Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
phraseology.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
30.07 Mб
Скачать
  1. by the eye (тж. by eye) на око, при­ близно.

  2. by (або on) the father's (або patern­ al) side з боку батька див. тж. В-3234.

  3. by the favour of див. В-3125.

  4. by the Grace of God божою милістю (вживається після імені короля; раніше вживалося також після імен духовних осіб, що займали високу церковну посаду) [етим. лат. Dei gratia].

  5. By the Great Living Tinker див. B-3135.

  6. by the head мор. з диферентом на ніс; перен. напідпитку; під чаркою.

  7. by the holy poker шотл. розм. ^ ось тобі й на; ось тобі й маєш; оце так; нічого сказати! (вираз здивування).

  8. by the Holy Sepulchre клянусь гро­ бом господнім!;

Hark! what noise is that? By the Holy Sepulchre, it is the ring of our own metal! (E. Bulwer Lyt-ton).

3227. by the hour 1) погодинно (працю­ вати тощо); 2) цілими годинами (робити щось);

Не would loll on the sofa and watch me doing things by the hour together, following me round the room with his eyes, wherever I went (Jerome K. Jerome).

  1. by the job відрядне; поурочне (про плату).

  2. by the left hand що народився (або народилася) у незаконному шлюбі, неза- коннонароджений.

  3. By the living hookey! див. B-3135.

  4. by the living jingo! див. B-3135.

  5. by the lord (або Lord) Harry! ^ хай йому чорт [Lord Harry так жартівливо називають диявола];

..By the lord Harry, if he ever dares to show

his nose here again I'll have him kicked into the road like a dog (F. Marryat).

  1. by (або in) the lump 1) оптом, гур­ том; 2) перен. в цілому, всі разом (звич. вжив, з дієсловом to take).

  2. by (або on) the maternal (або mother's) side (тж. on the distaff side) з боку матері; по материнській лінії; див. тж. В-3220.

Indeed it was from this famous family, as it appears, that Miss Sharp, by the mother's side, was descended (W. Thackeray).

"Our family on my mother's side," continued William's cousin in her placid monotone, "was connected with the Tatton-Joneses" (Легате К. Jerome).

Mariguy, though born on the banks of the Loire was a Southern Frenchman on the distaff side (L. Tracy).

3235. by (або through) the medium (of) за (з) допомогою, через (когось, щось};

...They hauled the Bear aloft where, through the medium of a stout club, he received a drubbing that has become famous in the moving-picture world (E. Seton-Thompson).

3236. by the mile без кінця, без кінця- краю (говорити тощо);

They can talk by the mile (R. Tressell).

  1. by the mother's side див. В-3234.

  2. by then на той час;

"You said you were going to be working on that radio stuff until about ten-thirty."

"Only because I figured you'd be on engines until then." "Then what's the difference? I'll leave Alice early and be back by then" (W. Wilson).

  1. by (або under) the name (of) під ім'ям (звич. вжив, з дієсловом to go).

  2. by the name of див. В-3181.

  3. By the paternal side див. В-3220.

  4. by the powers! див. В-3084.

  5. by the run (тж. with a run) 1) швид­ ко, відразу (про падіння); 2) зразіу ж, не­ гайно.

  6. by the same token (тж. by this token; by token; more by token) 1) на підтверджен­ ня того, що я кажу; доказом чого може бути, додатковий доказ того, що; крім того, до того, тим самим;

The Chronicle will take care of the expenses. No, don't thank me. It's our show. And by the same token, here's thirty pounds. You take change of it (A. Cronin).

