Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
phraseology.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
30.07 Mб
Скачать

492. What should a cow do with a nutmeg?

^навіщо корові сідло?, наию волам віжки?

what soberness conceals, drunkenness reveals див. D-957.

what sort of? див. W-477.

what sort of water you are in? як у вас з грішми?

"Jo," he said, "I should like to hear what sort of water you're in. I suppose you're in debt? (7. Galsworthy).

496. what the blazes {або deuce, dickens, devil, hell) (тж. what in Hades; what in thunder; заст. what the murrain; амєр. what in Cain) розм. якого біса, хай йому чорт! (вжив, для підсилення висловлювання);

"Why, what the blazes is in the wind nowl" growled a deep voice (Ch. Dickers).

"Weil, sir!" and what the dickens do you want?" we heard the doctor say (J. Greenwood).

What the devil's the use of his saying he isn't dead? (Ch. Dickens).

What in Hades are you driving at? (C. Hamil­ton).

what the eye doesn't see the heart doesn't grieve див. L-1094.

what the heart thinks the tongue

speaks присл. що на душі, те й на язиці, ^ що у кого болить, той про те і говорить.

what the hell див. W-496.

what -the murrain див. W-496.

what then? тоді що?, ну то що?,

ТИК ЩО Ж?

what though? яке має значення, як­ що?, а що з того?, що коли?

what time do you make (it)? див. W-430.

what time would you make (it)? див. W-430.

what under the (God's) canopy? амєр. розм. що ж, нарешті?, що ж, хай йому чорт?

what we do willingly is easy присл. те, що ми робимо охоче, дається легко.

what will Mrs. Grundy (або the world) say? що скажуть люди? [місіс Грандіпер­ сонаж з комедії Т. Мортона (Th. Morton, 17691838) "Speed the Plough" є втілен­ ням ходячої моралі]; див. тж. М-1351.

what wind blows you here? див. W-436.

what with (тж. рідк. what between) внаслідок, через; а тут ще;

What with this, that and the other, her merits really attracted general notice (Ch. Dickens).

So, what between Mr. Dowler's stories, and Mrs. Dowler's charms, and Mr. Pickwick's good humour, and Mr. Winkle's good listening, the insides [the inside passengers] contrived to be very companion­able all the way (Ch. Dickens).

what you will розумійте як хочете.

wheel (something) into line, to див. B-2697.

wheel of fortune, the див. F-H61.

wheels of the state, the державна ма­ шина, державний апарат.

wheels within wheels складний меха­ нізм; перен. складна справа, гра інтересів;

"There's a Dutch clock, Sir." "So I see," observed Mr. Pickwick. "And a bird-cage, Sir," says Sam. "Wheels within wheels, a prison in a prison" (Ch. Dickens).

when Adam delved (або plowed, ploughed) and Eve span who was then a (або the) gentleman? коли Адам орав, а Єва пряла, хто тоді був джентльменом? (один з лозунгів селянської війни 1381 p., який приписують сподвижнику Уота Тейлора мо­ наху Джону Боллу. В сучасній мові цей ви­ раз вживається стосовно до людини, яка пишається своїм родоводом).

when a fool has bethought himself, the market's .over присл. поки дурень по­ думає, то й базар закінчиться.

when ale is in wit is out [тж. when wine is in truth (або wit) is out] присл. ^ прощай, розуме, як з горілкою зустрівся!, п'яний — як дурний; дали вина-—втратив розум.

1 518. when all conies (або goes) to all заст, по суті справи; кінець кінцем; див. тж. А-168.

