Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
phraseology.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
30.07 Mб
Скачать
  1. born out of wedlock (тж. born under the rose) незаконнонароджений; див. тж. B-2402 та U-124, 2).

  2. born uncle див. В-2399.

  3. Born under the rose див. B-2405.

  4. borrowed plumes (або plumage) (тж. a lion's skin) «павині пера», щось напускне, чуже, запозичене [останній вираз є частиною прислів'я an ass in a lion's skin];

Doctor Slammer looked unutterable ferocity, as he fixed his hat on his head with an indignant knock; and the stranger and Mr. Tupman ascended to the bedroom of the latter to restore the borrowed plumage to the unconscious Winkle (Ch. Dickens).

But his roar frightens nobody. It is only a lion's skin —or, so to say, a muff (W. Thackeray).

  1. borrowing dulls the edge of husband­ ry присл. ^ борги шкодять господарству [шекспірівський вираз; Hamlet, д. І, сц. 3].

  2. Borstal system, the англ. борсталь- ська система (система ув'язнення неповно­ літніх злочинців на певний строк, залежно- від їх поведінки) [Вперше була впровадже­ на в тюрмі м. Борстал, у Кенті].

  3. bosh (або stuff) and nonsense (тж. rot and bosh; розм. fiddlestick's end; заст. розм. fig's end; сл. all my eye; сл. all my eye and Betty Martin; амер. сл. banana oil) дур- . ниця, нісенітниця, дурниці; не вірю!; , див., тж. Т-1712;

bosom

154

bounden

"Well, then, why don't you think so?" said my

"Because you and I are different people," I returned.

"Stuff and nonsense, Trot! replied my aunt (Ch. Dickens).

"And that is what Latin does for the thinker. It trains'"

"Rot and bosh! That's what they told us when we were kids" (1. London).

"It's all my eye (/. Galsworthy).

Sounds of depreciation, forming themselves indi­stinctly into something like the words, "my eye, and Betty Martin," did issue from the neckcloth of Sir Bingo, but they were not much attended to (W. Scott).

2412. bosom (або sworn) friend (або chum, розм. pal) близький, нерозлучний, щи­ рий друг;

Tom's bosom friend sat next to him (M. Twain).

Come, Deerslayer, we are sworn friends (J. Coo­per).

The paradox was that with Tooley, who was merely 'a chap he knew', he was on visiting terms, whereas of the domestic life of Hart, his sworn chum, he knew and was content to know nothing at .all CO. Bultett).

  1. bosom of the sea, the (тж. the briny depths) морська безодня.

  2. boss (або run) the show, to розм. стояти на чолі, грати головну роль, грати першу скрипку, розпоряджатися, команду­ вати, вершити справи [вираз з лексики мандрівних акторів]; див. тж. В-401;

Ostrog will boss the show of course (H. Wells). I say get in a real union where the guys that really work run the show (J. Steele).

2415. Botany Bay заслання, каторга, ка­ торжні роботи [вираз походить від назви австралійської бухти в Новому Південному Уельсі, яка була місцем заслання];

І am sure they should be arrested, cribbed, tried, and brought in for Botany Bay, at the verv least (Ch. Bronte).

  1. bother one's brain (або brains, head, wits), to див. А-129.

  2. bother (або harass, nag, plague, wor­ ry) the life out of one, to (тж. to worry one's life out of one) мучити, замучити, засмикати когось, не давати комусь ні хвилини спо­ кою; ^ вимотати жили з когось, поїдом їсти когось, ^приставати з ножем до горла, стояти над 'душею;

They are very kind to Tom, who worries their lives out I am sure, when they are alone (E. Yates).

  1. both of a hair див. В-2016.

  2. bottle neck (тж. bottle-neck) вузьке, найвужче місце;

He walked through the woods between the bottle neck of the mountains (/. Aldridge).

2420. bottle (something) up, to (тж. to bottle up something) стримувати, приховува­ ти (якесь почуття);

Mr. Pickwick paused, bottled up his vengeance, and corked it down (Ch. Dickens).

2421. bottom (або under) dog (тж. bot­ tom-dog; under-dog) переможена сторона, група, людина; слабша сторона; див. тж. Т-1778;

...The courts have even issued injunctions to pre­vent legal proceedings in behalf of workers! But then, you may ask, are the courts in this country to be denied the under-dog? Can he not be protect­ed as to guaranteed rights? The answer is no, he cannot (Th. Dreiser).