2) тим більше, що;

D'you mind the time we fought Llewellyn? And Urquhart and the rest drew back on us — Urquh-art's still going strong by the same token, sends his best regards — and then we set to, the both of us, and finished the beer? (A. Cronin).

by

188

by

by these hilts! заст. ^ клянуся руч­ кою свого меча; клянусь честю!

by these presents know цим дово­ диться до відома; хай буде вам відомо, що...;

But by these presents know: I am yours for ever and ever (J. Galsworthy).

by the shoe leather express амер. сл. пішки, ^ на своїх на двох; див. тж. О-524.

by the side of one (тж. by one's side) поруч;

Thus Alvan Hervey and his wife for five prospe­rous years lived by the side of one another (I. Con­rad).

3249. by (або with) the skin of one's teeth

ледве, насилу, якимсь чудом, дивом [етим. бібл.];

"Не hasn't any money," he declared finally and very bitterly to his mother, "and he's hanging on here by the skin of his teeth as it is" (Th. Dreiser).

3250. by (або on, рідк. under) the sly [тж. in hugger-mugger; розм. on the quiet (ско­ рочене on the q. t. або on the Q.T.); with muted strings; заст. without any noise; заст. without noise] потай, таємно, тишком-ниш­ ком, ^ тихою сапою; ^ під сурдинку;

It seems to me disgraceful to do things by the sly that you dare not have known (G. Eliot).

So say I, suppose somebody has stolen that bag on the.sly (M. Twain).

The people were gathering on the quiet with their dogs and horses, and they'd be along pretty soon and give me about half an hour start, and then run me down, if they could (M. Twain).

I spoke to Loomis on the Q. T.; I even spoke to Dondolo (S. Heytn).

by the square (тж. by the squire) заст. точно (squire є орфографічним варі­ антом слова square).

by the street of 'By-and-bye' one ar­ rives at the house of 'Never' присл. ^ зво­ ліканням нічого не досягнеш.

by the strong arm (або hand) див. B-3102.

by (або in, with) the sweat of one's brow у поті (свого) чола [етим. бібл.};

by the way 1) по дорозі, шляхом; 2) див. В-3215.

by this hand! (тж. for my hand) заст. клянуся богом!, бачить бог!

by this hat! [тж. I'll bet; I'll bet a cookie (або cookey); I'll bet my boots (або hat, life, shirt); my hat to a halfpenny; you bet your boots (або hat, life); амер. you bet; I'll bet my bottom (або last) dollar; 'you bet

•your bottom (060 last) dollar] розм. ручуся;

без сумніву, можете бути певні; клянуся честю!, бачить бог!;

Poor Jim! I'll bet you're tired. Come on inside and have some lemonade (7. Steele).

I'll bet my boots that cough of yours is a put-up job (A. Cronin).

"Not easy for a man of your age to get a job these days, I guess. Is it, dad?"

^You bet it's not easy" (J. Conroy).

"It'll be a massacrel Sancho — and they're send­ing you back to that hellish place?"

"You bet your life they're not" (G. Trease).

by this light! див. В-3135.

by this means див. В-3213.

by this token див. В-3244.

by times заст. І) рано; 2) своєчас­ но; 3) час від часу, інколи.

by token див. В-3244.

by turns [тж. in turn; in turn (and turn about); turn (and turn) about] по черзі, чергуючися;

She laughs and cries by turns and she has got so thin, seems to eat so little (A. Cronin).

Inside were a fixed table and bench, and two berths, one for the captain and the other for the two mates, turn and turn about (R. Stevenson).

3264. by twos (тж. two and two; two by two; in twos) по двоє; парами;

Parishioners dropped in by twos and threes (Th. Hardy).

As he approached the upper gate he saw the children march in twos (A. Cronin).

3265. by (або in) virtue of something внас­ лідок, через щось, на підставі чогось, зав­ дяки чомусь;

Haviland's voice brightened merely by virtue of recognition, but certainly not with relief (M. Wil­son).

Grace approached the house. Her knock, always soft in virtue of her nature, was softer to-day by reason of her strange errand (Th. Hardy).