519. when all is said (and done) див. A-168.

when

1003

when

when a man is not liked, whatever he does (або заст. doth) is amiss присл. коли людину не люблять, все, що вона робить, не подобається; ^ у свекрухи завжди невіст­ ка винна.

when Angry count a hundred- присл. коли сердишся, лічи до ста.

when at Rome, do as the Romans do див. D-489.

when hees are old they yield no honey присл. старі бджоли меду не носять; ^ був кінь, та з'їздивея.

when candles are out all cats are grey див. А-249.

whence the wind blows (або lies) див. H-I819.

when children are doing nothing, they are doing mischief присл. коли діти не роб­ лять нічого, вони роблять шкоду;

І remember a wise old man gentleman who used to say, "When children are doing nothing, they are doing mischief" (H. Fielding).

when children stand quiet, they have done (або shall do) some harm (або ill) присл. якщо діти принишкли, значить вони щось накоїли.

when doctors differ who shall decide (або who's to decide)? (тж. who shall decide when doctors disagree?) ^ що робити про­ стій людині, коли авторитети не погоджу­ ються, розходяться в думках; куди там нам лізти, не з нашим розумом [вираз поета О. Попа (A. Pope, 1688—1744) з твору "Moral Essays"].

when Dover and Calais meet див. А-872.

when flatterers meet, the devil goes to dinner присл. коли зійдуться підлесники, сатані робити нічого.

when Greek meets Greek then comes the tug of war див. D-332.

when Greeks joined Greeks then was the tug of war див. D-332.

when guns speak it is too late to argue присл. сперечатися вже пізно, коли заго­ ворила гармати.

when hard comes to hard див. A-1046.

when hell freezes over див. А-872.

when her (або his) ship comes back (або home) див. W-540.

when in doubt, play trumps присл. коли вагаєшся, ходи з козиря.

when it comes to the point коли спра­ ва доходить до вирішального моменту, ко­ ли справа повертає на погане.

when it rains pottage you must hold up your dish жарт. ^ наставляй кишеню; колись і в нашої кози хвіст виросте.

when my (або her, his) ship comes back (або home) коли я (або вона, він) сталу багатим, коли мені пощастить;

"First our own house and then some day when my ship comes home I'll buy a Roll Royce," he'd say (M. & M., Nov., 1951),

when one is drowning one clutches (або plucks, snatches) at a straw див. D-945.

when one's back is turned у когось за спиною, коли хтось відсутній або зайня­ тий Іншою справою.

when one's clock strikes коли настане, прийде чийсь час.

when one's silk purse turns out to be a sow's ear коли не здійснюються сподіван­ ня; ^ не так сталося, як бажалося [похо­ дить від присл. you cannot make a silk purse out of a sow's ear);

..I've said, of course, that Fanny sometimes came a cropper; she did, but she hadn't Elizabeth's capacity for suffering, Elizabeth's desolate despair when her silk purse turned out to be a sow's ear — which every one else had known long before (,R. Aldington).

when pigs fly див. А-872.

when poverty enters the door, love will fly out of the window присл. ^ нужда у вікно, а любов у двері.

"What will you do then?"

"Love wili fly out of the window, I suppose'" (M. Wilsonj.

when Queen Anne was alive ^ ще за царя Панька, дуже давно.

when rogues (або thieves) fall out, honest men come by their own коли шахраї (або злодії) сваряться, виграють чесні люди.

when the age is in the wit is out присл. ^ старе— як мале.

when the band begins to play коли становище стає серйозним.

when the belly is full, the bones would be at rest присл. ^ сита людина любить спокій.

when the blazes (або devil, dickens, hell) коли або де там у біса!

when the calf is drowned, we cover the well присл. ^ повів коня кувать, як кузня згоріла.

when the cat is away, the mice will play присл. ^ як кота дома нема, миші по столу бігають;

when

1004

where

...Some of them rollicking blades whose presence his wife would not have countenanced had she been at home. "When the cat's away—I" said the Squire (ТА. Hardy).

