 K. Т. Баранцев
- •At point див. А-789.
- •At seasons див. В-3092.
- •At short notice див. А-776.
- •Attach weight to something, to див. A-952.
- •At the latest див. А-833.
- •At the pistol's mouth див. A-8'53.
- •At the top level див. А-998.
- •Bad language див. А-50.
- •Bad luck див. В-55.
- •Bad sort див. В-43.
- •Bag of wonders, а див. В-93.
- •Banana oil due. В-2411.
- •Be against the law of nature див. A-197.
- •Bear part in something, to див. Т-487.
- •342. Bear the brunt of something, to
- •Bear witness, to див. В-338.
- •Be a sight to see, to див. В-363.
- •Be a sport! due. B-238.
- •Beat cock-fighting, to див. В-382.
- •Be at fault, to див. В-386.
- •Beat one's head, to див. А-129.
- •Beat one's head with something, to див. А-129.
- •Be at one's wits', to див. А-129.
- •Beat the world, to див. В-382.
- •Be a weight off one's mind, to див. B-269.
- •Be behind a cloud, to див. В-547, 1).
- •585. Be born within the sound of Bow bell
- •Become of age, to див. С-1006.
- •Be dead nuts on, to див. В-1173.
- •Bed of dust, the див. L-105.
- •Be fond of the bottle, to див. В-677.
- •Before one could say knife див. В-700.
- •Before one could sa-- Jack Robinson див. В-700.
- •Before one knows where one is див b-700.
- •Be good! due. B-786.
- •Behind the times див. В-796.
- •Be in a rage, to див. В-834.
- •Be in clover, to див. Е-86.
- •Be in excellent voice, to див. В-884.
- •Be in fear, to боятися;
- •Be in good lay, to див. В-877.
- •Be in harmony with, to див. В-894.
- •Be in health, to див. В-879.
- •Be in ill odour with one, to див. В-850.
- •Be in low spirits, to див. В-440, 2).
- •Be in low water, to див. В-440, 1).
- •Be in one's leading strings, to див. B-895.
- •Be in one's light, to див. S-1920.
- •973. Be in the chapter of possibilities, to
- •Be in the fair way to something, to див. В-1326.
- •Be in the gazette, to див. А-494.
- •Be in the mood to do something, to див. В-829.
- •Be in the mouth of one, to див. B-926.
- •Be in the road, to див. S-1920, 2).
- •Be in twenty minds, to див. В-17, 2).
- •Be loud in one's praise, to див. В-1053.
- •Be lower than a snake's belly, to
- •Below one's voice див. В-1089.
- •1128. Bend one's mind to something, to
- •Bend sinister, the див. В-177.
- •Bend the brows, to див. В-1124.
- •Beneath one's breath'due. B-1089.
- •Beneath one's dignity див. В-1090.
- •Be off to Bedfordshire, to див. G-1823.
- •Be off with one's bargain, to див. B-1183.
- •Be off with you! див. А-1084.
- •Be of one mind, to див. В-1178.
- •Be of sound mind, to див. В-932.
- •Be on edge, to див. В-258.
- •Be on one's legs, to див. В-1268, 2).
- •Be on the inside, to див. В-993.
- •Be on the lock, to див. В-508.
- •Be on the long side of the market, to
- •1428. Be on the wrong side of the hedge, to
- •Be out of harmony with, to див. В-1466.
- •Be out of one's guard, to див. B-1182.
- •Be out of one's powers, to див. В-569.
- •Be out of one's reckoning, to див. B-1448.
- •Be quits, to див. С-1589, 1).
- •Be raised to the bench, to див. В-1307.
- •Be short of a button, to див. В-219.
- •Be sick of, to див. В-1562.
- •Be tied to time, to див. В-1639.
- •Better go about than fall in the ditch
- •Better is early than late див. В-1677.
- •Better world, а див. А-453.
- •Between man and man див. А-667.
- •Between ourselves див. В-1748.
- •Between Scylla and Charybdis див. B-561.
- •Between the hand and the lip the morsel may slip див. В-1731.
- •Between two fires див. В-1729.
- •Betwixt hay and grass див. В-1718.
- •Betwixt one thing and another див. В-1724.
- •Betwixt wind and water див. В-1747.
- •Be up to the chin in something, to див. В-п46.
- •Be up to the ears in love, to див. B-788.
- •Be weighed in the balance, and found wanting, to див. Т-2052.
- •Be worms' meat, to див. В-68і.
- •Beyond peradventure див. В-1860.
- •Beyond propriety див. В-1861.
- •Beyond question див. В-и862.
- •Bird in hand, а див. В-1999.
- •Bite the thumb at one, to див. B-2038.
- •Bit of blue sky, а див. В-2531.
- •Bit of muslin, а див. В-2056.
- •Bit of stuff, а див. В-2056.
- •Bitter cold див. В,-2046.
- •Bitter tongue, а див. В-86.
- •Wind lead див. В-2202.
- •Blood bath, а див. В-195.
- •Blot on one's escutcheon, a due. B-2266.
- •Blot on one's 'scutcheon, а див. B-2266.
- •Blow one's trumpet for one, to див. B-2285.
- •Blue cap див. В-2305.
- •Born under the rose див. B-2405.
- •Brand out of the fire, а див. В-2464.
- •Breach of the day див. В-2547.
- •Breach of trust див. В-2480.
- •Break one's wits, to див. А-129.
- •Break one's word, to див. В-1842.
- •Break the last straw of something, to
- •Break the neck of something, to див. B-2576.
- •Breathe a word, to див. B-2608.
- •Breathe new life into, to див. В-2607.
- •Bring a lost sheep into the fold, to
- •Bring owls to Athens, to див. С-207.
- •Broad awake див. W-724, 1).
- •Broken spirits див. L-1438.
- •Burnt child dreads the fire, а див. В-2063.
- •Burst another's boiler, to див. В-3001.
- •Burst forth into sobs, to див. В-2540.
- •Burst into flower, to див. В-2991.
- •3051. Butter one's bread on both sides, to
- •By one's own accord див. О-180.
- •By rote див. В-3155.
- •By the Great Living Tinker див. B-3135.
- •By the living hookey! див. B-3135.
- •By the paternal side див. В-3220.
- •Call things by their proper (або true) names, to див. С-17.
- •Cannot show a candle to one див. С-97.
- •Carry away the bell, to див. B-340, 2).
- •Carry away the garland, to див. В-348.
