
- •Add another hue to the rainbow, to
- •Address one's energies to something,
- •After a sort див. А-167.
- •After one's soul див. А-182.
- •Against nature див. А-197.
- •All in one breath див. А-266.
- •All in one's lifetime див. А-269.
- •All in the day's work див. А-267.
- •All in the same breath див. А-266.
- •All of a doodah див. А-300.
- •All on a heap див. А-302.
- •All over the place див. А-323.
- •Allow bail, to див. А-53.
- •All round див. А-243.
- •All sound on the goose, див. А-333.
- •All the rage див. А-352.
- •All the vogue див. А-352.
- •All the whiJe див. А-359, 1).
- •All to nothing див. А-260.
- •And that sort of thing див. А-409.
- •And then some див. А-418.
- •Apply for the Chiltern Hundreds, to
- •Arab of the gutter див. G-2174.
- •Art of memory, the див. А-571.
- •As blazes див. А-596.
- •Ask the banns, to див. А-653.
- •Ask the question, to див. А-646.
- •As to the rest див. А-621.
- •As you brew, so must you drink див. A-725.
- •At a heat див. А-746.
- •At all rates див. А-766.
- •At any cost див. А-765.
- •At any hand див. А-766.
- •At any rate див. А-766.
- •4 K. Т. Баранцев
- •At point див. А-789.
- •At seasons див. В-3092.
- •At short notice див. А-776.
- •Attach weight to something, to див. A-952.
- •At the latest див. А-833.
- •At the pistol's mouth див. A-8'53.
- •At the top level див. А-998.
- •Bad language див. А-50.
- •Bad luck див. В-55.
- •Bad sort див. В-43.
- •Bag of wonders, а див. В-93.
- •Banana oil due. В-2411.
- •Be against the law of nature див. A-197.
- •Bear part in something, to див. Т-487.
- •342. Bear the brunt of something, to
- •Bear witness, to див. В-338.
- •Be a sight to see, to див. В-363.
- •Be a sport! due. B-238.
- •Beat cock-fighting, to див. В-382.
- •Be at fault, to див. В-386.
- •Beat one's head, to див. А-129.
- •Beat one's head with something, to див. А-129.
- •Be at one's wits', to див. А-129.
- •Beat the world, to див. В-382.
- •Be a weight off one's mind, to див. B-269.
- •Be behind a cloud, to див. В-547, 1).
- •585. Be born within the sound of Bow bell
- •Become of age, to див. С-1006.
- •Be dead nuts on, to див. В-1173.
- •Bed of dust, the див. L-105.
- •Be fond of the bottle, to див. В-677.
- •Before one could say knife див. В-700.
- •Before one could sa-- Jack Robinson див. В-700.
- •Before one knows where one is див b-700.
- •Be good! due. B-786.
- •Behind the times див. В-796.
- •Be in a rage, to див. В-834.
- •Be in clover, to див. Е-86.
- •Be in excellent voice, to див. В-884.
- •Be in fear, to боятися;
- •Be in good lay, to див. В-877.
- •Be in harmony with, to див. В-894.
- •Be in health, to див. В-879.
- •Be in ill odour with one, to див. В-850.
- •Be in low spirits, to див. В-440, 2).
- •Be in low water, to див. В-440, 1).
- •Be in one's leading strings, to див. B-895.
- •Be in one's light, to див. S-1920.
- •973. Be in the chapter of possibilities, to
- •Be in the fair way to something, to див. В-1326.
- •Be in the gazette, to див. А-494.
- •Be in the mood to do something, to див. В-829.
- •Be in the mouth of one, to див. B-926.
- •Be in the road, to див. S-1920, 2).
- •Be in twenty minds, to див. В-17, 2).
- •Be loud in one's praise, to див. В-1053.
- •Be lower than a snake's belly, to
- •Below one's voice див. В-1089.
- •1128. Bend one's mind to something, to
- •Bend sinister, the див. В-177.
- •Bend the brows, to див. В-1124.
- •Beneath one's breath'due. B-1089.
- •Beneath one's dignity див. В-1090.
- •Be off to Bedfordshire, to див. G-1823.
- •Be off with one's bargain, to див. B-1183.
- •Be off with you! див. А-1084.
- •Be of one mind, to див. В-1178.
- •Be of sound mind, to див. В-932.
- •Be on edge, to див. В-258.
- •Be on one's legs, to див. В-1268, 2).
- •Be on the inside, to див. В-993.
- •Be on the lock, to див. В-508.
- •Be on the long side of the market, to
- •1428. Be on the wrong side of the hedge, to
- •Be out of harmony with, to див. В-1466.
- •Be out of one's guard, to див. B-1182.
- •Be out of one's powers, to див. В-569.
- •Be out of one's reckoning, to див. B-1448.
- •Be quits, to див. С-1589, 1).
- •Be raised to the bench, to див. В-1307.
- •Be short of a button, to див. В-219.
- •Be sick of, to див. В-1562.
- •Be tied to time, to див. В-1639.
- •Better go about than fall in the ditch
- •Better is early than late див. В-1677.
- •Better world, а див. А-453.
- •Between man and man див. А-667.
- •Between ourselves див. В-1748.
- •Between Scylla and Charybdis див. B-561.
- •Between the hand and the lip the morsel may slip див. В-1731.
- •Between two fires див. В-1729.
- •Betwixt hay and grass див. В-1718.