3266. by way of 1) через (якусь місцевість, якийсь шлях);

We arrived at Hamburg on Friday, after a smooth and uneventful voyage; and from Hamburg we travelled to Berlin by way of Hanover (Jerome K. Jerome).

2) на знак чогось, як щось; див. тж. В-3269;

By way of preamble he looked around and said defiantly, "You all know who I am!" (D. Carter).

3) заради, з метою (тж. in the way of);

He tossed his empty cup in the air by way of illustration (J. London).

They had hardly ever felt so pleasant, and so full of conversation, in their lives: Mercy, in parti­cular, was uncommonly brilliant, and said so many good things in the way of lively repartee that she was looked upon as a prodigy (Ch. Dickens)

by

189

call

3267. by way (або in the way) of being вважатися, підходити під категорію (часто вжив, з дієсловом to be);

You're by way of being a celebrity here yourself (N. M., July 25, 1944).

"You need have no fear for me, Jasper," returns Mr. Crisparkle, with a quiet smile. "I have none for myself,"

"1 have none for myself," returns Jasper, with an emphasis on the last pronoun, "because I am not, nor am I in the way of being the object of his hostility (С/г. 'Dickens).

3268. by way of parenthesis як вступ; задля перерви, перепочинку;

In this strain, with an occasional glass of ale, by way of parenthesis, when the coach changed horses did the stranger proceed (Ch. Dickens).

  1. by way of something у вигляді чо­ гось, як щось, як ознака чогось; див. тс. В-3266,2).

  2. by-ways of learning, the галузі знань, що мало 'вивчаються, що мають порівняно невелике значення.

3271. by word of mouth (тж. заст. by, mouth; сл. on the blob) усно, на словах;

Now we readily admit that the proposal of mar­riage .is most frequently made by direct speech, in short by word of mouth (S. Leacock).

by yea and nay (або по) заст. s^ клянуся богом.

by (або with) your favour жарт, з вашого дозволу.

by your leave 1) з вашого дозволу (тж. with your leave; by your leave вжи­ вається також іронічно, коли роблять спів­ бесіднику неприємне зауваження) •

By your leave there — by your leave; room for a witness! (H. Wood).

...With your leave, Peterson, I will sleep here tonight, for I don't think I could face that road again except by daylight (A, Doyle).

By your leave, my red-headed friend, I should be right sorry to exchange buffets with you (A. Doyle).

2) вибачення (тж. by-your-leave);

He walked into the house without a by-your-leave and looked around like an auctioneer's valuer (J. Walsh).

c

cabinet crisis урядова криза.

Cadmean victory див. Р-1881.

Caesar's wife is (або must, should be) above suspicion присл. дружина Цезаря (по­ винна бути) поза підозрою;

Lady (revolted) suppose that packet contained a letter about your own wife?

Napoleon (offended, coming off the table) You are impertinent, madam.

Lady (humbly) I beg your pardon. Caesar's wife is above suspicion (B. Shaw).

4. Caesarian birth мед. кесарів розтин;

In Nightfall they presented a programme deal­ing with a Caesarian birth (D. W. L., July 19, 1957).

5. cake is dough, one's заст. безнадійна, пропаща справа; надії не здійснилися, спра­ ва не дала бажаних наслідків [шекспірів- ський вираз; The Taming of the Shrew, д. І, сц. ]}•

"f J J 5

R

"There goes a gallant falcon to the fishes," said aoul. "Merchant, thy cake is dough" (W. Scott).

6. cakes and ale веселощі, розваги; веселе життя [шекспірівський вираз; Twelfth Night, д. II, сц. 3]; див. тж. L-T15;

Do you look for ale and cake here, you rude rascals? (W. Shakespeare).

I. calamity howler див. В-2003.

  1. calamity howling (або shouting) амер. віщування біди; похмурі, тяжкі пророкуван­ ня, передрікання; каркання; панікерство.

  2. calamity is man's true touchstone присл. людину пізнають у біді; ^ (при горі та) в лиху годину узнаєш вірну людину; друзі пізнаються в біді; див. тж. F-1268.