- •Carry off the palm, to див. В-348.
- •Catch chill, to див. С-370.
- •Catch smoke, to вив. В-208.
- •Catch time by the forelock, to див. C-406.
- •Caustic tongue, а див. В-і86.
- •Cheat the time, to див. В-766.
- •Cherish one's hopes, to див. С-576.
- •Chips of the same block див. В-2016.
- •Christmas comes but once a year див. A-166.
- •648 Chuck good money after bad, to див. T-1381.
- •Chuck one's hand in, to див. С-649.
- •Chuck up the sponge, to due. C-649.
- •Claw favour with one, to див. С-1628.
- •Climb into the band wagon, to див. B-968.
- •Come into contact with, to див. С-956.
- •Come into the head of one, to див. C-978.
- •Come into the mind of one, to див. C-978.
- •Come into the public eye, to див. B-1010.
- •Come to a conclusion, to див. А-554.
- •Come to a decision, to див. А-556.
- •Come to oneself, to див. С-1057.
- •Ceme to the lure, to див. А-225.
- •Come to the push, to див. С-п29, 1).
- •Come to the religious dodge over one, to due. C-1051.
- •1134. Come to the root of the matter, to
- •Command esteem, to див., c-1180.
- •Command respect, to див. C-1180.
- •Company spotters див. С-1235.
- •Company union див. Y-31.
- •Conclude a bargain, to див. С-763.
- •Condemn oneself out of one's own mouth, to див. В-617.
- •Confidence trick див. С-1266.
- •Contrary to nature див. А-197.
- •Conversation makes one what he is
- •Cool tankard див. С-881.
- •Course of love never runs smooth, the див. С-1410.
- •Crack eggs with a sledge hammer, to див. В-2505.
- •Crepe hanger, а див. В-2003.
- •Cross cut, а див. S-904.
- •Cross one's t's, to див. D-681.
- •Cross the path of one, to див. С-1520.
- •Crow bewails the sheep, and then eats
- •Crying shame, а див. В-2958.
- •Current of events, the див. С-1407.
- •Cut a figure, to див. С-1653.
- •Cut a shine, to див. С-1655.
- •Cut one another's throats, to див. C-i689.
- •Cut one's claws, to див. В-2669.
- •Cut one's comb, to див. В-2669.
- •Cut one's eye-teeth, to див. С-1732, 2).
- •Cut stick, to див. В-431.
- •Cut that out! див. С-1697.
- •Cut the comb of one, to див. В-2669.
- •Cut the grass from under one's feet, to див. С-1752.
- •Cut the knot, to див. С-1753.
- •Cut the record, to див. В-394.
- •Cut thongs of other men's hides, to див. С-1661.
- •Damp one's spirits, to див. С-259.
- •Damp the ardour of one, to див. D-20.
- •Damp the spirits of one, to див. С-259,
- •Dance on a volcano, to див. D-32.
- •Dance the Tyburn jig, to див. D-31.
- •Dance upon a tight rope, to див. D-32.
- •Dance upon nothing, to див. D-31.
- •Dangerous tongue, а див. В-86.
- •Dare not call one's soul one's own, one див. С-95.
- •Darling of fortune, the або а див. С-595.
- •Darning needle див. D-317.
- •Dash into flitters, to див. В-2530.
- •Dash to flitters, to див. B-2530.
- •Daw in peacock's feathers, а див. А-690.
- •Day behind the fair, а див. D-91.
- •Dead from the neck up див. D-116. -
- •Dead gone on one див. В-629.
- •Dead shot, а див. С-1459.
- •Dead stillness див. D-160.
- •Death-head at a feast, а див. D-195.
- •Death squares all accounts див. D-194.
- •Deceive one's expectations, to див. D-409.
- •Declaration of Rights див. В-1983.
- •Declare one's hand, to див. С-45.
- •210. Declining years due. C-492.
- •Deeply in debt див. D-224. .
- •Deep pocket див. Е-27.
- •Deliver a blow, to див. D-j78.
- •Deliver up the ghost, to див. В-725.
- •Demand and supply див. S-2581.
- •Depart from this life, to див. В-725.
- •Derby and Joan див. D-46.
- •Descend on the right side of the fence, to див. С-934.
- •Devil a bit, the див. D-280.
- •Devil and all, the див, d-281.
- •Devil and all to pay, the див. D-281.
- •Devil of a, a due. D-285.
- •Devil's dozen див. В-105.
- •321. Devil sometimes speaks the truth, the
- •Devils on horseback див. А-438.
- •Devour one's heart, to див. Е-68.
- •Diamond State, the due. B-2318.
- •Die like a dog, to див. D-339.
- •Dig one's heels in, to див. D-367.
- •373. Dig the grave of one's reputation, to
- •Dime novel див. В-2248.
- •Dip one's hands in blood, to див. B-194.
- •Dirty work див, d-401.
- •Discharge a debt, to див. Р-196.
- •Discuss the whys and wherefores, to див. A-659.
- •Disorderly house див. В-62.
- •443. Distinguished Strangers' gallery, the
- •Divide the skin while the lion lives, to див. С-і393.
- •Do a murder, to див, с-1191.
- •Do a theatre, to див. D-456.
- •Dog lying in the manger див. D-520.
- •Dogs bark, but the caravan goes on,
- •Dog's luck див. D-324.
- •Donkey between two bundles of hay, л див. А-684.
- •Donkey's carrot див. А-218.
- •Don't be silly див. D-580.
- •Don't throw out your dirty water be fore you get in fresh див. С-322.
- •Do one's damnedest, to див. D-611,
- •Do one's heart good, to див. С-568.
- •Do one's part, to див. D-614.
- •Do outrage to one's feelings, to див. H-1866.
- •Dormant partner due. S-1076.
- •Do the dirty on one, to див. D-507.
- •Do the grand, to див. А-697.
- •Do the honour to one, to див. D-659,
- •675. Do the worst, to див. D-633.
- •Do time, to див. S-527.
- •Do violence to oneself, to див. C-1203.
- •Do what is right, to див. D-667.
- •Down the Jialchl див. В-2426.
- •Down the wind див. В-703.
- •Down upon the nail див. D-723.
- •Do wonders, to див. А-66.
- •Do you see any green in my eye? див. S-322.
- •Dozen times, а див. Т-954, 2).
- •Draw a breath, to див. D-773, 1).
- •Draw a conclusion, to див. A-554.
- •Draw blank, to див. D-755.