- •Betwixt one thing and another див. В-1724.
- •Betwixt wind and water див. В-1747.
- •Be up to the chin in something, to див. В-п46.
- •Be up to the ears in love, to див. B-788.
- •Be weighed in the balance, and found wanting, to див. Т-2052.
- •Be worms' meat, to див. В-68і.
- •Beyond peradventure див. В-1860.
- •Beyond propriety див. В-1861.
- •Beyond question див. В-и862.
- •Bird in hand, а див. В-1999.
- •Bite the thumb at one, to див. B-2038.
- •Bit of blue sky, а див. В-2531.
- •Bit of muslin, а див. В-2056.
- •Bit of stuff, а див. В-2056.
- •Bitter cold див. В,-2046.
- •Bitter tongue, а див. В-86.
- •Wind lead див. В-2202.
- •Blood bath, а див. В-195.
- •Blot on one's escutcheon, a due. B-2266.
- •Blot on one's 'scutcheon, а див. B-2266.
- •Blow one's trumpet for one, to див. B-2285.
- •Blue cap див. В-2305.
- •Born under the rose див. B-2405.
- •Brand out of the fire, а див. В-2464.
- •Breach of the day див. В-2547.
- •Breach of trust див. В-2480.
- •Break one's wits, to див. А-129.
- •Break one's word, to див. В-1842.
- •Break the last straw of something, to
- •Break the neck of something, to див. B-2576.
- •Breathe a word, to див. B-2608.
- •Breathe new life into, to див. В-2607.
- •Bring a lost sheep into the fold, to
- •Bring owls to Athens, to див. С-207.
- •Broad awake див. W-724, 1).
- •Broken spirits див. L-1438.
- •Burnt child dreads the fire, а див. В-2063.
- •Burst another's boiler, to див. В-3001.
- •Burst forth into sobs, to див. В-2540.
- •Burst into flower, to див. В-2991.
- •3051. Butter one's bread on both sides, to
- •By one's own accord див. О-180.
- •By rote див. В-3155.
- •By the Great Living Tinker див. B-3135.
- •By the living hookey! див. B-3135.
- •By the paternal side див. В-3220.
- •Call things by their proper (або true) names, to див. С-17.
- •Cannot show a candle to one див. С-97.
- •Carry away the bell, to див. B-340, 2).
- •Carry away the garland, to див. В-348.
- •Carry off the palm, to див. В-348.
- •Catch chill, to див. С-370.
- •Catch smoke, to вив. В-208.
- •Catch time by the forelock, to див. C-406.
- •Caustic tongue, а див. В-і86.
- •Cheat the time, to див. В-766.
- •Cherish one's hopes, to див. С-576.
- •Chips of the same block див. В-2016.
- •Christmas comes but once a year див. A-166.
- •648 Chuck good money after bad, to див. T-1381.
- •Chuck one's hand in, to див. С-649.
- •Chuck up the sponge, to due. C-649.
- •Claw favour with one, to див. С-1628.
- •Climb into the band wagon, to див. B-968.
- •Come into contact with, to див. С-956.
- •Come into the head of one, to див. C-978.
- •Come into the mind of one, to див. C-978.
- •Come into the public eye, to див. B-1010.
- •Come to a conclusion, to див. А-554.
- •Come to a decision, to див. А-556.
- •Come to oneself, to див. С-1057.
- •Ceme to the lure, to див. А-225.
- •Come to the push, to див. С-п29, 1).
- •Come to the religious dodge over one, to due. C-1051.
- •1134. Come to the root of the matter, to
- •Command esteem, to див., c-1180.
- •Command respect, to див. C-1180.
- •Company spotters див. С-1235.
- •Company union див. Y-31.
- •Conclude a bargain, to див. С-763.
- •Condemn oneself out of one's own mouth, to див. В-617.
- •Confidence trick див. С-1266.
- •Contrary to nature див. А-197.
- •Conversation makes one what he is
- •Cool tankard див. С-881.
- •Course of love never runs smooth, the див. С-1410.
- •Crack eggs with a sledge hammer, to див. В-2505.
- •Crepe hanger, а див. В-2003.
- •Cross cut, а див. S-904.
- •Cross one's t's, to див. D-681.
- •Cross the path of one, to див. С-1520.
- •Crow bewails the sheep, and then eats
- •Crying shame, а див. В-2958.
- •Current of events, the див. С-1407.
- •Cut a figure, to див. С-1653.
- •Cut a shine, to див. С-1655.
- •Cut one another's throats, to див. C-i689.
- •Cut one's claws, to див. В-2669.
- •Cut one's comb, to див. В-2669.
- •Cut one's eye-teeth, to див. С-1732, 2).
- •Cut stick, to див. В-431.
- •Cut that out! див. С-1697.
- •Cut the comb of one, to див. В-2669.
- •Cut the grass from under one's feet, to див. С-1752.
- •Cut the knot, to див. С-1753.
- •Cut the record, to див. В-394.
- •Cut thongs of other men's hides, to див. С-1661.
- •Damp one's spirits, to див. С-259.
- •Damp the ardour of one, to див. D-20.
- •Damp the spirits of one, to див. С-259,
- •Dance on a volcano, to див. D-32.
- •Dance the Tyburn jig, to див. D-31.
- •Dance upon a tight rope, to див. D-32.
- •Dance upon nothing, to див. D-31.