10. calamity Jane (або prophet, shouter) і див. В-2003.

II. calamity shouting див. С-8.

12. calf love (тж. calf-love; puppy love; puppy-love) дитяча любов, дитяче кохання; теляча любов;

This is undoubtedly your calf love (J. London).

This was just one of the early love affairs, or puppy loves, that held his mind from time to time in the mixture of after events (Th. Dreiser).

  1. California blankets амер. сл. «каліфор­ нійські ковдри» (газети, якими вкриваються безробітні, що ночують у парках).

  2. call a halt, to 1) військ, назначати привал, перепочинок; припинити наступ;

So the hunters coursed along the swamp edge and down the branch, then over the low hills, and on to Kogar's Creek, and Prunty, breathless, called a halt (E. Seton-Thompson).

by 189

call

3267. by way (або in the way) of being вважатися, підходити під категорію (часто вжив, з дієсловом to be);

You're by way of being a celebrity here yourself (N. M., July 25, 1944).

"You need have no fear for me, Jasper," returns Mr. Crisparkle, with a quiet smile. "I have none for myself,"

"1 have none for myself," returns Jasper, with an emphasis on the last pronoun, "because I am not, nor am I in the way of being the object of his hostility (С/г. 'Dickens).

3268. by way of parenthesis як вступ; задля перерви, перепочинку;

In this strain, with an occasional glass of ale, by way of parenthesis, when the coach changed horses did the stranger proceed (Ch. Dickens).

  1. by way of something у вигляді чо­ гось, як щось, як ознака чогось; див. тс. В-3266,2).

  2. by-ways of learning, the галузі знань, що мало 'вивчаються, що мають порівняно невелике значення.

3271. by word of mouth (тж. заст. by, mouth; сл. on the blob) усно, на словах;

Now we readily admit that the proposal of mar­riage .is most frequently made by direct speech, in short by word of mouth (S. Leacock).

  1. by yea and nay (або по) заст. s^ клянуся богом.

  2. by (або with) your favour жарт, з вашого дозволу.

  3. by your leave 1) з вашого дозволу (тж. with your leave; by your leave вжи­ вається також іронічно, коли роблять спів­ бесіднику неприємне зауваження) •

By your leave there — by your leave; room for a witness! (H. Wood).

...With your leave, Peterson, I will sleep here tonight, for I don't think I could face that road again except by daylight (A, Doyle).

By your leave, my red-headed friend, I should be right sorry to exchange buffets with you (A. Doyle).

2) вибачення (тж. by-your-leave);

He walked into the house without a by-your-leave and looked around like an auctioneer's valuer (J. Walsh).

c

  1. cabinet crisis урядова криза.

  2. Cadmean victory див. Р-1881.

  3. Caesar's wife is (або must, should be) above suspicion присл. дружина Цезаря (по­ винна бути) поза підозрою;

Lady (revolted) suppose that packet contained a letter about your own wife?

Napoleon (offended, coming off the table) You are impertinent, madam.

Lady (humbly) I beg your pardon. Caesar's wife is above suspicion (B. Shaw).

4. Caesarian birth мед. кесарів розтин;

In Nightfall they presented a programme deal­ing with a Caesarian birth (D. W. L., July 19, 1957).

5. cake is dough, one's заст. безнадійна, пропаща справа; надії не здійснилися, спра­ ва не дала бажаних наслідків [шекспірів- ський вираз; The Taming of the Shrew, д. І, сц. ]}•

"f J J 5

R

"There goes a gallant falcon to the fishes," said aoul. "Merchant, thy cake is dough" (W. Scott).

6. cakes and ale веселощі, розваги; веселе життя [шекспірівський вираз; Twelfth Night, д. II, сц. 3]; див. тж. L-T15;

Do you look for ale and cake here, you rude rascals? (W. Shakespeare).