- •Draw inferences, to див. D-214.
- •Draw one's attention, to див. С-43.
- •Draw one's last breath, to див. D-8h.
- •Draw the eye of one, to див. А-1058.
- •Draw to a head, to див. С-1068.
- •Draw to an end, to див. D-820.
- •Draw to its close, to див. D-820.
- •Draw water in a sieve, to див. В-208.
- •Draw water to one's mill, to див. B-2679.
- •Dress one's wound, to див. D-831.
- •Drift with the stream, to див. G-1955.
- •§57. Drink (або propose) one's health, to
- •Drive a bargain, to див. С-763.
- •Drive a fool's bargain, to див. С-764.
- •Drive one to one's wit's end, to див. B-2744.
- •Drive the nail, to див. D-892.
- •Drop off the hooks, to див. В-725.
- •Drop one's eyes,.To див. С-299.
- •Drop out of the clouds, to див. D-919.
- •Drop out of the skies, to див, d-919.
- •Drop short of something, to dun. C-1045,
- •Drop the subject, to див. С-529.
- •956. Drunken days have all their tomorrow
- •Dry file, а див. D-221.
- •Dry Jack див. D-844.
- •Dull season, the див. D-156.
- •999. Dumb dogs are dangerous див. В-159.
- •Dumb thing див. D-997.
- •Dummy window див. В-2180.
- •Dust one's eyes, to див. В-2188.
- •Dutch comfort див. С-865.
- •Dutch concert див. С-452.
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •Eat one's mutton with one, to див. C-1705.
- •Eat one's terms, te див. Е-48.
- •Embrace the lie, to див. Е-п9.
- •Embrace the proposal, to див. Е-122.
- •Empire State of the South, the див. C-1455.
- •Empty barrels make the most sound див. Е-і37.
- •End one's days, to див. С-781.
- •Ends of the earth, the див. Е-145.
- •159. Englishman's house is his castle, an
- •Engross the attention of one, to див. E-158.
- •Enough to make a cat laugh див. 1-1224.
- •Enter an action against one, to див, b-2655.
- •Enter the head of one, to див. С-978.
- •Enter upon office, to див. Т-366, 1).
- •Ere long див. В-686.
- •Escaped mouse ever feels the taste of the bait, the див. В-2063.
- •Escape from one's lips, to див. Е-236.
- •Escape one, to див. Е-236.
- •Escape one's memory, to див. D-34i.
- •Even break див. Е-26і.
- •Ever after див. Е-273.
- •Every barber knows that due. D-j025.
- •Every bean has its black due. E-303.
- •Every cock crows on its own dunghill див. С-831.
- •Every cook praises his own broth див. E-277,
- •Every dog is a lion at home див. С-831.
- •Every dog is valiant at his own door див. С-831.
- •Every fox must pay with his skin to the flayer див. А-166.
- •Every little makes a mickle див. G-1968.
- •Every man has his faults див. Е-303.
- •Every man has his weak side див. E-303.
- •Every mother's son див. А-37і.
- •Evil hour див. В-61.
- •Evil spirit див. Е-153.
- •Evil wound may be cured but not the evil name див. В-90.
- •Exceed a record, to див. В-394,
- •Exceed one's power, to див. Е-360.
- •Exceed the record, to див. В-394.
- •Excelsior State, the див. Е-129.
- •Excite one's curiosity, to див. Е-и56.
- •380. Experience is the mother of wisdom
- •Extra lady див. W-54,
- •Extra-mural teaching див. Е-395.
- •Eye of one's mind, the due. M-1133.
- •Eyes shoot fire, one's див. Е-415.
- •Face about 1) n. Див. А-із, 2); 2) V. Див. A-13, 3).
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •Face fell, one's див. С-ї380.
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •41. Fair go див. F-34.
- •152. Fall on one's feet, to див. L-t66.
- •639. First step is the only difficulty, the,
- •1170. For what 1 know див. F-1168. U7f. For worlds див. F-985.
- •76. Gasp one's last, to див. В-725.
- •326. Get more than one bargained for, to
- •375. Get one's head into one's noose, to
- •467. Get plastered as a coot in August, to
- •765. Give another colour to something, to
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •350. Have a great loss in (або of), to див. H-404.
- •568. Have delight in something, to див.
- •785. Have one's hand in something, to див. G-374.
- •1061. Healtfi is better than wealth див. G-1546.
- •1635. Holy Spirit, the див. H-i63s.
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •Idle brain is the devil's workshop, an див. В-3118.
- •Idle weeds are fast in growth див. G-2077.
- •If my aunt had been a man, she would have been my uncle див. 1-50.
- •If pigs had wings, they would be an gels див. 1-50.
- •If the pills were pleasant, they would not be gilded див. А-486.
- •If the shoe fits, wear it див. І-63.
- •If turnips were watches I would wear one by my side див. 1-50.
- •If you dance you must pay the fiddler див. А-175.
- •100. Ignorance of the law excuses no one
- •Ill blood див. В-39.
- •Implements of production див. М-970.
- •Imp of the spigot див. Н-1231.
- •In a brace of shakes див. В-700,
- •In a breath див. А-266.
- •161. In a calm sea every man is a pilot
- •In a fashion див. А-167.
- •In ages див. F-972.
- •In a glance див. А-756.
- •In all one's born days див. А-314.
- •In all probability див. 1-209.
- •In a manner of way див. І-297.
- •In a million years див. N-151.
- •In any case див. А-766.
- •In any hand див. А-766.
- •In a pretty pickle due. 1-179.
- •In a pucker of indecision див. 1-257.
- •In a sense див. І-220.
- •In a shake див. В-700.
- •In a slipshod manner див. Т-1274,
- •In a sort of way див. І-297.
- •In a terrible way див. 1-192, 2).
- •In a tick див. В-700.
- •In a tremble див. А-271.
- •In a twitter див. А-308.
- •In buff див. І-279.
- •Inch by inch див. В-2025.
- •Indicative finger див. І-385.
- •Indulge in a fling at one, to див. H-324.
- •Indulge in the cup that inebriates, to
- •In emergency див. І-328.
- •In every beginning think of the end
- •In fact див. А-592.
- •Infamous
- •In fine feather див. І-460, 1).
- •In full blast див. А-840.
- •Initial
- •In heart див. А-815.
- •In hugger-mugger див. В-3250.
- •Injure the marriage bed, to див. D-233.
- •In low water див. Н-1332, 2).