- •Dangerous tongue, а див. В-86.
- •Dare not call one's soul one's own, one див. С-95.
- •Darling of fortune, the або а див. С-595.
- •Darning needle див. D-317.
- •Dash into flitters, to див. В-2530.
- •Dash to flitters, to див. B-2530.
- •Daw in peacock's feathers, а див. А-690.
- •Day behind the fair, а див. D-91.
- •Dead from the neck up див. D-116. -
- •Dead gone on one див. В-629.
- •Dead shot, а див. С-1459.
- •Dead stillness див. D-160.
- •Death-head at a feast, а див. D-195.
- •Death squares all accounts див. D-194.
- •Deceive one's expectations, to див. D-409.
- •Declaration of Rights див. В-1983.
- •Declare one's hand, to див. С-45.
- •210. Declining years due. C-492.
- •Deeply in debt див. D-224. .
- •Deep pocket див. Е-27.
- •Deliver a blow, to див. D-j78.
- •Deliver up the ghost, to див. В-725.
- •Demand and supply див. S-2581.
- •Depart from this life, to див. В-725.
- •Derby and Joan див. D-46.
- •Descend on the right side of the fence, to див. С-934.
- •Devil a bit, the див. D-280.
- •Devil and all, the див, d-281.
- •Devil and all to pay, the див. D-281.
- •Devil of a, a due. D-285.
- •Devil's dozen див. В-105.
- •321. Devil sometimes speaks the truth, the
- •Devils on horseback див. А-438.
- •Devour one's heart, to див. Е-68.
- •Diamond State, the due. B-2318.
- •Die like a dog, to див. D-339.
- •Dig one's heels in, to див. D-367.
- •373. Dig the grave of one's reputation, to
- •Dime novel див. В-2248.
- •Dip one's hands in blood, to див. B-194.
- •Dirty work див, d-401.
- •Discharge a debt, to див. Р-196.
- •Discuss the whys and wherefores, to див. A-659.
- •Disorderly house див. В-62.
- •443. Distinguished Strangers' gallery, the
- •Divide the skin while the lion lives, to див. С-і393.
- •Do a murder, to див, с-1191.
- •Do a theatre, to див. D-456.
- •Dog lying in the manger див. D-520.
- •Dogs bark, but the caravan goes on,
- •Dog's luck див. D-324.
- •Donkey between two bundles of hay, л див. А-684.
- •Donkey's carrot див. А-218.
- •Don't be silly див. D-580.
- •Don't throw out your dirty water be fore you get in fresh див. С-322.
- •Do one's damnedest, to див. D-611,
- •Do one's heart good, to див. С-568.
- •Do one's part, to див. D-614.
- •Do outrage to one's feelings, to див. H-1866.
- •Dormant partner due. S-1076.
- •Do the dirty on one, to див. D-507.
- •Do the grand, to див. А-697.
- •Do the honour to one, to див. D-659,
- •675. Do the worst, to див. D-633.
- •Do time, to див. S-527.
- •Do violence to oneself, to див. C-1203.
- •Do what is right, to див. D-667.
- •Down the Jialchl див. В-2426.
- •Down the wind див. В-703.
- •Down upon the nail див. D-723.
- •Do wonders, to див. А-66.
- •Do you see any green in my eye? див. S-322.
- •Dozen times, а див. Т-954, 2).
- •Draw a breath, to див. D-773, 1).
- •Draw a conclusion, to див. A-554.
- •Draw blank, to див. D-755.
- •Draw inferences, to див. D-214.
- •Draw one's attention, to див. С-43.
- •Draw one's last breath, to див. D-8h.
- •Draw the eye of one, to див. А-1058.
- •Draw to a head, to див. С-1068.
- •Draw to an end, to див. D-820.
- •Draw to its close, to див. D-820.
- •Draw water in a sieve, to див. В-208.
- •Draw water to one's mill, to див. B-2679.
- •Dress one's wound, to див. D-831.
- •Drift with the stream, to див. G-1955.
- •§57. Drink (або propose) one's health, to
- •Drive a bargain, to див. С-763.
- •Drive a fool's bargain, to див. С-764.
- •Drive one to one's wit's end, to див. B-2744.
- •Drive the nail, to див. D-892.
- •Drop off the hooks, to див. В-725.
- •Drop one's eyes,.To див. С-299.
- •Drop out of the clouds, to див. D-919.
- •Drop out of the skies, to див, d-919.
- •Drop short of something, to dun. C-1045,
- •Drop the subject, to див. С-529.
- •956. Drunken days have all their tomorrow
- •Dry file, а див. D-221.
- •Dry Jack див. D-844.
- •Dull season, the див. D-156.
- •999. Dumb dogs are dangerous див. В-159.
- •Dumb thing див. D-997.
- •Dummy window див. В-2180.
- •Dust one's eyes, to див. В-2188.
- •Dutch comfort див. С-865.
- •Dutch concert див. С-452.
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •2. Each bird loves to hear himself sing
- •Each time див. Е-335, 1).
- •Eat one's mutton with one, to див. C-1705.
- •Eat one's terms, te див. Е-48.
- •Embrace the lie, to див. Е-п9.
- •Embrace the proposal, to див. Е-122.
- •Empire State of the South, the див. C-1455.
- •Empty barrels make the most sound див. Е-і37.
- •End one's days, to див. С-781.