555. when the chief fails, the host quails

присл. ^ без ради й військо гине; без доб­рого командира військо — отара;

The old proverb has it right, "When the chief fails, the host quails!" (0. Litjencrantz).

when the devil див. W-552.

when the devil is blind див. А-872.

when the dickens див. W-552.

when the Ethiopian changes his skin див. А-872.

when the fit is on one коли хтось в ударі, у відповідному настрої.

when the fox preaches, take care of your geese присл. коли лисиця красно гово­ рить, заганяй гусей; ^ слова ласкаві, та думки лукаві [єтим. фр. quand le renard se met a precher, gare aux poules].

when the fox sleeps no grapes fall in his mouth див. С-445.

when the heart is afire, some sparks will fly out at the mouth присл. ^ що на серці вариться, на лиці не втаїться.

when the hell див. W-552.

when the hell freezes over див. А-872.

when the moon turns green cheese див. А-872.

when the sea gives up its dead див. A-872.

when the sky falls (або shall fall) we shall catch larks див. І-70.

when the sport is the merriest it is time to give up присл. ^ все любить міру, добре все по мірі;

"What! Is it true, then, as the saying is," Thorkell exclaimed at the sight of them, "that when the sport is the merriest it is time to give up?" (H. Caine).

when the worst came (060 comes) to the worst див. A-1046.

when thieves fall out, honest men come by their own див. W-548.

when things are at he worst they are sure to mend (або they will-mend) присл. g^ ніколи не втрачай надії; порятунок при­ ходить і в останню хвилину;

"! have heard about it, miss," said Dolly, "and it's very sad indeed, but when things are at the worst they are sure to mend" (Ch. Dickens).

when three know it, alt know it присл. те, що відомо трьом, відомо всім.

when three Sundays come together

(in a week) див. А-872.

when two ride on one horse, one must sit behind див. 1-75.

when two Sundays come together (in a week) див. А-872.

when wine is in truth (або wit) is out див. W-517.

when worst came (або comes) to worst див. А-1046.

when you are at Rome do as the Romans do див. D-489.

when you don't know a thing to do, don't do a thing присл. коли не знаєш, як робити, то не роби зовсім; ^ як не тя­ миш, то й не берися;

...1 snapped the camera again. The effect was startling. That insolent, nagging little click brought the wrath of the Grizzly onto myself. He turned on me with a savage growl. I was feeling just as I should be feeling; wondering indeed, if my last moment has not come, but J found guidance in the old adage: "when you don't know a thing to do, don't do a thing" (E. Seton-Tliompson).

when you go through the country of the one-eyed be one-eyed див. D-489.

where are your eyes? розм. де ваші очі?, хіба ви не бачите?

where are you singing to-night? ірон. що це ви так вирядилися?

where bees are there will be honey присл. де є бджоли, там буде й мед; див. тж. W-593.

j 585. where content is there is a feast див. E-169.

586. where did (або do) you spring from? (тж. where have you sprung from?) розм. відкіля ви взялися?

"Howdy. Anna!"

"Why... Johnnyl Where'd you spring from?" (D. Carter).

where do you hail from? розм. (спо­ чатку амер.) звідки ви родом?

where do you spring from? див. W-586.

where have you sprung from? див. W-586.

where ignorance is bliss 'tis folly to be wise присл. ^ чого не знаєш, за те не відповідаєш, як не знаєш, то й провини нема.

where one lives амер. прострч. до са­ мого серця, до самої душі.

where the blazes (або devil, dickens, hell) розм. де там у чорта!, де воно в біса взялося!

Where the blazes have you been? (K. S. Pri-chard).

where

1005

whip

Where the devil did it come from, I wonder (Ch. Dickens).

Where the dickens was the soda sal? Oh, there It was! (A. Cronin).

593. where there are geese there's dirt

присл. там, де гуси, там і бруд; див. тж. W-584;

"Where there are geese there's dirt," he said, "and where there are women there's talking" (H. Caine).

594. where there is a will, there is a way

присл. ^ де хотіння — там І уміння, де руки й охота, там спора робота;

Do you not know that where there is a will there is a way — that whatever man really wishes to do he will finally discover a means of doing? (B. Shaw).

where there is much smoke there must be fire due. T-1131.

where there is smoke there is fire див. Т-1І31.

where the tree falls, there it must He присл. ^ куди доля закинула людину, там вона й повинна бути: куди дерево підруба­ не, туди воно й пада;

Beside these pictures there was but a single text to relieve the blindness of the empty walls, and it ran: "Where the tree falls, there it must lie" (H. Caine).

