- •Add another hue to the rainbow, to
- •Address one's energies to something,
- •After a sort див. А-167.
- •After one's soul див. А-182.
- •Against nature див. А-197.
- •All in one breath див. А-266.
- •All in one's lifetime див. А-269.
- •All in the day's work див. А-267.
- •All in the same breath див. А-266.
- •All of a doodah див. А-300.
- •All on a heap див. А-302.
- •All over the place див. А-323.
- •Allow bail, to див. А-53.
- •All round див. А-243.
- •All sound on the goose, див. А-333.
- •All the rage див. А-352.
- •All the vogue див. А-352.
- •All the whiJe див. А-359, 1).
- •All to nothing див. А-260.
- •And that sort of thing див. А-409.
- •And then some див. А-418.
- •Apply for the Chiltern Hundreds, to
- •Arab of the gutter див. G-2174.
- •Art of memory, the див. А-571.
- •As blazes див. А-596.
- •Ask the banns, to див. А-653.
- •Ask the question, to див. А-646.
- •As to the rest див. А-621.
- •As you brew, so must you drink див. A-725.
- •At a heat див. А-746.
- •At all rates див. А-766.
- •At any cost див. А-765.
- •At any hand див. А-766.
- •At any rate див. А-766.
- •4 K. Т. Баранцев
- •At point див. А-789.
- •At seasons див. В-3092.
- •At short notice див. А-776.
- •Attach weight to something, to див. A-952.
- •At the latest див. А-833.
- •At the pistol's mouth див. A-8'53.
- •At the top level див. А-998.
- •Bad language див. А-50.
- •Bad luck див. В-55.
- •Bad sort див. В-43.
- •Bag of wonders, а див. В-93.
- •Banana oil due. В-2411.
- •Be against the law of nature див. A-197.
- •Bear part in something, to див. Т-487.
- •342. Bear the brunt of something, to
- •Bear witness, to див. В-338.
- •Be a sight to see, to див. В-363.
- •Be a sport! due. B-238.
- •Beat cock-fighting, to див. В-382.
- •Be at fault, to див. В-386.
- •Beat one's head, to див. А-129.
- •Beat one's head with something, to див. А-129.
- •Be at one's wits', to див. А-129.
- •Beat the world, to див. В-382.
- •Be a weight off one's mind, to див. B-269.
- •Be behind a cloud, to див. В-547, 1).
- •585. Be born within the sound of Bow bell
- •Become of age, to див. С-1006.
- •Be dead nuts on, to див. В-1173.
- •Bed of dust, the див. L-105.
- •Be fond of the bottle, to див. В-677.
- •Before one could say knife див. В-700.
- •Before one could sa-- Jack Robinson див. В-700.
- •Before one knows where one is див b-700.
- •Be good! due. B-786.
- •Behind the times див. В-796.
- •Be in a rage, to див. В-834.
- •Be in clover, to див. Е-86.
- •Be in excellent voice, to див. В-884.
- •Be in fear, to боятися;
- •Be in good lay, to див. В-877.
- •Be in harmony with, to див. В-894.
- •Be in health, to див. В-879.
- •Be in ill odour with one, to див. В-850.
- •Be in low spirits, to див. В-440, 2).
- •Be in low water, to див. В-440, 1).
- •Be in one's leading strings, to див. B-895.
- •Be in one's light, to див. S-1920.
- •973. Be in the chapter of possibilities, to
- •Be in the fair way to something, to див. В-1326.
- •Be in the gazette, to див. А-494.
- •Be in the mood to do something, to див. В-829.
- •Be in the mouth of one, to див. B-926.
- •Be in the road, to див. S-1920, 2).
- •Be in twenty minds, to див. В-17, 2).
- •Be loud in one's praise, to див. В-1053.
- •Be lower than a snake's belly, to
- •Below one's voice див. В-1089.
- •1128. Bend one's mind to something, to
- •Bend sinister, the див. В-177.
- •Bend the brows, to див. В-1124.
- •Beneath one's breath'due. B-1089.
- •Beneath one's dignity див. В-1090.
- •Be off to Bedfordshire, to див. G-1823.
- •Be off with one's bargain, to див. B-1183.
- •Be off with you! див. А-1084.
- •Be of one mind, to див. В-1178.
- •Be of sound mind, to див. В-932.
- •Be on edge, to див. В-258.
- •Be on one's legs, to див. В-1268, 2).
- •Be on the inside, to див. В-993.
- •Be on the lock, to див. В-508.
- •Be on the long side of the market, to
- •1428. Be on the wrong side of the hedge, to
- •Be out of harmony with, to див. В-1466.
- •Be out of one's guard, to див. B-1182.
- •Be out of one's powers, to див. В-569.
- •Be out of one's reckoning, to див. B-1448.
- •Be quits, to див. С-1589, 1).
- •Be raised to the bench, to див. В-1307.
- •Be short of a button, to див. В-219.
- •Be sick of, to див. В-1562.
- •Be tied to time, to див. В-1639.