- •Ends of the earth, the див. Е-145.
- •159. Englishman's house is his castle, an
- •Engross the attention of one, to див. E-158.
- •Enough to make a cat laugh див. 1-1224.
- •Enter an action against one, to див, b-2655.
- •Enter the head of one, to див. С-978.
- •Enter upon office, to див. Т-366, 1).
- •Ere long див. В-686.
- •Escaped mouse ever feels the taste of the bait, the див. В-2063.
- •Escape from one's lips, to див. Е-236.
- •Escape one, to див. Е-236.
- •Escape one's memory, to див. D-34i.
- •Even break див. Е-26і.
- •Ever after див. Е-273.
- •Every barber knows that due. D-j025.
- •Every bean has its black due. E-303.
- •Every cock crows on its own dunghill див. С-831.
- •Every cook praises his own broth див. E-277,
- •Every dog is a lion at home див. С-831.
- •Every dog is valiant at his own door див. С-831.
- •Every fox must pay with his skin to the flayer див. А-166.
- •Every little makes a mickle див. G-1968.
- •Every man has his faults див. Е-303.
- •Every man has his weak side див. E-303.
- •Every mother's son див. А-37і.
- •Evil hour див. В-61.
- •Evil spirit див. Е-153.
- •Evil wound may be cured but not the evil name див. В-90.
- •Exceed a record, to див. В-394,
- •Exceed one's power, to див. Е-360.
- •Exceed the record, to див. В-394.
- •Excelsior State, the див. Е-129.
- •Excite one's curiosity, to див. Е-и56.
- •380. Experience is the mother of wisdom
- •Extra lady див. W-54,
- •Extra-mural teaching див. Е-395.
- •Eye of one's mind, the due. M-1133.
- •Eyes shoot fire, one's див. Е-415.
- •Face about 1) n. Див. А-із, 2); 2) V. Див. A-13, 3).
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •Face fell, one's див. С-ї380.
- •5. Face both ways, to див. L-ii80.
- •41. Fair go див. F-34.
- •152. Fall on one's feet, to див. L-t66.
- •639. First step is the only difficulty, the,
- •1170. For what 1 know див. F-1168. U7f. For worlds див. F-985.
- •76. Gasp one's last, to див. В-725.
- •326. Get more than one bargained for, to
- •375. Get one's head into one's noose, to
- •467. Get plastered as a coot in August, to
- •765. Give another colour to something, to
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •7. Had it been a bear it would have bitten
- •350. Have a great loss in (або of), to див. H-404.
- •568. Have delight in something, to див.
- •785. Have one's hand in something, to див. G-374.
- •1061. Healtfi is better than wealth див. G-1546.
- •1635. Holy Spirit, the див. H-i63s.
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •I'm jiggered if див. B-2193, 2).
- •I ask your pardon див. 1-16,1).
- •Idle brain is the devil's workshop, an див. В-3118.
- •Idle weeds are fast in growth див. G-2077.
- •If my aunt had been a man, she would have been my uncle див. 1-50.
- •If pigs had wings, they would be an gels див. 1-50.
- •If the pills were pleasant, they would not be gilded див. А-486.
- •If the shoe fits, wear it див. І-63.
- •If turnips were watches I would wear one by my side див. 1-50.
- •If you dance you must pay the fiddler див. А-175.
- •100. Ignorance of the law excuses no one
- •Ill blood див. В-39.
- •Implements of production див. М-970.
- •Imp of the spigot див. Н-1231.
- •In a brace of shakes див. В-700,
- •In a breath див. А-266.
- •161. In a calm sea every man is a pilot
- •In a fashion див. А-167.
- •In ages див. F-972.
- •In a glance див. А-756.
- •In all one's born days див. А-314.
- •In all probability див. 1-209.
- •In a manner of way див. І-297.
- •In a million years див. N-151.
- •In any case див. А-766.
- •In any hand див. А-766.
- •In a pretty pickle due. 1-179.
- •In a pucker of indecision див. 1-257.
- •In a sense див. І-220.
- •In a shake див. В-700.
- •In a slipshod manner див. Т-1274,
- •In a sort of way див. І-297.
- •In a terrible way див. 1-192, 2).
- •In a tick див. В-700.
- •In a tremble див. А-271.
- •In a twitter див. А-308.
- •In buff див. І-279.
- •Inch by inch див. В-2025.
- •Indicative finger див. І-385.
- •Indulge in a fling at one, to див. H-324.
- •Indulge in the cup that inebriates, to
- •In emergency див. І-328.
- •In every beginning think of the end
- •In fact див. А-592.
- •Infamous
- •In fine feather див. І-460, 1).
- •In full blast див. А-840.
- •Initial
- •In heart див. А-815.
- •In hugger-mugger див. В-3250.
- •Injure the marriage bed, to див. D-233.
- •In low water див. Н-1332, 2).
- •In one's heart див. А-815.
- •In one's heart's heart див. А-815.
- •In one's inmost heart див. [-899.
- •In one's name див. 1-932, 2).
- •In one's own good time див. І-635.
- •In one's stead див. 1-794, 1).
- •In one's wake див. 1-1008, 2).
- •In pause див. А-929.
- •In pawn див. А-930.
- •In person див. І-632.
- •In plain words див. І-690.
- •In point див. Т-ї862.
- •In point of fact див. А-592.
- •In process of time див. 1-366.