.where the wind blows (або lies) див. H-1819.

whether or no (або not) 1) чи; або ні; 2) так чи інакше, у всякому разі.

GOO. which is which хто один і хто другий, хто з них хто;

Some of them are dead., and some asleep. We have to go round and kick them to find which is which (R. Aldington).

which way the wind blows див. H-1819.

whiff of grape-shot, the декілька зал­ пів.

while ago, а недавно, нещодавно.

while away the time, to див. В-766.

while it is fine weather mend your sails присл. роби все вчасно, ^ готуй літом сани, а взимку -воза.

while the grass grows, the horse (або the steed) starves присл. ^ поки сонце зі­ йде, роса очі виїсть; див. тж. Y-177;

"Well їог me that I have enough with economy lo live upon," sighed Neville, half wearily and half cheerfully," while I wait to be learned, and wait to be righted! Else I might have proved the pro­verb, that while the grass grows, the steed star­ves!" (Ch. Dickens).

607. while the play is good шотл. поки не пізно, поки ще є час.

608. while there is life, there is hope приєл. поки дихаю, сподіваюсь; доки є життя — є надія;

In a burst of good intention she tried to help me. "At any rate, the worst hasn't happened yet! While there s life there's hope" (A. Cronin).

while the time, to див. В-766.

while you are about it розм. коли (або якщо) ви вже цим займаєтесь.

whip and spur дуже швидко, щодуху (їхати, гнати).

whip (one) into shape, to амер. розм: навчити, «натаскати» (когось)',

"What do you think oi them?" he asked.

"Oh, I guess we'll be able to whip them into

shape," said the latter, with an air of strength under difficulties (Th. Dreiser).

613. whip one's weight in wild cats, to

амер. одчайдушне боротися.

whip out a reply, to різко, гостро відповісти.

whipping boy (тж. whipping-boy) 1) іст. хлопчик, який виховувався разом з принцем і якого били за в,сІ провини прин­ ца;

І would feel like a whipping boy who must bear his master's pains (D. da Maurier).

2) перен. козел відпущення;

And you picked tonight of all nights, when I should be comforting you, to use me for your whipping boy! (M. Wilson).

616. whip the cat, to 1} бути жадібним; заощаджувати на дрібницях;

It Vfas no use whipping the cat about it now, Morris pointed out. When the alluvial was exhaust­ed and the lease granted, they might sell out, and still make a few hundreds (K. S. Prichard).

2) ходити від хати до хати, шукаю­чи роботи (про бродяг, кравців ?ощо): 3} ледарювати, ухилятися від роботи (в по­неділок); 4) див. J-47.

617. whip the devil round the post (амер. around або round the stump), to домагати­ ся свого кружним шляхом; обходити прави­ ла; намагатися ухилитися від відповідаль­ ності, від подолання труднбіців;

There is a want of candor now, I perceive, in the statement of your affairs. You arc whipping the devil around the stump (The Evening Post, New York, 1S57).

618. whip the skin off one's back, to зі­ драти шкуру з когось.

whirligig

1006

white

619. whirligig of time, the мінливість долі [шекспірівський вираз; Twelfth Night, д. V, сц. 1]; див. тж. U-276, 2);

"The whirligig of time." said Robert, "brings old men back to the sentimental start" (V. Loder).

620. whirlwind campaign бурхлива кампа­ нія;

He conducted a "whirlwind" campaign, speaking at half a do.zen meetings every evening, and stir­ring his audience to frenzy by his accounts of the corruption of the city's police-force (0. Sinclair).

whirlwind of applause (або indigna­ tion, protest і т. д.), a due. S-2247.

whiskey voice див. G-647.

whisper it not in Gath (або on St. Ja­ mes's pavement) див. Т-90Ї.

whistle (one, something) away (або down the wind), to відмогтися жартами (від когось, чогось); не брати до уваги;

І know what it was like when Pop was laid ofE and Ma was in the city ward with cancer. I can't whistle those things away (A. Maltz).