I. calamity howler див. В-2003.

  1. calamity howling (або shouting) амер. віщування біди; похмурі, тяжкі пророкуван­ ня, передрікання; каркання; панікерство.

  2. calamity is man's true touchstone присл. людину пізнають у біді; ^ (при горі та) в лиху годину узнаєш вірну людину; друзі пізнаються в біді; див. тж. F-1268.

10. calamity Jane (або prophet, shouter) і див. В-2003.

II. calamity shouting див. С-8.

12. calf love (тж. calf-love; puppy love; puppy-love) дитяча любов, дитяче кохання; теляча любов;

This is undoubtedly your calf love (J. London).

This was just one of the early love affairs, or puppy loves, that held his mind from time to time in the mixture of after events (Th. Dreiser).

  1. California blankets амер. сл. «каліфор­ нійські ковдри» (газети, якими вкриваються безробітні, що ночують у парках).

  2. call a halt, to 1) військ, назначати привал, перепочинок; припинити наступ;

So the hunters coursed along the swamp edge and down the branch, then over the low hills, and on to Kogar's Creek, and Prunty, breathless, called a halt (E. Seton-Thompson).

call

190

Call

2) перен. зупинитися; припинити щось; покласти край чомусь (тж. to cry halt; to make an end of something); див. тж. Р-1286;

But when did consideration of the future ever cry halt to passion? (Jerome K. Jerome).

  1. tall (або speak) all to naught, to заст. ображати, ганьбити, паплюжити.

  2. call a pikestaff a pikestaff, to див. С-17.

  3. call a spade a spade, to (тж. to call a pikestaff a pikestaff; to call things by their proper names; to call things by their true names) називати речі їх власними іме­ нами, говорити прямо;

"No?"

"Of course not! You always called a spade -a spade, didn't you?" (A. Cronin).

О Ireland! О my country!., when will you acknowledge that two and two make four, and call a pikestaff a pikestaff? (W. Thackeray).

Believe me, Mrs. Cheveley, it is a swindle. Let us call things by their proper names CO. Wilde).

"Let us be honest about it, anyway,'" she said, 'and call things by their true names" (E. Voynich).

  1. call (one, something) back to memory, to див. В-2663.

  2. call (an actor) before the curtain, to викликати (актора).

  3. call blushes (on one's cheeks), to при­ мусити почервоніти когось; див. тж. В-2759; Р-1808 та R-70;

We are not going to outrage your sweet modes­ties, or call blushes on your maiden cheeks (W. Thackeray).

21. call box (тж. call-box) будка для теле- •фонних переговорів;

Trunk calls, apart from some minor adjustments, will remain unchanged, as will the 4d charge for local calls from the call boxes (D. W. L., July 19, 1957).

  1. call cousins, to претендувати на спо­ рідненість; вважати своєю ріднею.

  2. call down (або lay, pronounce) a curse upon (one, something), to клясти, проклина­ ти, сипати прокляття на чиюсь голову.

  3. call for a show of hands, to запропо­ нувати голосувати піднесенням рук; див. тж. S-971 та Т-189;

Philpot seconded the motion, and Payne was about to call for a show of hands when Harlow rose to a point of o«ler (R. Tressell).

  1. call for duty, the службовий обов'язок, почуття обов'язку.

  2. call home, to див. А-653.

  3. call in Beelzebub to cast out Satan, to

кликати на допомогу Вельзевула, щоб ви­гнати сатану.

  1. call (one) in evidence, to top. виклика­ ти до суду свідка для дачі показань.

  2. call in question, to 1) (something) під­ давати сумніву; заперечувати; вимагати до­ казів;

If any man calls my honour in question, I have but one answer for him (H. Beecher Stowe).

2) (one) заст. віддавати під суд; притя­гати до відповідальності; див. тж. В-2655.

  1. call (something) into being (або effect, existence), to див. тж. В-2647.