- •Better go about than fall in the ditch
- •Better is early than late див. В-1677.
- •Better world, а див. А-453.
- •Between man and man див. А-667.
- •Between ourselves див. В-1748.
- •Between Scylla and Charybdis див. B-561.
- •Between the hand and the lip the morsel may slip див. В-1731.
- •Between two fires див. В-1729.
- •Betwixt hay and grass див. В-1718.
- •Betwixt one thing and another див. В-1724.
- •Betwixt wind and water див. В-1747.
- •Be up to the chin in something, to див. В-п46.
- •Be up to the ears in love, to див. B-788.
- •Be weighed in the balance, and found wanting, to див. Т-2052.
- •Be worms' meat, to див. В-68і.
- •Beyond peradventure див. В-1860.
- •Beyond propriety див. В-1861.
- •Beyond question див. В-и862.
- •Bird in hand, а див. В-1999.
- •Bite the thumb at one, to див. B-2038.
- •Bit of blue sky, а див. В-2531.
- •Bit of muslin, а див. В-2056.
- •Bit of stuff, а див. В-2056.
- •Bitter cold див. В,-2046.
- •Bitter tongue, а див. В-86.
- •Wind lead див. В-2202.
- •Blood bath, а див. В-195.
- •Blot on one's escutcheon, a due. B-2266.
- •Blot on one's 'scutcheon, а див. B-2266.
- •Blow one's trumpet for one, to див. B-2285.
- •Blue cap див. В-2305.
- •Born under the rose див. B-2405.
- •Brand out of the fire, а див. В-2464.
- •Breach of the day див. В-2547.
- •Breach of trust див. В-2480.
- •Break one's wits, to див. А-129.
- •Break one's word, to див. В-1842.
- •Break the last straw of something, to
- •Break the neck of something, to див. B-2576.
- •Breathe a word, to див. B-2608.
- •Breathe new life into, to див. В-2607.
- •Bring a lost sheep into the fold, to
- •Bring owls to Athens, to див. С-207.
- •Broad awake див. W-724, 1).
- •Broken spirits див. L-1438.
- •Burnt child dreads the fire, а див. В-2063.
- •Burst another's boiler, to див. В-3001.
- •Burst forth into sobs, to див. В-2540.
- •Burst into flower, to див. В-2991.
- •3051. Butter one's bread on both sides, to
- •By one's own accord див. О-180.
- •By rote див. В-3155.
- •By the Great Living Tinker див. B-3135.
- •By the living hookey! див. B-3135.
- •By the paternal side див. В-3220.
- •Call things by their proper (або true) names, to див. С-17.
- •Cannot show a candle to one див. С-97.
- •Carry away the bell, to див. B-340, 2).
- •Carry away the garland, to див. В-348.
- •Carry off the palm, to див. В-348.
- •Catch chill, to див. С-370.
- •Catch smoke, to вив. В-208.
- •Catch time by the forelock, to див. C-406.
- •Caustic tongue, а див. В-і86.
- •Cheat the time, to див. В-766.
- •Cherish one's hopes, to див. С-576.
- •Chips of the same block див. В-2016.
- •Christmas comes but once a year див. A-166.
- •648 Chuck good money after bad, to див. T-1381.
- •Chuck one's hand in, to див. С-649.
- •Chuck up the sponge, to due. C-649.
- •Claw favour with one, to див. С-1628.
- •Climb into the band wagon, to див. B-968.
- •Come into contact with, to див. С-956.
- •Come into the head of one, to див. C-978.
- •Come into the mind of one, to див. C-978.
- •Come into the public eye, to див. B-1010.
- •Come to a conclusion, to див. А-554.
- •Come to a decision, to див. А-556.
- •Come to oneself, to див. С-1057.
- •Ceme to the lure, to див. А-225.
- •Come to the push, to див. С-п29, 1).
- •Come to the religious dodge over one, to due. C-1051.
- •1134. Come to the root of the matter, to
- •Command esteem, to див., c-1180.
- •Command respect, to див. C-1180.
- •Company spotters див. С-1235.
- •Company union див. Y-31.
- •Conclude a bargain, to див. С-763.
- •Condemn oneself out of one's own mouth, to див. В-617.
- •Confidence trick див. С-1266.
- •Contrary to nature див. А-197.
- •Conversation makes one what he is
- •Cool tankard див. С-881.
- •Course of love never runs smooth, the див. С-1410.
- •Crack eggs with a sledge hammer, to див. В-2505.
- •Crepe hanger, а див. В-2003.
- •Cross cut, а див. S-904.
- •Cross one's t's, to див. D-681.
- •Cross the path of one, to див. С-1520.
- •Crow bewails the sheep, and then eats
- •Crying shame, а див. В-2958.
- •Current of events, the див. С-1407.
- •Cut a figure, to див. С-1653.
- •Cut a shine, to див. С-1655.
- •Cut one another's throats, to див. C-i689.
- •Cut one's claws, to див. В-2669.