Becky Thatcher had stopped coming to school. Tom had struggled with his pride a few days, and tried to "whistle her down the wind," but failed (M. Twain),

whistle down the wind, to 1) див. W-624; 2) див. S-1705.

whistle for а (або the) wind (або breeze), to 1) див. В-208; 2) вичікувати нагоди; ,

There's no help for it till we know our men. Lay to, and whistle for a wind, that's my view (R. Ste­venson).

whistle jigs to a milestone, to due. B-208.

whistle like a blackbird, to співати, як дрізд.

(as) white as a ghost (або as a sheet, as ashes, as death, as marble) блідий, як полотно;

...Mrs. Bergfeld was as white as a ghost in the corner (J. Galsworthy).

Tom turned as white as a sheet (M. Twain).

Sir Blake, who had become white as ashes, on hearing this information, forced himself to say, "Let us hear the confession" (W. Ainsworth).

He knew that it was nothing. But his face was white as death (A. Crontn).

"...You are as white as marble," said Harcomb bluntly (A. Doyle).

630. (as) white as a Jily (або as chalk, as driven snow, as ivory, as milk, as snow, as wool) білий, як сніг, білосніжний;

And waving her hand, white as a lily, and fine as a fairy's, she vanished within the porch... (Ch. Bronte).

He's as white as chalk (Ch. Dickens). Her wet hair was like gold, her body was as white as ivory (O. Wilde).

(as) white as a sheet (або as ashes) див. W-629.

(as) white as chalk див. W-630.

(as) white as death див. W-629.

(as) white as driven snow (або as ivory) див. W-630.

(as) white as marble див. W-629.

(as) white as milk (або as snow, as wool) див. W-630.

white caps (або horses, noses) (тж. Neptune's sheep) баранці (білі гребені хвиль);

The sea had turned a dull leaden grey and grown rougher, and was now tossing foaming white caps to the sky (J. London).

Whitechapel cart легка ресорна дво­ колка.

white-collared proletariat див. В-2106.

white-collared slaves (або workers) див. В-2106.

white collar job амер. робота в уста­ нові, конторі;

You get a white collar job. You use big words like you had an education (J. Conroy).

white-collar slaves (або workers) див. B-2106.

white crow, а див. В-2157.

whited (або painted) sepulchre «гроб поваплепий», щось привабливе, гарне зовні, але нікчемне всередині; лицемір [егим. бібл.];

The town was really a vast whited sepulchre (R. Tressell).

In his passion for Sue he could now stand as an ordinary sinner, and not as a whited sepulchre (ТА. Hardy).

645. white elephant подарунок,, якого важ­ ко позбутися; щось, що приносить більш неприємностей, ніж користі; обтяжливе май­ но {король Сіаму, щоб розорити когось з своїх підданих, дарував йому священного білого слона, утримання якого коштувало дуже дорого];

The house still remained on his hands; it was now, indeed, the "white elephant" he had once joked about... (A. Cronin).

646. white feather (або feathers) боягуз­ тво [походить від виразу to fly або to mount, to show the white feather];

"It was quite true. The man had to go." "What was it — the white feather?" "No. Something about a woman—no he's not a coward" (W. Maxwell).

white

1007

white

What ever should we have done without them? White feathers, and all that, you know (R. Alding­ton).

white flag див, F-687.

white flesh, the плоть; біле м'ясо;

Harry was enjoying the dinner. It was part of his —well, not his nature, exactly, and certainly not his pose —his something or other —to talk about food and to glory in his "shameless passion for the white flesh of the lobster..." (K. Mansfield).

white frost іній, наморозь; див. тж. В-2120.

white fuel «біле паливо», гідроенер­ гія.

white-headed boy див. В-23ІЗ.

white horses див. W-637.