- •In proper person див. І-632.
- •In sharp relief див. І-728.
- •In short див. І-1055.
- •In small див. І-568.
- •In sober earnest див. І-413.
- •In spite див. F-134i.
- •In straits див. І-152.
- •Intellectual
- •Internal screw див. F-422.
- •In the clear див. І-341.
- •In the distance див. А-752.
- •In the evening of life див. І-849.
- •In the eyes of one див. І-6іо.
- •In the first face див. А-756.
- •In the first instance див. А-18.
- •In the hole див. І-195, 2).
- •In the least див. N-503.
- •931. In the mind's eye див. І-624.
- •In the name of Mike! див. F-1057.
- •In the nation див. І-205.
- •In the nick of time див. А-1006.
- •In the Pickwickian sense див, і-253.
- •In the pink див. І-880.
- •In the possession of one див. І-640.
- •In the region of див. І-941.
- •In the right church but in the wrong
- •In the room of one див. І-648.
- •In the same breath див. А-266.
- •In the secret recesses of the heart див. 1-899.
- •In the. Throes of див, в-1026.
- •In the year one див. А-1082.
- •In this way див. Т-1041, 2).
- •In token of something див. І-767.
- •Into the bargain див. А-958.
- •In troth див. І-1044.
- •In turn див. В-3263.
- •In turn and turn about див. В-3263.
- •In twos див. В-3264.
- •In undertones див. 1-246.
- •In virtue of something див. В-3265.
- •Iron hand див. Н-1126.
- •Iron hand in the velvet glove, the
- •I'll tell the world it is див. І-п20.
- •Is not the word for it див. І-ii29.
- •It beats the Dutch див. І-1149.
- •1 Tell you what due. 1-1123.
- •It gets me див. 1-1150.
- •It is a matter of course див. 1-1166.
- •It is an ill bird that fouls its own nest дна. Е-277.
- •It is a poor heart than never rejoices
- •It is as long as it is broad див. A-607.
- •It's a whack див. 1-1167.
- •It is a wise father that knows his
- •It is better to do well than to say well дав. А-93.
- •It is dollars to doughnuts див. D-566.
- •It is ill to waken sleeping dogs див. D-605.
- •It is life and death див. І-1192.
- •It is no use whipping the cat див. T-1148.
- •It is six of one and half a dozen of the other див. А-607.
- •It is too thick див. І-1168.
- •157. Keep one's ear to the ground, to див. H-757.
- •159,- Keep one's ears to the ground, to див. H-757.
- •236. Keep on the razor-edge of something,
- •268. Keep the bird in one's bosom, to
- •364. Kick up the devil's delight, to див. К-361.
- •380. Kill two birds with one stone, to
- •472. Knight of the Rueful Countenance, the
- •131. Later love comes, the more it burns,
- •294. Lay the table, to див. L-281.
- •388. Leap the pale, to див. В-2594.
- •Iick one's jacket, to див. D-10i3.
- •893. Line of conduct лінія поведінки;
- •1201. Look like a December moon, to
- •1211. Look one way and row another, to
- •109. Make a general mark of oneself, to
- •18Rx make a muff of oneself, to див. M-101.
- •210. Make an exhibition of something, to
- •231. Make a pint measure hold a quart, to
- •358. Make choice of one of two evils, to
- •465. Make no hand of something, to не
- •578. Make out the lay of the land, to,
- •716. Man can do no more than he can, a
- •833. Man of virtu, а див. G-144.
- •847. Man proposes and God disposes
- •848. Man's fate lies in his own heart, a
- •881. Mark of Caine, the див. В-2465.
- •148. Never fry a fish till it's caught див. D-584.
- •331. None too див. N-323.
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •3. Obey the dictates of one's conscience
- •178. Of one piece (with) див. А-275.
- •270. Older the fiddle the sweeter the tune,
- •355. Old woman is picking her geese, the
- •499. One rotten apple decays the bushe]
- •1031. Out of the frying-pan into the fire
- •303. Penny plain and twopence coloured,
- •305. Penny soul never came to twopence,
- •332. Person of character, а див. М-779, '333. Person of condition див. G-i31.
- •463. Piper's" news див. В-і49.
- •480. Pitcher went once often to the well
- •543. Plaster (one) with compliments, to
- •756 Plod away on the hoof, to див. В-432.
- •879. Pot cannot call the kettle black, the
- •999. Pride goes before, and shame follows
- •71. Raise one's bristles, to див. G-348.
- •345. Remedy is worse than the disease, the
- •730. Row royal див. В-203.
- •377. See the elephant, to див. G-189.
- •434. Seize occasion by the forelock, to див. C-406.
- •425. Self-praise is no recommendation
- •695. Set the style, to див. G-1108, 1).
- •872. Shoot at a pigeon and kill a crow, to
- •1147. Sink in the pit one has digged for
- •893 Stout
- •15. Tailor's wife is the worst clad, the
- •189. Take a vote by a show of hands, tc
- •557. Take the bottom, to див. Т-270, 2),
- •770. Talk a horse's hind leg off, to дав. T-768.
- •1359. Throw a stone in one's own garden,
- •Iturri one's face towards, to див. T-2189.
- •2292. Two blacks do not make a white
- •2301. Two negatives make an affirmative
- •184. Unlucky wretch, an див. U-150.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vale the bonnet, to див. V-2.
- •Vanish into thin air, to due. D-408.