- •Cut one's comb, to див. В-2669.
- •Cut one's eye-teeth, to див. С-1732, 2).
- •Cut stick, to див. В-431.
- •Cut that out! див. С-1697.
- •Cut the comb of one, to див. В-2669.
- •Cut the grass from under one's feet, to див. С-1752.
- •Cut the knot, to див. С-1753.
- •Cut the record, to див. В-394.
- •Cut thongs of other men's hides, to див. С-1661.
- •Damp one's spirits, to див. С-259.
- •Damp the ardour of one, to див. D-20.
- •Damp the spirits of one, to див. С-259,
- •Dance on a volcano, to див. D-32.
- •Dance the Tyburn jig, to див. D-31.
- •Dance upon a tight rope, to див. D-32.
- •Dance upon nothing, to див. D-31.
- •Dangerous tongue, а див. В-86.
- •Dare not call one's soul one's own, one див. С-95.
- •Darling of fortune, the або а див. С-595.
- •Darning needle див. D-317.
- •Dash into flitters, to див. В-2530.
- •Dash to flitters, to див. B-2530.
- •Daw in peacock's feathers, а див. А-690.
- •Day behind the fair, а див. D-91.
- •Dead from the neck up див. D-116. -
- •Dead gone on one див. В-629.
- •Dead shot, а див. С-1459.
- •Dead stillness див. D-160.
- •Death-head at a feast, а див. D-195.
- •Death squares all accounts див. D-194.
- •Deceive one's expectations, to див. D-409.
- •Declaration of Rights див. В-1983.
- •Declare one's hand, to див. С-45.
- •210. Declining years due. C-492.
- •Deeply in debt див. D-224. .
- •Deep pocket див. Е-27.
- •Deliver a blow, to див. D-j78.
- •Deliver up the ghost, to див. В-725.
- •Demand and supply див. S-2581.
- •Depart from this life, to див. В-725.
- •Derby and Joan див. D-46.
- •Descend on the right side of the fence, to див. С-934.
- •Devil a bit, the див. D-280.
- •Devil and all, the див, d-281.
- •Devil and all to pay, the див. D-281.
- •Devil of a, a due. D-285.
- •Devil's dozen див. В-105.
- •321. Devil sometimes speaks the truth, the
- •Devils on horseback див. А-438.
- •Devour one's heart, to див. Е-68.
- •Diamond State, the due. B-2318.
- •Die like a dog, to див. D-339.
- •Dig one's heels in, to див. D-367.
- •373. Dig the grave of one's reputation, to
- •Dime novel див. В-2248.
- •Dip one's hands in blood, to див. B-194.
- •Dirty work див, d-401.
- •Discharge a debt, to див. Р-196.
- •Discuss the whys and wherefores, to див. A-659.
- •Disorderly house див. В-62.
- •443. Distinguished Strangers' gallery, the
- •Divide the skin while the lion lives, to див. С-і393.
- •Do a murder, to див, с-1191.
- •Do a theatre, to див. D-456.
- •Dog lying in the manger див. D-520.
- •Dogs bark, but the caravan goes on,
- •Dog's luck див. D-324.
- •Donkey between two bundles of hay, л див. А-684.
- •Donkey's carrot див. А-218.
- •Don't be silly див. D-580.
- •Don't throw out your dirty water be fore you get in fresh див. С-322.
- •Do one's damnedest, to див. D-611,
- •Do one's heart good, to див. С-568.
- •Do one's part, to див. D-614.
- •Do outrage to one's feelings, to див. H-1866.
- •Dormant partner due. S-1076.
- •Do the dirty on one, to див. D-507.
- •Do the grand, to див. А-697.
- •Do the honour to one, to див. D-659,
- •675. Do the worst, to див. D-633.
- •Do time, to див. S-527.
- •Do violence to oneself, to див. C-1203.
- •Do what is right, to див. D-667.
- •Down the Jialchl див. В-2426.
- •Down the wind див. В-703.
- •Down upon the nail див. D-723.
- •Do wonders, to див. А-66.
- •Do you see any green in my eye? див. S-322.
- •Dozen times, а див. Т-954, 2).
- •Draw a breath, to див. D-773, 1).
- •Draw a conclusion, to див. A-554.
- •Draw blank, to див. D-755.
- •Draw inferences, to див. D-214.
- •Draw one's attention, to див. С-43.
- •Draw one's last breath, to див. D-8h.
- •Draw the eye of one, to див. А-1058.
- •Draw to a head, to див. С-1068.
- •Draw to an end, to див. D-820.
- •Draw to its close, to див. D-820.
- •Draw water in a sieve, to див. В-208.
- •Draw water to one's mill, to див. B-2679.
- •Dress one's wound, to див. D-831.
- •Drift with the stream, to див. G-1955.
- •§57. Drink (або propose) one's health, to
- •Drive a bargain, to див. С-763.
- •Drive a fool's bargain, to див. С-764.
- •Drive one to one's wit's end, to див. B-2744.
- •Drive the nail, to див. D-892.