2422. bottom (або last) dollar, one's амер. (тж. англ. the uttermost farthing) остання копійка;

I would have parted with my bottom dollar to relieve her (W. Besant).

They'll finance Vaquil against us, they'll try to bribe other republics to invade us, and they'll back Moreno with their last dollar to stir up a counter revolution (G. Trease).

2423. bottom has dropped (або fallen) out of something, the (тж. the bottom is out of something) склалося серйозне становище; земля, грунт хитається під ногами;

Не was wondering how the fact that the bottom was going to drop out of local street-railways would affect Cowperwood so seriously (Th. Dreiser).

If you judged by the newspapers, you'd think the bottom has fallen out of things; but nothing's chang­ed much (J. Lindsay).

"Well, the bottom's out, that's all," replied Stackpole, heavily and gutturally. "We can't do what we can't do" (Th. Dreiser).

  1. bottomless pit пекло.

  2. bottom rung, the нижня приступка драбини; перен. нижчий щабель.

. 2426. bottoms up! (тж. down with it! амер. down the hatch!) пий(те) до дна! до дна!;

Bottoms up! Doucement — you roll the liqueur on your tongue, hold it, slowly (S. Heym).

"A drain for the boy,'" said Toby, half-filling a wine glass. "Down with it, innocence" (Ch. Dick­ens).

2427. boudoir hound багатий ловелас, що волочиться за заміжніми жінками;

Не needn't come skulking out of the house like some low boudoir hound (A. Cronin).

2428. boughs that bear most hang lowest,

the присл. ~ повний колос до землі гнеться, (а пустий угору дереться).

2429. bounden duty почуття обов'язку, обов'язок;

bow

155

box

Ames had taken a seat beside Carrie, and accord­ingly he felt it his botmden duty to pay her some attention (Th. Dreiser).

2430. bow and scrape, to раболіпствувати, плазувати, ^ ходити на задніх лапках пе­ ред кимсь;

You want to run the entire show. You're not content unless you have everyone bowing and scraping to you. In fact, you treat this place as though it were your own private property (A. Cro-nin).

2431. bow down in the house of Rimmon,

to діяти всупереч своїм принципам, підкоря­ти свої релігійні переконання політичній не­обхідності [етим. бібл.; Риммон— сірійське божество].

  1. bow down one's ear to one, to при­ хильно слухати когось [етим. бібл.].

  2. bowels of compassion (або pity), the (тж. bowels of mercy) співчуття, почуття жалості [етим. останнього виразу бібл.].

  3. bowels of the earth, the надра землі;

Death was coming at him, out of the skiesvand out of the bowels of the earth (S. Heym).

  1. bowels yearned, one's я (він і т. д.) відчував почуття жалості, співчував (ко­ мусь, чомусь) [етим. бібл.].

  2. bow (one) from (або out of) the house (або room), to кланяючися випрова­ дити з хати (або кімнати) когось;

And without losing for a moment his smiling courtesy, Alvarez bowed the horror-stricken depu­tation from the room (G. Trease).

...The young fellow bowed the elder gentleman out of the room, and sate [= sat] down and wrote a note off to Pen (W. Thackeray).

  1. bowie knife довгий мисливський ніж.

  2. bowing (або nodding) acquaintance поверхове, далеке знайомство; див. тж. S-1677;

1 have myself, more than a bowing acquaintance with human nature (J. Payn).

Who was there he could go to? Linkman and Laver in Budge Row, perhaps — reliable, not too conspicuous, only nodding acquaintance (7. Gals­worthy).

2439. bowl (one, something) down (або over) like a nine pin (або a ninepin, like nine pins, ninepins), to змести з шляху, переки­ нути, розтрощити; виводити з ладу одного" за одним (тільки з like nine pins, like nine­ pins) ;

If I hadn't kept my head he'd have bowled me over like a ninepin, and Bee into the bargain (J. Galsworthy).

2440. bowler (або pot) hat котелок (капе­ люх); див. тж. D-271;

They advanced to meet the Bolands, who sat opposite the front gate in the reconstructed motor­car — Con upright at the wheel in a bowler hat and enormous new gauntlets (A. Cronin).

  1. bowl (one, something) over like a nine pin (або & nihepin, like nine pins, nine­ pins), to див. В-2439.

  2. bow oneself from (або out of) the house (або apartment, room), to кланяючися вийти з будинку (або кімнати);

"Well, call up this evening, between six and seven, and you shall have my answer," said Mr. Shelby, and the- trader bowed himself out of the apartment (H. Beecher Stowe).