- •In one's heart див. А-815.
- •In one's heart's heart див. А-815.
- •In one's inmost heart див. [-899.
- •In one's name див. 1-932, 2).
- •In one's own good time див. І-635.
- •In one's stead див. 1-794, 1).
- •In one's wake див. 1-1008, 2).
- •In pause див. А-929.
- •In pawn див. А-930.
- •In person див. І-632.
- •In plain words див. І-690.
- •In point див. Т-ї862.
- •In point of fact див. А-592.
- •In process of time див. 1-366.
- •In proper person див. І-632.
- •In sharp relief див. І-728.
- •In short див. І-1055.
- •In small див. І-568.
- •In sober earnest див. І-413.
- •In spite див. F-134i.
- •In straits див. І-152.
- •Intellectual
- •Internal screw див. F-422.
- •In the clear див. І-341.
- •In the distance див. А-752.
- •In the evening of life див. І-849.
- •In the eyes of one див. І-6іо.
- •In the first face див. А-756.
- •In the first instance див. А-18.
- •In the hole див. І-195, 2).
- •In the least див. N-503.
- •931. In the mind's eye див. І-624.
- •In the name of Mike! див. F-1057.
- •In the nation див. І-205.
- •In the nick of time див. А-1006.
- •In the Pickwickian sense див, і-253.
- •In the pink див. І-880.
- •In the possession of one див. І-640.
- •In the region of див. І-941.
- •In the right church but in the wrong
- •In the room of one див. І-648.
- •In the same breath див. А-266.
- •In the secret recesses of the heart див. 1-899.
- •In the. Throes of див, в-1026.
- •In the year one див. А-1082.
- •In this way див. Т-1041, 2).
- •In token of something див. І-767.
- •Into the bargain див. А-958.
- •In troth див. І-1044.
- •In turn див. В-3263.
- •In turn and turn about див. В-3263.
- •In twos див. В-3264.
- •In undertones див. 1-246.
- •In virtue of something див. В-3265.
- •Iron hand див. Н-1126.
- •Iron hand in the velvet glove, the
- •I'll tell the world it is див. І-п20.
- •Is not the word for it див. І-ii29.
- •It beats the Dutch див. І-1149.
- •1 Tell you what due. 1-1123.
- •It gets me див. 1-1150.
- •It is a matter of course див. 1-1166.
- •It is an ill bird that fouls its own nest дна. Е-277.
- •It is a poor heart than never rejoices
- •It is as long as it is broad див. A-607.
- •It's a whack див. 1-1167.
- •It is a wise father that knows his
- •It is better to do well than to say well дав. А-93.
- •It is dollars to doughnuts див. D-566.
- •It is ill to waken sleeping dogs див. D-605.
- •It is life and death див. І-1192.
- •It is no use whipping the cat див. T-1148.
- •It is six of one and half a dozen of the other див. А-607.
- •It is too thick див. І-1168.
- •157. Keep one's ear to the ground, to див. H-757.
- •159,- Keep one's ears to the ground, to див. H-757.
- •236. Keep on the razor-edge of something,
- •268. Keep the bird in one's bosom, to
- •364. Kick up the devil's delight, to див. К-361.
- •380. Kill two birds with one stone, to
- •472. Knight of the Rueful Countenance, the
- •131. Later love comes, the more it burns,
- •294. Lay the table, to див. L-281.
- •388. Leap the pale, to див. В-2594.
- •Iick one's jacket, to див. D-10i3.
- •893. Line of conduct лінія поведінки;
- •1201. Look like a December moon, to
- •1211. Look one way and row another, to
- •109. Make a general mark of oneself, to
- •18Rx make a muff of oneself, to див. M-101.
- •210. Make an exhibition of something, to
- •231. Make a pint measure hold a quart, to
- •358. Make choice of one of two evils, to
- •465. Make no hand of something, to не
- •578. Make out the lay of the land, to,
- •716. Man can do no more than he can, a
- •833. Man of virtu, а див. G-144.
- •847. Man proposes and God disposes
- •848. Man's fate lies in his own heart, a
- •881. Mark of Caine, the див. В-2465.
- •148. Never fry a fish till it's caught див. D-584.
- •331. None too див. N-323.
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •178. Of one piece (with) див. А-275.
- •270. Older the fiddle the sweeter the tune,
- •355. Old woman is picking her geese, the
- •499. One rotten apple decays the bushe]
- •1031. Out of the frying-pan into the fire
- •303. Penny plain and twopence coloured,
- •305. Penny soul never came to twopence,
- •332. Person of character, а див. М-779, '333. Person of condition див. G-i31.
- •463. Piper's" news див. В-і49.
- •480. Pitcher went once often to the well
- •543. Plaster (one) with compliments, to
- •756 Plod away on the hoof, to див. В-432.
- •879. Pot cannot call the kettle black, the
- •999. Pride goes before, and shame follows
- •71. Raise one's bristles, to див. G-348.
- •345. Remedy is worse than the disease, the
- •730. Row royal див. В-203.
- •377. See the elephant, to див. G-189.
- •434. Seize occasion by the forelock, to див. C-406.
- •425. Self-praise is no recommendation
- •695. Set the style, to див. G-1108, 1).
- •872. Shoot at a pigeon and kill a crow, to
- •1147. Sink in the pit one has digged for
- •893 Stout
- •15. Tailor's wife is the worst clad, the
- •189. Take a vote by a show of hands, tc
- •557. Take the bottom, to див. Т-270, 2),
- •770. Talk a horse's hind leg off, to дав. T-768.
- •1359. Throw a stone in one's own garden,
- •Iturri one's face towards, to див. T-2189.
- •2292. Two blacks do not make a white
- •2301. Two negatives make an affirmative
- •184. Unlucky wretch, an див. U-150.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vantage
- •Venal journalism див. G-2176.
- •Venal journalist див. G-2155.
- •Visit the , sins of one on somebody, to
- •Vote plump, to див. V-81.
- •16. Wagon must go wither the horses draw
- •172. Wash one's dirty linen at home, to
- •492. What should a cow do with a nutmeg?
- •7! 6. Why, then див. W-367.
- •904. With a good meal under one's belt
- •1391. Would do it on one's head, one йому
- •176. You'll be a man before your mother
- •176. You'll be a man before your mother
by the eye (тж. by eye) на око, при близно.
by (або on) the father's (або patern al) side з боку батька див. тж. В-3234.
by the favour of див. В-3125.
by the Grace of God божою милістю (вживається після імені короля; раніше вживалося також після імен духовних осіб, що займали високу церковну посаду) [етим. лат. Dei gratia].