White House, the Білий дім, резиден­ ція президента США;

We should gather in front of the White House and the Capitol and the Pentagon so that they will know America is in trouble (The Worker, Feb. 15. 1959).

white letter латинський шрифт (на відміні/ від готичного); див. тж. В-2133.

white lie невинна брехня, брехня за­ ради порятунку; див. тж. В-2136 та L-702;

"Tel! me about your family," Yates changed his approach.

"What do you want to know?" She was fairly sure now where Yates was leading. They wanted to nail her white lie fS. Heym).

656. white light денне світло; перся, без­ стороннє судження, безсторонній висновок;

The white light of publicity is too white (Th. Dreiser).

657. whiite liver малодушність, боягузтво (звідси white-livered — малодушний, боягуз­ ливий).

658. white magic біла магія (чаклування з допомогою «божественних сил»); [етим. .фр. magie blanche]; див. тж. В-2080 то

В-2140;

' The patient is responsible now. It is glorious white magic (W. Maxwell).

659. white man, а порядна, добре вихо­ вана, чудова людина (вираз відображає ставлення правлячих класів до народів иебілої раса);

Abbey happens to be on our Board. He's a white man. But he's got too much savvy to come often (A. Cronin).

660. white man's burden, the «відповідаль­ ність білої людини за колоніальні народи»

(так би мовити «цивілізаторська місія коло­нізаторів»; за цією фразою приховується грабіжницький характер колоніальної полі­тики імперіалістів) [вперше вжито Р. Кіп-лІнгом, (R. Kipling, 1885—1936), який назвав так. один з своїх віршів];

The white man's burden they call it — loot so

heavy that the looters almost collapse under the

strain of carrying it away (D, W. L., Jane '-%• 1950).

white meat біле м'ясо (свинина, те­ лятина, курятина); див. тж. R.-285;

white night безсонна ніч [етим. фр. nuit blanche].

white noses див. W-637.

white paper «біла книга» (офіціальне видання англійського уряду);

The 195S Defence White Paper is an appalling and thoroughly dishonest document, declared Mr. K. Zilliacus (D. W. L., Feb. 14, 19S9).

white satin сл. джин (спиртний на­ пій).

white scourge туберкульоз.

white sheet заст. покаянний одяг; див. тж. D-637.

white sheets, the аліер. сл. газети;

Snow was good. You made much more that way than selling the white sheets (Л. Maltz).

white-shirted scum див. N-229.

white slave 1) біла дівчина, яку екс­ плуатує хазяїн;

The poor white slave of Pring's was doing extraordinary well under the open-air cure at Shatiklin (W. Maxwell).

2) «біла рабиня» (дівчина, яку примуси­ли займатися проституцією); див. тж. W-671; W-672 та W-673.

white slaver ноставщик живого това­ ру; див. тж. W-670, 2); W-672 та W-673.

white-slave traffic торгівля живим товаром; див. тж. W-670, 2); W-671 та W-673.

white slavery проституція; див. тж. VV-670, 2); W-671 та W-672.

white squall раптовий, несподіваний шквал (у тропіках).

white trap, the «біла пастка» (отру­ та, яку вживають для полювання);

"Don't tell me Zel is using the white trap!" he said aloud.

White trap was an Indian name for poison, and the dead wolf indicated either direct poisoning, or indirect poisoning by eating another contamina­ted animal (J. Aidridge).

white

1008

why

white trash амєр. «біла шушваль, погань» (презирливе прізвисько, яке план­ татори дали біднякам з білого населення).

white wings амер. у борщики, двір­ ники.

whittle away the distinction between something, to заст. усунути різницю між чимсь,

who breaks, pays див. A-725.

who chatters with you, will chatter of you присл. ^ той, хто плете плітки з вами, -буде плести й на вас; див. тж. D-545,

who eats with heart is a worker smart див. Q-61.

who goes a-borrowing, goes a-sor- rowing див. Н-1244.