- •Drop off the hooks, to див. В-725.
- •Drop one's eyes,.To див. С-299.
- •Drop out of the clouds, to див. D-919.
- •Drop out of the skies, to див, d-919.
- •Drop short of something, to dun. C-1045,
- •Drop the subject, to див. С-529.
- •956. Drunken days have all their tomorrow
- •Dry file, а див. D-221.
- •Dry Jack див. D-844.
- •Dull season, the див. D-156.
- •999. Dumb dogs are dangerous див. В-159.
- •Dumb thing див. D-997.
- •Dummy window див. В-2180.
- •Dust one's eyes, to див. В-2188.
- •Dutch comfort див. С-865.
- •Dutch concert див. С-452.
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •Eat one's mutton with one, to див. C-1705.
- •Eat one's terms, te див. Е-48.
- •Embrace the lie, to див. Е-п9.
- •Embrace the proposal, to див. Е-122.
- •Empire State of the South, the див. C-1455.
- •Empty barrels make the most sound див. Е-і37.
- •End one's days, to див. С-781.
- •Ends of the earth, the див. Е-145.
- •159. Englishman's house is his castle, an
- •Engross the attention of one, to див. E-158.
- •Enough to make a cat laugh див. 1-1224.
- •Enter an action against one, to див, b-2655.
- •Enter the head of one, to див. С-978.
- •Enter upon office, to див. Т-366, 1).
- •Ere long див. В-686.
- •Escaped mouse ever feels the taste of the bait, the див. В-2063.
- •Escape from one's lips, to див. Е-236.
- •Escape one, to див. Е-236.
- •Escape one's memory, to див. D-34i.
- •Even break див. Е-26і.
- •Ever after див. Е-273.
- •Every barber knows that due. D-j025.
- •Every bean has its black due. E-303.
- •Every cock crows on its own dunghill див. С-831.
- •Every cook praises his own broth див. E-277,
- •Every dog is a lion at home див. С-831.
- •Every dog is valiant at his own door див. С-831.
- •Every fox must pay with his skin to the flayer див. А-166.
- •Every little makes a mickle див. G-1968.
- •Every man has his faults див. Е-303.
- •Every man has his weak side див. E-303.
- •Every mother's son див. А-37і.
- •Evil hour див. В-61.
- •Evil spirit див. Е-153.
- •Evil wound may be cured but not the evil name див. В-90.
- •Exceed a record, to див. В-394,
- •Exceed one's power, to див. Е-360.
- •Exceed the record, to див. В-394.
- •Excelsior State, the див. Е-129.
- •Excite one's curiosity, to див. Е-и56.
- •380. Experience is the mother of wisdom
- •Extra lady див. W-54,
- •Extra-mural teaching див. Е-395.
- •Eye of one's mind, the due. M-1133.
- •Eyes shoot fire, one's див. Е-415.
- •Face about 1) n. Див. А-із, 2); 2) V. Див. A-13, 3).
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •Face fell, one's див. С-ї380.
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •41. Fair go див. F-34.
- •152. Fall on one's feet, to див. L-t66.
- •639. First step is the only difficulty, the,
- •1170. For what 1 know див. F-1168. U7f. For worlds див. F-985.
- •76. Gasp one's last, to див. В-725.
- •326. Get more than one bargained for, to
- •375. Get one's head into one's noose, to
- •467. Get plastered as a coot in August, to
- •765. Give another colour to something, to
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •350. Have a great loss in (або of), to див. H-404.
- •568. Have delight in something, to див.
- •785. Have one's hand in something, to див. G-374.
- •1061. Healtfi is better than wealth див. G-1546.
- •1635. Holy Spirit, the див. H-i63s.
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •Idle brain is the devil's workshop, an див. В-3118.
- •Idle weeds are fast in growth див. G-2077.
- •If my aunt had been a man, she would have been my uncle див. 1-50.
- •If pigs had wings, they would be an gels див. 1-50.
- •If the pills were pleasant, they would not be gilded див. А-486.
- •If the shoe fits, wear it див. І-63.
- •If turnips were watches I would wear one by my side див. 1-50.
- •If you dance you must pay the fiddler див. А-175.
- •100. Ignorance of the law excuses no one
- •Ill blood див. В-39.
- •Implements of production див. М-970.
- •Imp of the spigot див. Н-1231.
- •In a brace of shakes див. В-700,
- •In a breath див. А-266.
- •161. In a calm sea every man is a pilot
- •In a fashion див. А-167.
- •In ages див. F-972.
- •In a glance див. А-756.
- •In all one's born days див. А-314.
- •In all probability див. 1-209.
- •In a manner of way див. І-297.
- •In a million years див. N-151.
- •In any case див. А-766.
- •In any hand див. А-766.
- •In a pretty pickle due. 1-179.
- •In a pucker of indecision див. 1-257.
- •In a sense див. І-220.
- •In a shake див. В-700.
- •In a slipshod manner див. Т-1274,
- •In a sort of way див. І-297.