  1. bow (one) out of the house (або room), to див. В-2436.

  2. bow the knee before (one, some­ thing), to підкоритися, скоритися.

  3. bow the knee to Baal, to створити собі кумира, поклонятися ідолу [етим. бібл.].

  4. bow to the storm, to уступити в чо­ мусь під тиском суспільного протесту; див. тж. R-499, 2);

Universal popular revulsion against Munich and demand for negotiations with the Soviet Union had compelled the Government to make a show of bow­ing to the storm and entering on such negotiations (L. M., Aug., 1953).

2447. Box and Сох люди, що по черзі за­ ймають приміщення [за назвою фарса Дж. Мортона (J. M. Morton, 1811—1891), дійові особи якого John Box та James Cox живуть в одній кімнаті, користуючись нею по черзі один удень, другий вночі];

We've been playing 'Box and Cox' (/. Gals­worthy).

2448. Box and Cox arrangement (або exist­ ence, life, і т. д.) положення або умова, за якою двоє людей користуються приміщен­ ням по черзі; див. тж. В-2447;

These two opponents lived a Box and Cox ex­istence in the city (R. Parker).

2449. box lunch холодний сніданок, який робітник бере з дому на роботу;

"І told you you shouldn't eat them box lunches," another sander reminded him (J. Steele).

  1. box of dominoes сл. піаніно, рояль.

  2. box one's ear (або ears), to дати комусь ляпаса; див. тж. В-2452;

Well, she boxed my ears, Gran, so I only boxed hers, and then she boxed .mine again (J. Gals­worthy).

2452. box on the ear ляпас; див. тж. В-2451 та С-805;

box

156

breach

"Take that!" he said, and gave Michael a swing­ing box on the ear (I. Galsworthy).

2453. box the compass, to 1) мор. назвати всі 32 румби компаса;

Не could no more box the compass than I could mix drinks like Roberts here (1. London).

2) перен. дути поперемінне з різних на­прямків (про вітер); 3) перен. використати всі можливості і повернутися до вихідного положення; зробити повне коло;

You are not making enough allowance for the way in which the river turns and twists. There are sections in which you box the compass (L. Tracy).

  1. boy and man див. М-7І2.

  2. boy friend (тж. boy-friend) 1) друг, товариш; див. тж. G-656, 1);

Не had always lived at home — in the rooms at the rear of the mission in Bickel Street, but he hated it. And since his eleventh year, during ail of which time his family had been residing in Kansas City, he had been ashamed to bring boy friends to or near it (Th. Dreiser).

2) коханець, парубок; див. тж. G-I27 та G-656, 2);

Jessie was not too stupid to have a boy-friend (L. Hughes).

  1. boy in buttons хлопчик-коридорний, ліфтер (у готелі).

  2. boys (або men) in blue, the поліцей­ ські, моряки; амер. іст. американські феде­ ральні війська;

And anyway, what I hear, my guess is our boys in blue over at headquarters are about ready to put the slug on you... (J. O'Hara).

  1. brace one's energies (або heart), to набратися духу, хоробрості, взяти себе в ру­ ки, зважитися.

  2. braid saint (або Saint) Katherine's tresses, to продівувати, дівувати, залишити­ ся старою дівою; див. тж. L-338.

  3. brain storm (тж. brain-storm) розм. душевне зворушення.

  4. brain trust (тж. Brain Trust) «моз­ ковий трест» [спершу амер., про групу рад­ ників президента США Ф. Д. Рузвельта (F. D. Roosevelt, 1882—1945)];

Last month the Birmingham Trades Council held two fa-shion parades, combined with Brains Trusts (D. \V. L., June 14, 1958).

2462. brain wave (тж. brain-wave) щасли­ ва ідея; блискуча, осяйна думка;

Well, I'll speak to Aubrey. I shall be seeing him at lunch. Here's ten pounds! That's agreed, then? Say you had a brain wave. I quite understand the whole thing (/. Galsworthy).

2463. brain worker (тж. brain-worker) лю­ дина розумової праці; див. тж. W-1294;

Between them the two brain workers figured that fifteen pounds would cover the entire cost of the work — painting and decorating (R. Tressell).

2464. brand from (або out of) the fire, a

людина, що врятувалася або була врято­вана від загрожуючої їй небезпеки, від вір­ної загибелі.

2465. brand (або mark) of Cain, the каї­ нова печать [етим. бібл.];

Not that I wish melodramatically 'to set the brand of Cain' upon Elizabeth or upon Fanny or upon both jointly (R. Aldington).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]