- •Vantage
- •Venal journalism див. G-2176.
- •Venal journalist див. G-2155.
- •Visit the , sins of one on somebody, to
- •Vote plump, to див. V-81.
- •16. Wagon must go wither the horses draw
- •172. Wash one's dirty linen at home, to
- •492. What should a cow do with a nutmeg?
- •7! 6. Why, then див. W-367.
- •904. With a good meal under one's belt
- •1391. Would do it on one's head, one йому
- •176. You'll be a man before your mother
- •176. You'll be a man before your mother
К.Т. Баранцев
ENGLISH-UKRAINIAN PHRASEOLOGICAL DICTIONARY
К.: Радянська школа, 1969. – 1052 с.
СПИСОК СКОРОЧЕНЬ
УКРАЇНСЬКІ СКОРОЧЕННЯ
as.— авіація
австр.— австралійський вираз; вживається в Австралії
амер.— американський ви; раз; вживається в США
англ. — англійський вираз; вживається в Англії
англо-норм.—англо-нормая-ський вираз
англо-фр.— англо-францу-зький вираз
астр.— астрономія
бібл. •— біблейський вираз
біол.— біологія
бірж.— біржовий вираз
бот.— ботаніка
букв.— буквально
бухг.— бухгалтерія
вжив.— вживається
військ.— військова справа
вульг.'— вульгаризм
геол.-— геологія
гірн.— гірничий термін
гол. — голландське слово, голландський вираз
грецьк..— грецьке слово, грецький вираз
груб.— грубий вираз
див.— дивись
дип.— дипломатія
дит.— дитяча мова, дитячий вираз
діал.— діалектний вираз
дієсл.— дієслово
евф.— евфемізм
ек.— економіка
етим.— етимологія
жарг.— жаргон
жарт.— жартівливо
живоп.— живопис
зал.— залізнична справа
заст.— застаріле слово, застарілий вираз
звич.— звичайно
злод. — злодійський (жаргон)
зневажл. — зневажливо
зоол.— зоологія
ірл.— ірландський вираз
ірон. — іронічно, іронічний вираз
ісп.— іспанський вираз
іст.— історичний термін
Іт.— італійський вираз
карт. — термін карточної гри
книж. — книжний термін, книжний вираз
ком. — комерційний термін, комерційний вираз
лат.— латинський вираз
літ. -— літературознавство
мат. — математика
мед.— медицина
мисл.— мисливство
міф.— міфологія
мор.— морська справа
муз.— музика
цім.— вираз з німецької мови, німецький вираз
новозел. — новозеландський вираз
особл. —особливо
парл. — парламентський вираз
пер.— переважно
перен.— переносно пестл.— пестливо поет. — поетичний вираз пол.— політичний вираз, політичний термін полігр. — поліграфічний тер'
мін
політ.-ек.— політична економія, вираз з політичної економії пор.— порівняй през. — презирливо присл.— прислів'я прострч.— просторіччя рея.— релігія; релігійний вираз
ритор.— риторичний вираз рідк.— рідко вживаний вираз розм.— розмовне с.-г.— сільське господарство сер.-віч.—середньовічне слоро скор.—скорочене, скорочення сл.— сленг
спорт.— спортивний вираз
ст.-фр. — старо-французьке слово; старо-французький вираз
суч.— сучасне
театр.— театральна справа
текст.— текстильний вираз, текстильний термін
тех.— техніка
тж.— також
торг.-— торговельний термін
унів.— університетський вираз
фам.— фамільярне
філос.— філософія
фін.— фінанси
фр.— французький вираз
хім.— хімія
церк.— церковний термін
шах.— шахи
шк.— шкільний вираз
шотл.— шотландський вираз
юр.— юриспруденція
АНГЛІЙСЬКІ СКОРОЧЕННЯ
а.—• adjective
ado.— adverb
attr.— attributive — атрибутивне вживання (як означення)
imp.— imperative
вий спосіб п.— noun v.— verb vol.— volume
наказо-
СКОРОЧЕННЯ ЦИТОВАНИХ ДЖЕРЕЛ
АЛЛ. & і.—"American Tall Tales and Legends" (a collection of stories)
A.W. & Я.—"American Wit and Humor" (a collection of stories)
D.M.A.U.— "A Dictionary of Modern American Usage" by H. W. Horwill, 1946
D.W.L.— "Daily Worker", London
'D.W.N.Y.— "Daily Worker", New York
L.M.— "Labour Monthly" M. & M.— "Masses & Mainstream"
N.E.F.— "A Treasury of New
England Folklore". Edited
by B. A. Botkin. Crown
Publishers, New York, 1949.
N.M.— "New Masses"
S.E.— "Spoken English" ("An
Idiomatic English Grammar
for Foreign Students" by
A. M. Clark. Edingburgh,
1947).
АНГЛІЙСЬКИЙ АЛФАВІТ
Aa Bb Cc Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk LI Uu Vv Ww
Mm Nn Oo Pp Qq Rr Ss Tt Xx Yy Zz
A
1. A I ['ei'wAn] розм. (тж. розм. up to the hammer; амер. розм. A number one, A No I; амер. ел. Jim Dandy) першокласний (-о), чудовий (-о), відмінний (-о), першосортний (-о), вищої якості [А І —судно першого класу у судовому регістрі Ллойда]; див. тж. F-616, F-623; Т-1781 та Т-1786;
"Percy, that's an A I idea," McKeever said quickly, "I'll join you" (A. Maltz).