- •In a terrible way див. 1-192, 2).
- •In a tick див. В-700.
- •In a tremble див. А-271.
- •In a twitter див. А-308.
- •In buff див. І-279.
- •Inch by inch див. В-2025.
- •Indicative finger див. І-385.
- •Indulge in a fling at one, to див. H-324.
- •Indulge in the cup that inebriates, to
- •In emergency див. І-328.
- •In every beginning think of the end
- •In fact див. А-592.
- •Infamous
- •In fine feather див. І-460, 1).
- •In full blast див. А-840.
- •Initial
- •In heart див. А-815.
- •In hugger-mugger див. В-3250.
- •Injure the marriage bed, to див. D-233.
- •In low water див. Н-1332, 2).
- •In one's heart див. А-815.
- •In one's heart's heart див. А-815.
- •In one's inmost heart див. [-899.
- •In one's name див. 1-932, 2).
- •In one's own good time див. І-635.
- •In one's stead див. 1-794, 1).
- •In one's wake див. 1-1008, 2).
- •In pause див. А-929.
- •In pawn див. А-930.
- •In person див. І-632.
- •In plain words див. І-690.
- •In point див. Т-ї862.
- •In point of fact див. А-592.
- •In process of time див. 1-366.
- •In proper person див. І-632.
- •In sharp relief див. І-728.
- •In short див. І-1055.
- •In small див. І-568.
- •In sober earnest див. І-413.
- •In spite див. F-134i.
- •In straits див. І-152.
- •Intellectual
- •Internal screw див. F-422.
- •In the clear див. І-341.
- •In the distance див. А-752.
- •In the evening of life див. І-849.
- •In the eyes of one див. І-6іо.
- •In the first face див. А-756.
- •In the first instance див. А-18.
- •In the hole див. І-195, 2).
- •In the least див. N-503.
- •931. In the mind's eye див. І-624.
- •In the name of Mike! див. F-1057.
- •In the nation див. І-205.
- •In the nick of time див. А-1006.
- •In the Pickwickian sense див, і-253.
- •In the pink див. І-880.
- •In the possession of one див. І-640.
- •In the region of див. І-941.
- •In the right church but in the wrong
- •In the room of one див. І-648.
- •In the same breath див. А-266.
- •In the secret recesses of the heart див. 1-899.
- •In the. Throes of див, в-1026.
- •In the year one див. А-1082.
- •In this way див. Т-1041, 2).
- •In token of something див. І-767.
- •Into the bargain див. А-958.
- •In troth див. І-1044.
- •In turn див. В-3263.
- •In turn and turn about див. В-3263.
- •In twos див. В-3264.
- •In undertones див. 1-246.
- •In virtue of something див. В-3265.
- •Iron hand див. Н-1126.
- •Iron hand in the velvet glove, the
- •I'll tell the world it is див. І-п20.
- •Is not the word for it див. І-ii29.
- •It beats the Dutch див. І-1149.
- •1 Tell you what due. 1-1123.
- •It gets me див. 1-1150.
- •It is a matter of course див. 1-1166.
- •It is an ill bird that fouls its own nest дна. Е-277.
- •It is a poor heart than never rejoices
- •It is as long as it is broad див. A-607.
- •It's a whack див. 1-1167.
- •It is a wise father that knows his
- •It is better to do well than to say well дав. А-93.
- •It is dollars to doughnuts див. D-566.
- •It is ill to waken sleeping dogs див. D-605.
- •It is life and death див. І-1192.
- •It is no use whipping the cat див. T-1148.
- •It is six of one and half a dozen of the other див. А-607.
- •It is too thick див. І-1168.
- •157. Keep one's ear to the ground, to див. H-757.
- •159,- Keep one's ears to the ground, to див. H-757.
- •236. Keep on the razor-edge of something,
- •268. Keep the bird in one's bosom, to
- •364. Kick up the devil's delight, to див. К-361.
- •380. Kill two birds with one stone, to
- •472. Knight of the Rueful Countenance, the
- •131. Later love comes, the more it burns,
- •294. Lay the table, to див. L-281.
- •388. Leap the pale, to див. В-2594.
- •Iick one's jacket, to див. D-10i3.
- •893. Line of conduct лінія поведінки;
- •1201. Look like a December moon, to
- •1211. Look one way and row another, to
- •109. Make a general mark of oneself, to
- •18Rx make a muff of oneself, to див. M-101.
- •210. Make an exhibition of something, to
- •231. Make a pint measure hold a quart, to
- •358. Make choice of one of two evils, to
- •465. Make no hand of something, to не
- •578. Make out the lay of the land, to,
- •716. Man can do no more than he can, a
- •833. Man of virtu, а див. G-144.
- •847. Man proposes and God disposes
- •848. Man's fate lies in his own heart, a
- •881. Mark of Caine, the див. В-2465.
- •148. Never fry a fish till it's caught див. D-584.
- •331. None too див. N-323.
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •178. Of one piece (with) див. А-275.