who goes more bare than the' shoe­ maker's wife and the smith's mare? див. C-824.

who has never tasted bitter does not know {060 knows not) what is sweet присл. хто не бачив гіркого, не побачить і со­ лодкого.

who is no more евф. мертвий, помер­ лий, якого вже більше нема;

And I have to tell you that the last words of my dear mother, who is no more, were words of good will and gratitude to you for nursing me (W. Thackeray).

who is who хто є хто (звич. вжив, з дієсловами to distinguish, to know, to learn, to show).

who's who 1) назва біографічного довідника про видатних, відомих людей;

The hero and subject of this novel was at its very beginning a distinguished man. He was in the Who's Who of two continents (ff. Wells).

2) attr. відомий, знатний;

So, then and there — according to the records — was the alliance formed by the only two who's who ladies in the world (O. Henry).

who keeps company with the wolves, will learn to howl див. Н-1259.

who knows розм. як знати, хто ж його знає.

whole bag of tricks, the див. В-99.

whole boiling, the див. W-696.

whole brother due. F-1400.

whole caboodle (або caboose) the див. W-696.

whole gamut, the уся гама, вся гли­ бина, вся повнота, увесь діапазон (звич. вжив, з дієсловом to run).

whole lot, а див. L-1392.

696. whole lot, the [тж. сл. the whole boiling; сл. the whole shoot; амер. сл. the whole caboodle (або caboose)] всі, вся ком­ панія;

The whole boiling of them kept up a racket all the time (M. Twain).

"Garah," he breathed, out of the danger zone, "the whole caboose is liable to come down on you any minute" (K- S. Prichard).

whole sister див. F-1420.

(as) wholesome as a shoulder of mut­ ton to a sick horse див. G-1498.

whole story, the уся історія, все.

whole team, the дав. F-1424.

whole tree or not a cherry on it, the s=; або все, або нічого.

whom God would ruin, he first de­ prives of reason (тж. whom God will de­ stroy he first of all drives mad) присл. кого бог хоче скарати, відніме розум; кого щастя згубити хоче, тому перше розум відбере [етим, лат. quern або quos Deus vult perdere prius demcntat, переклад з грецької];

It is certainly true that the gods make mad those whom they mean to destroy (L. Tracy).

703. whom the gods love die young присл. кого боги люблять, той умирає молодим [етим. лат. quern dei diligunt adolescens mo- ritur, переклад з грецької];

Surely the gods had loved him a little, and had let him die young (E. Voynich).

whoop things up, to амер. І) шумно пиячити, гуляти; 2) викликати ентузіазм.

whose conscience is cumbered and standeth not clean, of another man's deeds the worse will he deem присл. погана лю­ дина думає про всіх погано, ^ не міряй всіх на свій аршин.

whose dog (або mare) is dead? див. W-426.

who shall decide when doctors dis­ agree? див. W-528.

why and wherefore (тж. the why and the wherefore; whys and wherefores) обста­ вини, причини; див. тж. А-659;

But Rosa, waking told in a hurry how they came to he together, and all the why and where­fore of that matter (Ch. Dickens).

Confound the fellows, they will have the why and the wherefore, and will take nothing for grunted (Ch. Dickens).

709. why ask the Bishop when the Pope is around? амер. нащо питати єпископа в присутності папи римського?, нащо звер­ татися до підлеглого, коли старший тут?

why

1009

wild-goose

"Of course he'll arrange it!" boomed Farrish. "Why ask the Bishop when the Pope's around?" (S. Heym).

why in the devil див. W-715.

why in thunder див. W-715.

whys and wherefores див. W-708.

why so? чому ж?

why, so! заст. і ось; хай буде так.

why the blazes (або devil, dickens, hell)? (тж. why in the devil; why in thun­ der) чому ж, хай йому біс...?

Why the devil Can't he mind his own business! (H. Welts).

Why the dickens does she want to see me? (C. Hamilton).

Why in the devil didn't you fix that Saturday? (J. Steele).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]