By the Great Living Tinker див. B-3135.
by the head мор. з диферентом на ніс; перен. напідпитку; під чаркою.
by the holy poker шотл. розм. ^ ось тобі й на; ось тобі й маєш; оце так; нічого сказати! (вираз здивування).
by the Holy Sepulchre клянусь гро бом господнім!;
Hark! what noise is that? By the Holy Sepulchre, it is the ring of our own metal! (E. Bulwer Lyt-ton).
3227. by the hour 1) погодинно (працю вати тощо); 2) цілими годинами (робити щось);
Не would loll on the sofa and watch me doing things by the hour together, following me round the room with his eyes, wherever I went (Jerome K. Jerome).
by the job відрядне; поурочне (про плату).
by the left hand що народився (або народилася) у незаконному шлюбі, неза- коннонароджений.
By the living hookey! див. B-3135.
by the living jingo! див. B-3135.
by the lord (або Lord) Harry! ^ хай йому чорт [Lord Harry так жартівливо називають диявола];
..By the lord Harry, if he ever dares to show
his nose here again I'll have him kicked into the road like a dog (F. Marryat).
by (або in) the lump 1) оптом, гур том; 2) перен. в цілому, всі разом (звич. вжив, з дієсловом to take).
by (або on) the maternal (або mother's) side (тж. on the distaff side) з боку матері; по материнській лінії; див. тж. В-3220.
Indeed it was from this famous family, as it appears, that Miss Sharp, by the mother's side, was descended (W. Thackeray).
"Our family on my mother's side," continued William's cousin in her placid monotone, "was connected with the Tatton-Joneses" (Легате К. Jerome).
Mariguy, though born on the banks of the Loire was a Southern Frenchman on the distaff side (L. Tracy).
3235. by (або through) the medium (of) за (з) допомогою, через (когось, щось};
...They hauled the Bear aloft where, through the medium of a stout club, he received a drubbing that has become famous in the moving-picture world (E. Seton-Thompson).
3236. by the mile без кінця, без кінця- краю (говорити тощо);
They can talk by the mile (R. Tressell).
by the mother's side див. В-3234.
by then на той час;
"You said you were going to be working on that radio stuff until about ten-thirty."
"Only because I figured you'd be on engines until then." "Then what's the difference? I'll leave Alice early and be back by then" (W. Wilson).
by (або under) the name (of) під ім'ям (звич. вжив, з дієсловом to go).
by the name of див. В-3181.
By the paternal side див. В-3220.
by the powers! див. В-3084.
by the run (тж. with a run) 1) швид ко, відразу (про падіння); 2) зразіу ж, не гайно.
by the same token (тж. by this token; by token; more by token) 1) на підтверджен ня того, що я кажу; доказом чого може бути, додатковий доказ того, що; крім того, до того, тим самим;
The Chronicle will take care of the expenses. No, don't thank me. It's our show. And by the same token, here's thirty pounds. You take change of it (A. Cronin).
2) тим більше, що;
D'you mind the time we fought Llewellyn? And Urquhart and the rest drew back on us — Urquh-art's still going strong by the same token, sends his best regards — and then we set to, the both of us, and finished the beer? (A. Cronin).
by
188
by
by these hilts! заст. ^ клянуся руч кою свого меча; клянусь честю!
by these presents know цим дово диться до відома; хай буде вам відомо, що...;
But by these presents know: I am yours for ever and ever (J. Galsworthy).
by the shoe leather express амер. сл. пішки, ^ на своїх на двох; див. тж. О-524.
by the side of one (тж. by one's side) поруч;
Thus Alvan Hervey and his wife for five prosperous years lived by the side of one another (I. Conrad).
3249. by (або with) the skin of one's teeth
ледве, насилу, якимсь чудом, дивом [етим. бібл.];
"Не hasn't any money," he declared finally and very bitterly to his mother, "and he's hanging on here by the skin of his teeth as it is" (Th. Dreiser).
3250. by (або on, рідк. under) the sly [тж. in hugger-mugger; розм. on the quiet (ско рочене on the q. t. або on the Q.T.); with muted strings; заст. without any noise; заст. without noise] потай, таємно, тишком-ниш ком, ^ тихою сапою; ^ під сурдинку;
It seems to me disgraceful to do things by the sly that you dare not have known (G. Eliot).
So say I, suppose somebody has stolen that bag on the.sly (M. Twain).
The people were gathering on the quiet with their dogs and horses, and they'd be along pretty soon and give me about half an hour start, and then run me down, if they could (M. Twain).
I spoke to Loomis on the Q. T.; I even spoke to Dondolo (S. Heytn).
by the square (тж. by the squire) заст. точно (squire є орфографічним варі антом слова square).
by the street of 'By-and-bye' one ar rives at the house of 'Never' присл. ^ зво ліканням нічого не досягнеш.
by the strong arm (або hand) див. B-3102.
by (або in, with) the sweat of one's brow у поті (свого) чола [етим. бібл.};
by the way 1) по дорозі, шляхом; 2) див. В-3215.
by this hand! (тж. for my hand) заст. клянуся богом!, бачить бог!
by this hat! [тж. I'll bet; I'll bet a cookie (або cookey); I'll bet my boots (або hat, life, shirt); my hat to a halfpenny; you bet your boots (або hat, life); амер. you bet; I'll bet my bottom (або last) dollar; 'you bet
•your bottom (060 last) dollar] розм. ручуся;
без сумніву, можете бути певні; клянуся честю!, бачить бог!;
Poor Jim! I'll bet you're tired. Come on inside and have some lemonade (7. Steele).
I'll bet my boots that cough of yours is a put-up job (A. Cronin).
"Not easy for a man of your age to get a job these days, I guess. Is it, dad?"
^You bet it's not easy" (J. Conroy).
"It'll be a massacrel Sancho — and they're sending you back to that hellish place?"
"You bet your life they're not" (G. Trease).
by this light! див. В-3135.
by this means див. В-3213.
by this token див. В-3244.
by times заст. І) рано; 2) своєчас но; 3) час від часу, інколи.
by token див. В-3244.
by turns [тж. in turn; in turn (and turn about); turn (and turn) about] по черзі, чергуючися;
She laughs and cries by turns and she has got so thin, seems to eat so little (A. Cronin).