- •270. Older the fiddle the sweeter the tune,
- •355. Old woman is picking her geese, the
- •499. One rotten apple decays the bushe]
- •1031. Out of the frying-pan into the fire
- •303. Penny plain and twopence coloured,
- •305. Penny soul never came to twopence,
- •332. Person of character, а див. М-779, '333. Person of condition див. G-i31.
- •463. Piper's" news див. В-і49.
- •480. Pitcher went once often to the well
- •543. Plaster (one) with compliments, to
- •756 Plod away on the hoof, to див. В-432.
- •879. Pot cannot call the kettle black, the
- •999. Pride goes before, and shame follows
- •71. Raise one's bristles, to див. G-348.
- •345. Remedy is worse than the disease, the
- •730. Row royal див. В-203.
- •377. See the elephant, to див. G-189.
- •434. Seize occasion by the forelock, to див. C-406.
- •425. Self-praise is no recommendation
- •695. Set the style, to див. G-1108, 1).
- •872. Shoot at a pigeon and kill a crow, to
- •1147. Sink in the pit one has digged for
- •893 Stout
- •15. Tailor's wife is the worst clad, the
- •189. Take a vote by a show of hands, tc
- •557. Take the bottom, to див. Т-270, 2),
- •770. Talk a horse's hind leg off, to дав. T-768.
- •1359. Throw a stone in one's own garden,
- •Iturri one's face towards, to див. T-2189.
- •2292. Two blacks do not make a white
- •2301. Two negatives make an affirmative
- •184. Unlucky wretch, an див. U-150.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vantage
- •Venal journalism див. G-2176.
- •Venal journalist див. G-2155.
- •Visit the , sins of one on somebody, to
- •Vote plump, to див. V-81.
- •16. Wagon must go wither the horses draw
- •172. Wash one's dirty linen at home, to
- •492. What should a cow do with a nutmeg?
- •7! 6. Why, then див. W-367.
- •904. With a good meal under one's belt
- •1391. Would do it on one's head, one йому
- •176. You'll be a man before your mother
- •176. You'll be a man before your mother
born out of wedlock (тж. born under the rose) незаконнонароджений; див. тж. B-2402 та U-124, 2).
born uncle див. В-2399.
Born under the rose див. B-2405.
borrowed plumes (або plumage) (тж. a lion's skin) «павині пера», щось напускне, чуже, запозичене [останній вираз є частиною прислів'я an ass in a lion's skin];
Doctor Slammer looked unutterable ferocity, as he fixed his hat on his head with an indignant knock; and the stranger and Mr. Tupman ascended to the bedroom of the latter to restore the borrowed plumage to the unconscious Winkle (Ch. Dickens).
But his roar frightens nobody. It is only a lion's skin —or, so to say, a muff (W. Thackeray).
borrowing dulls the edge of husband ry присл. ^ борги шкодять господарству [шекспірівський вираз; Hamlet, д. І, сц. 3].
Borstal system, the англ. борсталь- ська система (система ув'язнення неповно літніх злочинців на певний строк, залежно- від їх поведінки) [Вперше була впровадже на в тюрмі м. Борстал, у Кенті].
bosh (або stuff) and nonsense (тж. rot and bosh; розм. fiddlestick's end; заст. розм. fig's end; сл. all my eye; сл. all my eye and Betty Martin; амер. сл. banana oil) дур- . ниця, нісенітниця, дурниці; не вірю!; , див., тж. Т-1712;
bosom
154
bounden
"Well, then, why don't you think so?" said my
"Because you and I are different people," I returned.
"Stuff and nonsense, Trot! replied my aunt (Ch. Dickens).
"And that is what Latin does for the thinker. It trains'"
"Rot and bosh! That's what they told us when we were kids" (1. London).
"It's all my eye (/. Galsworthy).
Sounds of depreciation, forming themselves indistinctly into something like the words, "my eye, and Betty Martin," did issue from the neckcloth of Sir Bingo, but they were not much attended to (W. Scott).
2412. bosom (або sworn) friend (або chum, розм. pal) близький, нерозлучний, щи рий друг;
Tom's bosom friend sat next to him (M. Twain).
Come, Deerslayer, we are sworn friends (J. Cooper).
The paradox was that with Tooley, who was merely 'a chap he knew', he was on visiting terms, whereas of the domestic life of Hart, his sworn chum, he knew and was content to know nothing at .all CO. Bultett).
bosom of the sea, the (тж. the briny depths) морська безодня.
boss (або run) the show, to розм. стояти на чолі, грати головну роль, грати першу скрипку, розпоряджатися, команду вати, вершити справи [вираз з лексики мандрівних акторів]; див. тж. В-401;
Ostrog will boss the show of course (H. Wells). I say get in a real union where the guys that really work run the show (J. Steele).
