Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
phraseology.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
30.07 Mб
Скачать

If my aunt had been a man, she would have been my uncle див. 1-50.

if my memory does not fail me [тж. if my memory serves me (right); unless my memory plays me a trick] якщо мені не зраджує пам'ять;

The boys could easily make that investigation last three weeks, I should think. They're slow enough with everything else, ii my memory doesn't fail me (Th. Dreiser).

In South America there are, if my memory ser­ves me—... some thirty-six species ot monkeys, but the anthropoid ape is unknown (A. Doyle).

Unless my memory plays me a trick, his portrait at various ages has already appeared in The Strand Magazine —I think late in 1899... (fi. Wells).

if need be (або require) в разі потре­ би, якщо треба.

if not а то і..., або навіть...

if ... only (тж. заст. if per adventure) якщо, коли б.

If pigs had wings, they would be an­ gels див. 1-50.

if so... якщо так, у такому разі.

if the blind lead the blind", both shall fall into the ditch присл. якщо сліпий веде сліпого, вони обидва впадуть у яму.

if the cap (або the shoe) fits, wear it якщо ви приймаєте зауваження на свій рахунок, хай буде так; І^ на злодієві шапка горить; хто порося украв, у того в вухах пищить; див. тж. С-П9 та F-670;

"If Captain Middlemas," he said, "thought the cap fitted, he was welcome to wear it" (W. Scott). "Do you mean me, for instance?" "If the shoe fits..." (I. O'Hara).

64. if the counsel is good no matter who gave it присл. якщо порада добра, однаково, хто її подав.

33 К. Т. Баранцев

514

65. if the mountain will not come to Ma- hammed, Mahammed must go to the moun­ tain (тж. if the mountain won't go to Ma­ homet, Mahomet must go to the mountain) присл. якщо гора не йде до Магомета, то Магомет іде до гори;

"As the mountain would not come to Mahomet, Miss Rayne, you see that Mahomet has come to the mountain," she says, to hide her annoyance (F. Marryat).

If the pills were pleasant, they would not be gilded див. А-486.

if there were no clouds, we should not enjoy the sun присл. якби не було хмар, то ми не цінувала б сонця; ^ лихо не без добра.

if the salt shall lose its savour якщо щось хороше буде зіпсоване.

If the shoe fits, wear it див. І-63.

if (або when) the sky fails (або shall fall), we shall catch larks розм. жарт. ^ якби та якби, та виросли в роті гриби; див. тж. 1-50.

if the things were to be done twice, all would be wise див. І-50.

if the worst came (060 comes) to the worst див. А-1046.

if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? ^ не можна розраховувати на жалість та по­ блажливість; залишається чекати гіршого [етим. бібл.].

If turnips were watches I would wear one by my side див. 1-50.

if two men ride the same horse, one must ride behind (тж. when two ride on one horse one must sit behind) присл. якщо (або коли) двоє їдуть на одному коні, то один з них повинен сидіти ззаду;

Proteus. If two men ride the same horse, one must ride behind.

Lysistrata. Which?

Proteus, (turning to her sharply) What was that you said?

Lysistrata (with placid but formidable obstinacy and ironical explicitness) I said which? You said that if two men rode the same horse one of them must ride behind. I said which? (Expla­natorily) Which man must ride behind? (B. Shaw).

76. if we can't as we would, we must do

as we can присл. якщо не можеш зробити, як хочеш, роби, як можеш.

77. if wise men play the fool, they do it with a vengeance присл. ^ якщо розумний прикидається дурним, то з ним ніякий ду­ рень не зрівняється.

if worst came (або comes) to worst див. А-1046.

if you agree to carry the caff, they'll, make you carry the cow присл. якщо пого­ дишся нести теля, тобі на плечі звалять корову; ^ хто везе, того й поганяють.

if you cannot bite, never show your teeth присл. якщо не можеш кусатися, не показуй зуби.

if you cannot have the best, make the best of what you have присл. якщо не маєш кращого, краще використовуй те, що маєш.

if you cannot see the bottom, do not cross the river присл. якщо не бачиш дна, не лізь у річку, ^ не спитавши броду, не лізь у воду; див. тж. 1-1251.

if you command wisely, you'll be obeyed cheerfully присл. хто вміло командує, того охоче слухають.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]