"How goes it?"
"AH right, me old dear!" replied Crass, jovially. "How's yourself?"
"A I," replied the "Old dear," getting up from his chair (R. Tresselt).
For thousands of Czechoslovak workers gliding is becoming A number one sport (D.W.L., Nov. 2, 1953).
"It's good to know that, Mr. Tuckahue. I'll have to think it over."
"That's fine, Mr. Smallwood, that's Jim Dandy." Tuckahue'e little eyes sparkled (A. Maltz).
2. abandoned wretch неприторенний, стра шенний негідник;
They пате... represented him as an abandoned wretch (Th. Macaulay).
3. abandon oneself to something, to вдава тися в (розпач, тугу тощо);
Susan abandoned herself to her grief now, and it really was touching to see her (Ch. Dickens).
4. abandon oneself to one's fate, to відда ватися на милість долі;
The case is so hopeless, and I feel that I am wallowing in such a bog of nonsense, that I give up all idea of getting out, and abandon myself to my fate (Ch. Dickens).
5. abate in one's flesh, to [тж. to lose flesh (або weight); to waste away] марніти, мен шати у вазі, втрачати на вазі; див. тж. G-13;
Не has lost more flesh during the week that we have lain here than any among us (M. Twain).
You lost weight, I guess (A. Maltz).
Mother began to regain her strength, but Madge wasted away (1 Conroy).
6. abbot (або lord, master) of misrule, the
[шотл. the abbot (або master) of unreason] заст. Іран, керівник різдвяних розваг, особа, що керує різдвяними розвагами (на так званих feasts of fools); див. тж. F-320.
abbreviated piece of nothing, an амер. нікчемна людина, нікчема.
ABC 1) алфавіт, азбука;
Their Latin names as fast he rattles as ABC (R. Burns).
2) грамота;
She teaches my Bobbie his ABC (O. VTister).
3) перен. елементи, основи, початки (чо гось);
"Surely it is a waste of time to elaborate these ABC's of commerce," Mr. Calvin said tartly. "We all understand them."
"And it is by these ABC's I have so carefully elaborated that I shall confound you," Ernest retorted (1. London).
4) залізничний (алфавітний) покажчик, довідник;
From Hilary's table he-took up an ABC. There had been a train to Petworth at 8.50, another went at 9.56 (V. Galsworthy).
5) дешевий ресторан в Лондоні (скор. Aerated Bread Company's Shop);
This ABC was- just like the ABC she went into with her mother before the war, and thought so thrilling because the bread was aerated (f. Galsworthy).
путівник;
легкий, простий, зрозумілий (вживаєть ся атрибутивна ABC formula, rule тощо).
9. ABC girl (тж. ABC-girl) офіціантка в лондонському кафе (яке належить компанії Aerated Bread). [Ця компанія спочатку ви пікала аерирований хліб].
10. abound in one's own sense, to заст. 1) дотримуватися своєї власної думки;
about
12
above
2) вільно висловлювати свою думку [етим. фр. abonder dans son sens з лат. abundare in suo sensu].
about and about амер. дуже схожі, од накові.
about East див. А-15, 1).
about face (тж. right about face) 1) військ, кругом! 2) перен. крутий поворот (тж. face about);
The Finn gave passes back and jumped about lace on his long skis, executing the difficult stick manipulation (1. Aldridge).
3) перен. робити крутий поворот (тж. face about);
"My advice, then," said Partridge, "is that you immediately face about and return home" (H. Fielding).
about one's ears 1) що Ірухнув, зава лився; 2) що завдає 'неприємності, клопоту, труднощів (звич. вжив, з дієсловами to bring, to tumble).
about right розм. І) правильно, як тре ба, як слід, що треба (тж. розм. about East);
"They're allowed shoes only on the march."
"About right" (O. Henry).
When one of Mollenhauer's agents, a close friend of Butler's, had suggested that five years for both — Cowperwood and Stener — would be about right, he knew exactly what to do (Th. Dreiser).
2) здорово, грунтовно (тж. all to the mustard; амер. good and hard).
16. about six and six розм. так собі, по троху, нічого собі, помаленьку;
"How are you?"
"Oh, about six and six," said the other (Th. Dreiser).
about time див. І-1170.
above all (тж. above all things; above everything; first and foremost; in the first instance; in the first place) головним чином, передусім, насамперед, в першу чергу;
Never had she been so busy, so studious, and, above all, so active (Ch. Bronte).
Vaguely he heard Ismay talking to the steward; vaguely he saw them go out together. He didn't eare whether they went or stayed. No, no, that was wholly untrue; and above everything— yes, even now — there must be truth (A. Cronin).
No fire for midday tea, no fire for anything outside the cabin. But first and foremost there was to be no shooting (V. Aldridge).
To find the homestead on the station just a slab hut was a blow in the first instance (K. S. Pri-chard).
Now our job is to keep the scabs away from the company union office in the first place. You understand? (A. Saxton).
19. above (або beyond, заст. out of) (all) measure надзвичайно, надмірно;
Tess, surprised beyond measure, slid farther back still on her seat (Th. Hardy).
Why are you thus out of measure sad? (V. Shakespeare).
above all things див. А-18.
above board (тж. above-board, above- board) 1) чесний, відвертий -(тж. fair and square);
We want to be awful square and open and above-board here, you know (M. Twain).