  2. call (something) into play, to див. B-2702.

  3. call (something) into requisition, to див. В-2704.

  4. call it a day, to розм. вважати свій робочий день закінченим; припинити роботу; бути задоволеним досягнутими наслідками, результатами;

You didn't think you'd close shop and call it a day? (S. Heym).

Neill was down four times before the referee decided to call it a day before a stunned audience at the Wembley Pool (D. W. L., Oct. 21, 1959).

34. call it (або call) quits, to запропону­ вати помиритися;

...Cheese-Face, panting for breath and reeling, offered to call it quits (1. London).

35. call it (або call) square, to розквитатися;

"A hundred and seventy-five dollars'll cover it."

"And call it square?"

"And call it square," said Matty (/. O'Hara).

  1. call me cousin but cousin me not присл. ^ горщиком назови, а в піч не станови.

  2. call .(one) names, to ображати, лаяти, лаятися;

"Can't you write to old Mother Figs to-morrow?" "Don't call names," Dobbin said, getting off the bench, very nervous (W. Thackeray).

  1. call not a surgeon before you are wounded присл. ^ не кричи, поки тебе не ' вдарили; не спіши з козами на торг.

  2. call off the dogs, to змінити неприєм­ ну тему розмови.

  3. call of nature, the евф. бажання облег- шитися, задовольнити природні потреби.

  4. Call of the House, the парл. виклик усіх членів парламенту на-засідання (коли потрібна участь усіх членів парламенту в голосуванні. На такому засіданні оголошу­ ють прізвища тих, хто не з'явився);

То many Members their maiden speech is a real ordeal. Their friends usually have a quorum call of the House to bring in the largest possible aud­ience, and their colleagues from their home State take a particular interest both before and during delivery (C. Hull).

call

191

call

  1. call of the wild, the поклик природи; чарівність незайманої природи.

  2. call (або draw) one's attention, to [тж. to call (або draw) the attention of one] звертати чиюсь увагу; див. тж. А-1057;

As the train turned last at Spuyten Duyvil and followed the last bank of the Harlem River, Hurst-wood nervously called her attention to the fact that they were on the edge of the city (77г. Drei­ser) .

He coughed to draw the others' attention (J. Lindsay).

44. call one's bluff, to (тж. to call the bluff of one) викрити чиюсь спробу замилити очі або залякати когось; розкрити чийсь обман; ^ вивести когось на чисту воду;

Suppose I called your bluff and played it back for everyone to hear? (M. Wilson).

Probably Morgan had known that too, he thought, and that was why he had not called the bluff (A. Saxton).

45. call (або declare, play, show) one's hand, to [тж. to show one's cards (або co­ lours)] розкрити свої карти, плани; виявити свої дійсні наміри;

We had helped the Cubans fight for Cuban in­dependence—and we allowed them to go on think­ing so. Until Manila was ours and we could get along without them. Then we showed our hand (M. Twain").

  1. call one's soul one's own, to див. B-1235, 1).

  2. call (one) on the carpet, to див. C-48.

  3. call (або haul, rake, take, заст. bring, заст. fetch) (one) over the coals, to [тж. to call (або have) (one) (up) on the carpet; to call (або take) (one) to task; to comb one's hair (for one); to curl one's whiskers; to give (one) a rap on (або over) the knuckles; розм. to give (one) a rub (або a rub or two); розм. to give (one) hell; розм. to give it (one) hot; розм. to give it (to) one hot and strong; розм. to give it (one) good and hard; розм. to give it to one good and hard; to give (оце) hot; to give (one) hot and strong; to haul (one) up on the carpet; розм. to kick (one) good and hard; to give (або read) (one) a lecture (або a lesson); to give (або read) a lecture (або a lesson) to one; to read (one) a chapter; to read (one) a sermon; to read a sermon to one; to show (one) what is what; to stroke one's hair; амер. to take (one) over a rough road; амер. груб, to kick (one) in the pants; to walk the carpet; амер.

c.i. to have (one) on the run] зробити заува­ження, винести догану; дорікати, лаяти, да­ти прочухана; ^ нагріти чуба; показати, де раки зимують; див. тж. В-2837 та G-741;

Although you swore it only was in fun;

They'd haul you o'er the coals (G. Byron).