Inside were a fixed table and bench, and two berths, one for the captain and the other for the two mates, turn and turn about (R. Stevenson).
3264. by twos (тж. two and two; two by two; in twos) по двоє; парами;
Parishioners dropped in by twos and threes (Th. Hardy).
As he approached the upper gate he saw the children march in twos (A. Cronin).
3265. by (або in) virtue of something внас лідок, через щось, на підставі чогось, зав дяки чомусь;
Haviland's voice brightened merely by virtue of recognition, but certainly not with relief (M. Wilson).
Grace approached the house. Her knock, always soft in virtue of her nature, was softer to-day by reason of her strange errand (Th. Hardy).
3266. by way of 1) через (якусь місцевість, якийсь шлях);
We arrived at Hamburg on Friday, after a smooth and uneventful voyage; and from Hamburg we travelled to Berlin by way of Hanover (Jerome K. Jerome).
2) на знак чогось, як щось; див. тж. В-3269;
By way of preamble he looked around and said defiantly, "You all know who I am!" (D. Carter).
3) заради, з метою (тж. in the way of);
He tossed his empty cup in the air by way of illustration (J. London).
They had hardly ever felt so pleasant, and so full of conversation, in their lives: Mercy, in particular, was uncommonly brilliant, and said so many good things in the way of lively repartee that she was looked upon as a prodigy (Ch. Dickens)
by
189
call
3267. by way (або in the way) of being вважатися, підходити під категорію (часто вжив, з дієсловом to be);
You're by way of being a celebrity here yourself (N. M., July 25, 1944).
"You need have no fear for me, Jasper," returns Mr. Crisparkle, with a quiet smile. "I have none for myself,"
"1 have none for myself," returns Jasper, with an emphasis on the last pronoun, "because I am not, nor am I in the way of being the object of his hostility (С/г. 'Dickens).
3268. by way of parenthesis як вступ; задля перерви, перепочинку;
In this strain, with an occasional glass of ale, by way of parenthesis, when the coach changed horses did the stranger proceed (Ch. Dickens).
by way of something у вигляді чо гось, як щось, як ознака чогось; див. тс. В-3266,2).
by-ways of learning, the галузі знань, що мало 'вивчаються, що мають порівняно невелике значення.
3271. by word of mouth (тж. заст. by, mouth; сл. on the blob) усно, на словах;
Now we readily admit that the proposal of marriage .is most frequently made by direct speech, in short by word of mouth (S. Leacock).
by yea and nay (або по) заст. s^ клянуся богом.
by (або with) your favour жарт, з вашого дозволу.
by your leave 1) з вашого дозволу (тж. with your leave; by your leave вжи вається також іронічно, коли роблять спів бесіднику неприємне зауваження) •
By your leave there — by your leave; room for a witness! (H. Wood).
...With your leave, Peterson, I will sleep here tonight, for I don't think I could face that road again except by daylight (A, Doyle).
By your leave, my red-headed friend, I should be right sorry to exchange buffets with you (A. Doyle).
2) вибачення (тж. by-your-leave);
He walked into the house without a by-your-leave and looked around like an auctioneer's valuer (J. Walsh).
c
cabinet crisis урядова криза.
Cadmean victory див. Р-1881.
Caesar's wife is (або must, should be) above suspicion присл. дружина Цезаря (по винна бути) поза підозрою;
Lady (revolted) suppose that packet contained a letter about your own wife?
Napoleon (offended, coming off the table) You are impertinent, madam.
Lady (humbly) I beg your pardon. Caesar's wife is above suspicion (B. Shaw).
4. Caesarian birth мед. кесарів розтин;
In Nightfall they presented a programme dealing with a Caesarian birth (D. W. L., July 19, 1957).
5. cake is dough, one's заст. безнадійна, пропаща справа; надії не здійснилися, спра ва не дала бажаних наслідків [шекспірів- ський вираз; The Taming of the Shrew, д. І, сц. ]}•
"f J J 5
R
"There goes a gallant falcon to the fishes," said aoul. "Merchant, thy cake is dough" (W. Scott).
6. cakes and ale веселощі, розваги; веселе життя [шекспірівський вираз; Twelfth Night, д. II, сц. 3]; див. тж. L-T15;
Do you look for ale and cake here, you rude rascals? (W. Shakespeare).
I. calamity howler див. В-2003.
calamity howling (або shouting) амер. віщування біди; похмурі, тяжкі пророкуван ня, передрікання; каркання; панікерство.
calamity is man's true touchstone присл. людину пізнають у біді; ^ (при горі та) в лиху годину узнаєш вірну людину; друзі пізнаються в біді; див. тж. F-1268.
10. calamity Jane (або prophet, shouter) і див. В-2003.
II. calamity shouting див. С-8.
12. calf love (тж. calf-love; puppy love; puppy-love) дитяча любов, дитяче кохання; теляча любов;
This is undoubtedly your calf love (J. London).
This was just one of the early love affairs, or puppy loves, that held his mind from time to time in the mixture of after events (Th. Dreiser).
California blankets амер. сл. «каліфор нійські ковдри» (газети, якими вкриваються безробітні, що ночують у парках).
call a halt, to 1) військ, назначати привал, перепочинок; припинити наступ;
So the hunters coursed along the swamp edge and down the branch, then over the low hills, and on to Kogar's Creek, and Prunty, breathless, called a halt (E. Seton-Thompson).
by 189
call
3267. by way (або in the way) of being вважатися, підходити під категорію (часто вжив, з дієсловом to be);
You're by way of being a celebrity here yourself (N. M., July 25, 1944).
"You need have no fear for me, Jasper," returns Mr. Crisparkle, with a quiet smile. "I have none for myself,"
"1 have none for myself," returns Jasper, with an emphasis on the last pronoun, "because I am not, nor am I in the way of being the object of his hostility (С/г. 'Dickens).
3268. by way of parenthesis як вступ; задля перерви, перепочинку;
In this strain, with an occasional glass of ale, by way of parenthesis, when the coach changed horses did the stranger proceed (Ch. Dickens).
by way of something у вигляді чо гось, як щось, як ознака чогось; див. тс. В-3266,2).
by-ways of learning, the галузі знань, що мало 'вивчаються, що мають порівняно невелике значення.