2415. Botany Bay заслання, каторга, ка торжні роботи [вираз походить від назви австралійської бухти в Новому Південному Уельсі, яка була місцем заслання];
І am sure they should be arrested, cribbed, tried, and brought in for Botany Bay, at the verv least (Ch. Bronte).
bother one's brain (або brains, head, wits), to див. А-129.
bother (або harass, nag, plague, wor ry) the life out of one, to (тж. to worry one's life out of one) мучити, замучити, засмикати когось, не давати комусь ні хвилини спо кою; ^ вимотати жили з когось, поїдом їсти когось, ^приставати з ножем до горла, стояти над 'душею;
They are very kind to Tom, who worries their lives out I am sure, when they are alone (E. Yates).
both of a hair див. В-2016.
bottle neck (тж. bottle-neck) вузьке, найвужче місце;
He walked through the woods between the bottle neck of the mountains (/. Aldridge).
2420. bottle (something) up, to (тж. to bottle up something) стримувати, приховува ти (якесь почуття);
Mr. Pickwick paused, bottled up his vengeance, and corked it down (Ch. Dickens).
2421. bottom (або under) dog (тж. bot tom-dog; under-dog) переможена сторона, група, людина; слабша сторона; див. тж. Т-1778;
...The courts have even issued injunctions to prevent legal proceedings in behalf of workers! But then, you may ask, are the courts in this country to be denied the under-dog? Can he not be protected as to guaranteed rights? The answer is no, he cannot (Th. Dreiser).
2422. bottom (або last) dollar, one's амер. (тж. англ. the uttermost farthing) остання копійка;
I would have parted with my bottom dollar to relieve her (W. Besant).
They'll finance Vaquil against us, they'll try to bribe other republics to invade us, and they'll back Moreno with their last dollar to stir up a counter revolution (G. Trease).
2423. bottom has dropped (або fallen) out of something, the (тж. the bottom is out of something) склалося серйозне становище; земля, грунт хитається під ногами;
Не was wondering how the fact that the bottom was going to drop out of local street-railways would affect Cowperwood so seriously (Th. Dreiser).
If you judged by the newspapers, you'd think the bottom has fallen out of things; but nothing's changed much (J. Lindsay).
"Well, the bottom's out, that's all," replied Stackpole, heavily and gutturally. "We can't do what we can't do" (Th. Dreiser).
bottomless pit пекло.
bottom rung, the нижня приступка драбини; перен. нижчий щабель.
. 2426. bottoms up! (тж. down with it! амер. down the hatch!) пий(те) до дна! до дна!;
Bottoms up! Doucement — you roll the liqueur on your tongue, hold it, slowly (S. Heym).
"A drain for the boy,'" said Toby, half-filling a wine glass. "Down with it, innocence" (Ch. Dickens).
2427. boudoir hound багатий ловелас, що волочиться за заміжніми жінками;
Не needn't come skulking out of the house like some low boudoir hound (A. Cronin).
2428. boughs that bear most hang lowest,
the присл. ~ повний колос до землі гнеться, (а пустий угору дереться).
2429. bounden duty почуття обов'язку, обов'язок;
bow
155
box
Ames had taken a seat beside Carrie, and accordingly he felt it his botmden duty to pay her some attention (Th. Dreiser).
2430. bow and scrape, to раболіпствувати, плазувати, ^ ходити на задніх лапках пе ред кимсь;
You want to run the entire show. You're not content unless you have everyone bowing and scraping to you. In fact, you treat this place as though it were your own private property (A. Cro-nin).
2431. bow down in the house of Rimmon,
to діяти всупереч своїм принципам, підкоряти свої релігійні переконання політичній необхідності [етим. бібл.; Риммон— сірійське божество].
bow down one's ear to one, to при хильно слухати когось [етим. бібл.].
bowels of compassion (або pity), the (тж. bowels of mercy) співчуття, почуття жалості [етим. останнього виразу бібл.].
bowels of the earth, the надра землі;
Death was coming at him, out of the skiesvand out of the bowels of the earth (S. Heym).
bowels yearned, one's я (він і т. д.) відчував почуття жалості, співчував (ко мусь, чомусь) [етим. бібл.].
bow (one) from (або out of) the house (або room), to кланяючися випрова дити з хати (або кімнати) когось;
And without losing for a moment his smiling courtesy, Alvarez bowed the horror-stricken deputation from the room (G. Trease).
...The young fellow bowed the elder gentleman out of the room, and sate [= sat] down and wrote a note off to Pen (W. Thackeray).
bowie knife довгий мисливський ніж.
bowing (або nodding) acquaintance поверхове, далеке знайомство; див. тж. S-1677;
1 have myself, more than a bowing acquaintance with human nature (J. Payn).
Who was there he could go to? Linkman and Laver in Budge Row, perhaps — reliable, not too conspicuous, only nodding acquaintance (7. Galsworthy).
2439. bowl (one, something) down (або over) like a nine pin (або a ninepin, like nine pins, ninepins), to змести з шляху, переки нути, розтрощити; виводити з ладу одного" за одним (тільки з like nine pins, like nine pins) ;
If I hadn't kept my head he'd have bowled me over like a ninepin, and Bee into the bargain (J. Galsworthy).