And. Mr. Burt Adams Tower, who fled all the way to Hawaii to escape from the school gang, adds a new and unique one [= offence] to this list: "A few months before leaving Butte I was called on the carpet for receiving a letter on your stationary!" (V. Sinclair).

Misery was frequently called 'up on the carpet' himself (R. Tressell).

Every week the time sheets were scrutinised, and every now and then a man would be 'had up on the carpet' in the office before Rushton and Misery, and interrogated as to why he had taken fifteen hours to do ten hours' work? (R. Tressell).

We have been called to task for betraying the secrets of three different families of De Mogyns (W. Thackeray).

"I am only just up, Mr. Clare, and it is too early to take me to taskl" she pouted (Th. Hardy).

If you had only settled down, and married Joe Pouch's widow when he died in North America, she'd have combed your hair for you (Ch. Dickens).

She had been giving him a rub, he had not the least doubt of it (J. Galsworthy).

He had not done with them yet — No, no — he would give them another rub or two (7. Gals­worthy).

"Give him hell for me!" came a final cry, and • the two men waved their arms in farewell (J. Lon­don).

"How did she take it?"

"She gave me Hell" (W. Maugham).

If I've been unpardonable just say so and give it me hot (H. Walpole).

Sprott wasn't too bad in his final address but you ought to have heard him this morning. Gave it to her hot and strong (A. Cronin).

...If I ever walk in here and find your mantel­piece cluttered up with trashy invitations I'll kick you good and hard (A. Cronin).

It will be believed that Mr. Allworthy failed not to read Tom a very severe lecture on this occasion (H. fielding).

And we'll soon show you what's what... (/. Lind­say).

  1. call quits, to див. С-34.

  2. call slot проріз (для виклику ліфта); гніздо для ключа;

Не was on only the third floor, but he stuck his key into the call slot, and while he waited for his private elevator, he whistled tonelessly but with determination through his teeth (M. Wilson).

' 51. call square, to див. С-35.

  1. call the attention of one, to див. С-43.

  2. call the banns, to див. А-653.

  3. call the bluff of one, to див. С-44.

  4. call the heaven (або Heaven) to wit­ ness, to свідчитися небом;

He called the bright heaven above us to witness that he devoted his whole life to me (W. Collins).

call

192

can

  1. call the kettle black, to ставити комусь у провину те, у чому і сам винен [частина прислів'я the pot calls the kettle black].

  2. call the odds, to пропонувати нерівне парі (в разі виграшу хтось одержує менше, ніж платить в разі програшу);

Well known bookies came up from Perth now for the gold-fields race meetings. Their gabble, call­ing the odds, almost drowned popular melodies blared out by the band (K. S. Prichard).

58. call the question! до діла!, досить ба­ лачок (вигук на зборах тощо);

There was a rising swell of laughter, and at the rear someone began to stamp his heels, chanting, "Question, question, call the question... Question, question, call the question, call the question" (A. Saxton).

  1. call the roll, to робити перекличку; ви­ кликати за списком; див. тж. R-641.

  2. call the showdown, to запропонувати відкрити карти; перен. запропонувати роз­ крити плани, задуми, відкрити карти;

We're about ready to call the showdown (A. Sax-ton).

61. call the tune, to хазяйнувати, команду­ вати, задавати тон [частина прислів'я he who pays the piper calls the tune];

Their papers, he noticed, never lost a chance of having a dab at English policy; seemed to think they could always call the tune for England to pipe to! (V. Galsworthy).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]