3271. by word of mouth (тж. заст. by, mouth; сл. on the blob) усно, на словах;
Now we readily admit that the proposal of marriage .is most frequently made by direct speech, in short by word of mouth (S. Leacock).
by yea and nay (або по) заст. s^ клянуся богом.
by (або with) your favour жарт, з вашого дозволу.
by your leave 1) з вашого дозволу (тж. with your leave; by your leave вжи вається також іронічно, коли роблять спів бесіднику неприємне зауваження) •
By your leave there — by your leave; room for a witness! (H. Wood).
...With your leave, Peterson, I will sleep here tonight, for I don't think I could face that road again except by daylight (A, Doyle).
By your leave, my red-headed friend, I should be right sorry to exchange buffets with you (A. Doyle).
2) вибачення (тж. by-your-leave);
He walked into the house without a by-your-leave and looked around like an auctioneer's valuer (J. Walsh).
c
cabinet crisis урядова криза.
Cadmean victory див. Р-1881.
Caesar's wife is (або must, should be) above suspicion присл. дружина Цезаря (по винна бути) поза підозрою;
Lady (revolted) suppose that packet contained a letter about your own wife?
Napoleon (offended, coming off the table) You are impertinent, madam.
Lady (humbly) I beg your pardon. Caesar's wife is above suspicion (B. Shaw).
4. Caesarian birth мед. кесарів розтин;
In Nightfall they presented a programme dealing with a Caesarian birth (D. W. L., July 19, 1957).
5. cake is dough, one's заст. безнадійна, пропаща справа; надії не здійснилися, спра ва не дала бажаних наслідків [шекспірів- ський вираз; The Taming of the Shrew, д. І, сц. ]}•
"f J J 5
R
"There goes a gallant falcon to the fishes," said aoul. "Merchant, thy cake is dough" (W. Scott).
6. cakes and ale веселощі, розваги; веселе життя [шекспірівський вираз; Twelfth Night, д. II, сц. 3]; див. тж. L-T15;
Do you look for ale and cake here, you rude rascals? (W. Shakespeare).
I. calamity howler див. В-2003.
calamity howling (або shouting) амер. віщування біди; похмурі, тяжкі пророкуван ня, передрікання; каркання; панікерство.
calamity is man's true touchstone присл. людину пізнають у біді; ^ (при горі та) в лиху годину узнаєш вірну людину; друзі пізнаються в біді; див. тж. F-1268.
10. calamity Jane (або prophet, shouter) і див. В-2003.
II. calamity shouting див. С-8.
12. calf love (тж. calf-love; puppy love; puppy-love) дитяча любов, дитяче кохання; теляча любов;
This is undoubtedly your calf love (J. London).
This was just one of the early love affairs, or puppy loves, that held his mind from time to time in the mixture of after events (Th. Dreiser).
California blankets амер. сл. «каліфор нійські ковдри» (газети, якими вкриваються безробітні, що ночують у парках).
call a halt, to 1) військ, назначати привал, перепочинок; припинити наступ;
So the hunters coursed along the swamp edge and down the branch, then over the low hills, and on to Kogar's Creek, and Prunty, breathless, called a halt (E. Seton-Thompson).
call
190
Call
2) перен. зупинитися; припинити щось; покласти край чомусь (тж. to cry halt; to make an end of something); див. тж. Р-1286;
But when did consideration of the future ever cry halt to passion? (Jerome K. Jerome).
tall (або speak) all to naught, to заст. ображати, ганьбити, паплюжити.
call a pikestaff a pikestaff, to див. С-17.
call a spade a spade, to (тж. to call a pikestaff a pikestaff; to call things by their proper names; to call things by their true names) називати речі їх власними іме нами, говорити прямо;
"No?"
"Of course not! You always called a spade -a spade, didn't you?" (A. Cronin).
О Ireland! О my country!., when will you acknowledge that two and two make four, and call a pikestaff a pikestaff? (W. Thackeray).
Believe me, Mrs. Cheveley, it is a swindle. Let us call things by their proper names CO. Wilde).
"Let us be honest about it, anyway,'" she said, 'and call things by their true names" (E. Voynich).
call (one, something) back to memory, to див. В-2663.
call (an actor) before the curtain, to викликати (актора).
call blushes (on one's cheeks), to при мусити почервоніти когось; див. тж. В-2759; Р-1808 та R-70;
We are not going to outrage your sweet modesties, or call blushes on your maiden cheeks (W. Thackeray).
21. call box (тж. call-box) будка для теле- •фонних переговорів;
Trunk calls, apart from some minor adjustments, will remain unchanged, as will the 4d charge for local calls from the call boxes (D. W. L., July 19, 1957).
call cousins, to претендувати на спо рідненість; вважати своєю ріднею.
call down (або lay, pronounce) a curse upon (one, something), to клясти, проклина ти, сипати прокляття на чиюсь голову.
call for a show of hands, to запропо нувати голосувати піднесенням рук; див. тж. S-971 та Т-189;
Philpot seconded the motion, and Payne was about to call for a show of hands when Harlow rose to a point of o«ler (R. Tressell).
call for duty, the службовий обов'язок, почуття обов'язку.
call home, to див. А-653.
call in Beelzebub to cast out Satan, to
кликати на допомогу Вельзевула, щоб вигнати сатану.
call (one) in evidence, to top. виклика ти до суду свідка для дачі показань.
call in question, to 1) (something) під давати сумніву; заперечувати; вимагати до казів;
If any man calls my honour in question, I have but one answer for him (H. Beecher Stowe).
2) (one) заст. віддавати під суд; притягати до відповідальності; див. тж. В-2655.
call (something) into being (або effect, existence), to див. тж. В-2647.
call (something) into play, to див. B-2702.
call (something) into requisition, to див. В-2704.
call it a day, to розм. вважати свій робочий день закінченим; припинити роботу; бути задоволеним досягнутими наслідками, результатами;
You didn't think you'd close shop and call it a day? (S. Heym).
Neill was down four times before the referee decided to call it a day before a stunned audience at the Wembley Pool (D. W. L., Oct. 21, 1959).
34. call it (або call) quits, to запропону вати помиритися;
...Cheese-Face, panting for breath and reeling, offered to call it quits (1. London).
35. call it (або call) square, to розквитатися;
"A hundred and seventy-five dollars'll cover it."
"And call it square?"