2440. bowler (або pot) hat котелок (капе люх); див. тж. D-271;
They advanced to meet the Bolands, who sat opposite the front gate in the reconstructed motorcar — Con upright at the wheel in a bowler hat and enormous new gauntlets (A. Cronin).
bowl (one, something) over like a nine pin (або & nihepin, like nine pins, nine pins), to див. В-2439.
bow oneself from (або out of) the house (або apartment, room), to кланяючися вийти з будинку (або кімнати);
"Well, call up this evening, between six and seven, and you shall have my answer," said Mr. Shelby, and the- trader bowed himself out of the apartment (H. Beecher Stowe).
bow (one) out of the house (або room), to див. В-2436.
bow the knee before (one, some thing), to підкоритися, скоритися.
bow the knee to Baal, to створити собі кумира, поклонятися ідолу [етим. бібл.].
bow to the storm, to уступити в чо мусь під тиском суспільного протесту; див. тж. R-499, 2);
Universal popular revulsion against Munich and demand for negotiations with the Soviet Union had compelled the Government to make a show of bowing to the storm and entering on such negotiations (L. M., Aug., 1953).
2447. Box and Сох люди, що по черзі за ймають приміщення [за назвою фарса Дж. Мортона (J. M. Morton, 1811—1891), дійові особи якого John Box та James Cox живуть в одній кімнаті, користуючись нею по черзі — один удень, другий — вночі];
We've been playing 'Box and Cox' (/. Galsworthy).
2448. Box and Cox arrangement (або exist ence, life, і т. д.) положення або умова, за якою двоє людей користуються приміщен ням по черзі; див. тж. В-2447;
These two opponents lived a Box and Cox existence in the city (R. Parker).
2449. box lunch холодний сніданок, який робітник бере з дому на роботу;
"І told you you shouldn't eat them box lunches," another sander reminded him (J. Steele).
box of dominoes сл. піаніно, рояль.
box one's ear (або ears), to дати комусь ляпаса; див. тж. В-2452;
Well, she boxed my ears, Gran, so I only boxed hers, and then she boxed .mine again (J. Galsworthy).
2452. box on the ear ляпас; див. тж. В-2451 та С-805;
box
156
breach
"Take that!" he said, and gave Michael a swinging box on the ear (I. Galsworthy).
2453. box the compass, to 1) мор. назвати всі 32 румби компаса;
Не could no more box the compass than I could mix drinks like Roberts here (1. London).
2) перен. дути поперемінне з різних напрямків (про вітер); 3) перен. використати всі можливості і повернутися до вихідного положення; зробити повне коло;
You are not making enough allowance for the way in which the river turns and twists. There are sections in which you box the compass (L. Tracy).
boy and man див. М-7І2.
boy friend (тж. boy-friend) 1) друг, товариш; див. тж. G-656, 1);
Не had always lived at home — in the rooms at the rear of the mission in Bickel Street, but he hated it. And since his eleventh year, during ail of which time his family had been residing in Kansas City, he had been ashamed to bring boy friends to or near it (Th. Dreiser).
2) коханець, парубок; див. тж. G-I27 та G-656, 2);
Jessie was not too stupid to have a boy-friend (L. Hughes).
boy in buttons хлопчик-коридорний, ліфтер (у готелі).
boys (або men) in blue, the поліцей ські, моряки; амер. іст. американські феде ральні війська;
And anyway, what I hear, my guess is our boys in blue over at headquarters are about ready to put the slug on you... (J. O'Hara).
brace one's energies (або heart), to набратися духу, хоробрості, взяти себе в ру ки, зважитися.
braid saint (або Saint) Katherine's tresses, to продівувати, дівувати, залишити ся старою дівою; див. тж. L-338.
brain storm (тж. brain-storm) розм. душевне зворушення.
brain trust (тж. Brain Trust) «моз ковий трест» [спершу амер., про групу рад ників президента США Ф. Д. Рузвельта (F. D. Roosevelt, 1882—1945)];
Last month the Birmingham Trades Council held two fa-shion parades, combined with Brains Trusts (D. \V. L., June 14, 1958).
2462. brain wave (тж. brain-wave) щасли ва ідея; блискуча, осяйна думка;
Well, I'll speak to Aubrey. I shall be seeing him at lunch. Here's ten pounds! That's agreed, then? Say you had a brain wave. I quite understand the whole thing (/. Galsworthy).
2463. brain worker (тж. brain-worker) лю дина розумової праці; див. тж. W-1294;
Between them the two brain workers figured that fifteen pounds would cover the entire cost of the work — painting and decorating (R. Tressell).
2464. brand from (або out of) the fire, a
людина, що врятувалася або була врятована від загрожуючої їй небезпеки, від вірної загибелі.
2465. brand (або mark) of Cain, the каї нова печать [етим. бібл.];
Not that I wish melodramatically 'to set the brand of Cain' upon Elizabeth or upon Fanny or upon both jointly (R. Aldington).