"And call it square," said Matty (/. O'Hara).
call me cousin but cousin me not присл. ^ горщиком назови, а в піч не станови.
call .(one) names, to ображати, лаяти, лаятися;
"Can't you write to old Mother Figs to-morrow?" "Don't call names," Dobbin said, getting off the bench, very nervous (W. Thackeray).
call not a surgeon before you are wounded присл. ^ не кричи, поки тебе не ' вдарили; не спіши з козами на торг.
call off the dogs, to змінити неприєм ну тему розмови.
call of nature, the евф. бажання облег- шитися, задовольнити природні потреби.
Call of the House, the парл. виклик усіх членів парламенту на-засідання (коли потрібна участь усіх членів парламенту в голосуванні. На такому засіданні оголошу ють прізвища тих, хто не з'явився);
То many Members their maiden speech is a real ordeal. Their friends usually have a quorum call of the House to bring in the largest possible audience, and their colleagues from their home State take a particular interest both before and during delivery (C. Hull).
call
191
call
call of the wild, the поклик природи; чарівність незайманої природи.
call (або draw) one's attention, to [тж. to call (або draw) the attention of one] звертати чиюсь увагу; див. тж. А-1057;
As the train turned last at Spuyten Duyvil and followed the last bank of the Harlem River, Hurst-wood nervously called her attention to the fact that they were on the edge of the city (77г. Dreiser) .
He coughed to draw the others' attention (J. Lindsay).
44. call one's bluff, to (тж. to call the bluff of one) викрити чиюсь спробу замилити очі або залякати когось; розкрити чийсь обман; ^ вивести когось на чисту воду;
Suppose I called your bluff and played it back for everyone to hear? (M. Wilson).
Probably Morgan had known that too, he thought, and that was why he had not called the bluff (A. Saxton).
45. call (або declare, play, show) one's hand, to [тж. to show one's cards (або co lours)] розкрити свої карти, плани; виявити свої дійсні наміри;
We had helped the Cubans fight for Cuban independence—and we allowed them to go on thinking so. Until Manila was ours and we could get along without them. Then we showed our hand (M. Twain").
call one's soul one's own, to див. B-1235, 1).
call (one) on the carpet, to див. C-48.
call (або haul, rake, take, заст. bring, заст. fetch) (one) over the coals, to [тж. to call (або have) (one) (up) on the carpet; to call (або take) (one) to task; to comb one's hair (for one); to curl one's whiskers; to give (one) a rap on (або over) the knuckles; розм. to give (one) a rub (або a rub or two); розм. to give (one) hell; розм. to give it (one) hot; розм. to give it (to) one hot and strong; розм. to give it (one) good and hard; розм. to give it to one good and hard; to give (оце) hot; to give (one) hot and strong; to haul (one) up on the carpet; розм. to kick (one) good and hard; to give (або read) (one) a lecture (або a lesson); to give (або read) a lecture (або a lesson) to one; to read (one) a chapter; to read (one) a sermon; to read a sermon to one; to show (one) what is what; to stroke one's hair; амер. to take (one) over a rough road; амер. груб, to kick (one) in the pants; to walk the carpet; амер.
c.i. to have (one) on the run] зробити зауваження, винести догану; дорікати, лаяти, дати прочухана; ^ нагріти чуба; показати, де раки зимують; див. тж. В-2837 та G-741;
Although you swore it only was in fun;
They'd haul you o'er the coals (G. Byron).
And. Mr. Burt Adams Tower, who fled all the way to Hawaii to escape from the school gang, adds a new and unique one [= offence] to this list: "A few months before leaving Butte I was called on the carpet for receiving a letter on your stationary!" (V. Sinclair).
Misery was frequently called 'up on the carpet' himself (R. Tressell).
Every week the time sheets were scrutinised, and every now and then a man would be 'had up on the carpet' in the office before Rushton and Misery, and interrogated as to why he had taken fifteen hours to do ten hours' work? (R. Tressell).
We have been called to task for betraying the secrets of three different families of De Mogyns (W. Thackeray).
"I am only just up, Mr. Clare, and it is too early to take me to taskl" she pouted (Th. Hardy).
If you had only settled down, and married Joe Pouch's widow when he died in North America, she'd have combed your hair for you (Ch. Dickens).
She had been giving him a rub, he had not the least doubt of it (J. Galsworthy).
He had not done with them yet — No, no — he would give them another rub or two (7. Galsworthy).
"Give him hell for me!" came a final cry, and • the two men waved their arms in farewell (J. London).
"How did she take it?"
"She gave me Hell" (W. Maugham).
If I've been unpardonable just say so and give it me hot (H. Walpole).
Sprott wasn't too bad in his final address but you ought to have heard him this morning. Gave it to her hot and strong (A. Cronin).
...If I ever walk in here and find your mantelpiece cluttered up with trashy invitations I'll kick you good and hard (A. Cronin).
It will be believed that Mr. Allworthy failed not to read Tom a very severe lecture on this occasion (H. fielding).
And we'll soon show you what's what... (/. Lindsay).
call quits, to див. С-34.
call slot проріз (для виклику ліфта); гніздо для ключа;
Не was on only the third floor, but he stuck his key into the call slot, and while he waited for his private elevator, he whistled tonelessly but with determination through his teeth (M. Wilson).
' 51. call square, to див. С-35.
call the attention of one, to див. С-43.
call the banns, to див. А-653.
call the bluff of one, to див. С-44.
call the heaven (або Heaven) to wit ness, to свідчитися небом;
He called the bright heaven above us to witness that he devoted his whole life to me (W. Collins).
call
192
can
call the kettle black, to ставити комусь у провину те, у чому і сам винен [частина прислів'я the pot calls the kettle black].
call the odds, to пропонувати нерівне парі (в разі виграшу хтось одержує менше, ніж платить в разі програшу);
Well known bookies came up from Perth now for the gold-fields race meetings. Their gabble, calling the odds, almost drowned popular melodies blared out by the band (K. S. Prichard).
58. call the question! до діла!, досить ба лачок (вигук на зборах тощо);
There was a rising swell of laughter, and at the rear someone began to stamp his heels, chanting, "Question, question, call the question... Question, question, call the question, call the question" (A. Saxton).
call the roll, to робити перекличку; ви кликати за списком; див. тж. R-641.
call the showdown, to запропонувати відкрити карти; перен. запропонувати роз крити плани, задуми, відкрити карти;
We're about ready to call the showdown (A. Sax-ton).
61. call the tune, to хазяйнувати, команду вати, задавати тон [частина прислів'я he who pays the piper calls the tune];
Their papers, he noticed, never lost a chance of having a dab at English policy; seemed to think they could always call the tune for England to pipe to! (V. Galsworthy).