No secrets, you know: everything above-board here to-night (F. Norris).
You've always been lair and square with me, Muff Potter, and I won't go back on you (M. Twain).
2) чесно, відверто (тж. on the square) [первісна термін з гри в карти «руки на стіл»]; див. тж. О-686 та U-18;
"І am forced to keep things on the square if I can, sir," faltered Mrs. Todgers (Ch. Dickens).
3) мор. або евфем. в живих, серед живих, на цьому світі (тж. above ground; under the sun); див. тж. U-53, 3); U-106 та В-1037;
"They were his last words," moaned Morgan, "his last words above board" (K. Steoenson).
Son Nightingale, let me beg you run for these fellows immediately — find them out if they are above-ground (H. Fielding).
above everything див. А-18.
above ground див. А-21, 3).
above measure див. А-19.
above one's bend амер. не під силу.
above one's comprehension [тж. above one's head; above the head of one; above (або beyond, out of) one's reach] понад чи єсь розуміння; див. тж. W-1013;
Here are a leader and a band who, though possessing an incredible amount of technical skill, never attempt to play above the heads of their audience. Their music is fundamentally simple and good-humoured in its approach (D.W.L. Feb. 9.1959).
27. above (або beyond, out of) one's reach [тж. above (або beyond, out of) the reach of one; out of reach (of)] 1) поза чиєюсь до сяжністю, недоступно; див. тж. W-1013;
Snorting with pain and rage, he tore through the bushes and travelled on for an hour or more, then lay down and tried to lick the wound, but it was beyond his reach (E. Seton-Thompson).
Wherefore recall the memory of these squabbles? Are not these persons who engaged in them beyond the reach of quarrels now? (W. Thackeray).
...Jenny satisfied him by the most solemn assar-ances, that the man was entirely ont ol his reach; and was neither subject to his power, nor in any probability of becoming an object oi his goodness (H. Fielding).
above
13
abusive
2) див. А-26.
above par 1) вище номінальної вар тості; 2) перен. в піднесеному, парному на строї; непогаяо; див. тж. В-1093.
above (або beyond, without) price без цінний, що не має ціни.
above (або beyond) rubies неоцінимий, дуже дорогий, значний;
She is a good child... The price of such is above rubies (Jerome K. Jerome).
He alone rated himself beyond diamonds and rubies (1. London).
above the average вище середнього, неабиякий; див. тж. В-1096.
above (або past) the chair який був лорд-мером (про олдерменів лондонського міського управління); див. тж. В-1097.
above the head of one див. А-26.
above the mark вище прийнятої, вста новленої норми; див. тж. В-1098.
above the reach of one див. А-27.
above the salt див. S-1174.
above water поза небезпекою, в без пеці.
Abraham's bosom рай.
abreast of (або with) the times (амер. in with the times) врівень з епохою, що не відстає від життя (звич. вжив, з дієсловом to keep).
absence is a shrew приел. ^ посилан ня на відсутність — аргумент боягузів.
absence makes the heart grow fonder присл. розлука зміцнює любов;
Inspector Swann discovered in the bureau a pencil-sketched picture post card posted only a week before from Sheffield: Absence makes the heart grow fonder. Won't you meet me for supper at Drury's when I return (A. Cronin).
42. absence of mind неуважність;
I may do these things sometimes in absence of mind (B. Shaw).
absence sharpens love, presence strengthens it присл. відсутність загострює любов, а присутність зміцнює її.
absence without leave військ, самовіль на відлучка;
І think we can settle that dispute over Benson— you'll remember he was dismissed for rudeness and absence without leave from the shop (I. London).
absent party is still faulty, the присл.^ на того вина, кого дома нема; без мене — мене женили.
absent voting амер. допущення до го лосування осіб, які під час виборів були
поза межами своєї виборчої округи (заповнений бюлетень надсилається до виборча', округи поштою).
absent without leave військ, який зна ходиться у самовільній відлучці.
absorbed (або buried, deep, engrossed, fixed, immersed, lost, plunged, sunk, wrap- v ped) in (one's own) thought (або thoughts, thoughtfulness, meditation, reflections, reve rie) заглиблений у думки, міркування;
"Не is welcome!" said Rienzi, half mechanically, for he was still absorbed in thought (E. Bulwer Lytton).
We travelled along, each of us absorbed in our own reverie (W. Collins).
Magua alone sat apart, without participation in the revolting meal, and apparently buried in the deepest thought (I. Cooper).
He never moved in his corner of the carriage. Was he deep in his own thoughts? and were they thoughts of me? (W. Collins).
He sat with his eyes fixed on the table, so immersed in thought, that a far heavier tread than the light foot of his child could make, might have failed to rouse him (Cli. Dickens).
When she had finished dressing him, Frankie sat for some time in silence, apparently lost in thought (R. Tressell).
McArdle was plunged in thought for some minutes (A. Doyle).
"Well, Winterbourne," he remarked in his neat, mincing English, "you appeared sunk in thought" (R. Aldington).
As I crossed the corner of St. James's Park wrapped in thought, I dodged back just in time to escape a prancing pair of greys (H. Wells).
Chris seemed to be always wrapped in a gloomy thoughtfuiness, rarely spoke, and then, as a rule, only quote some poet or philosopher (K. S. Pri-chard).
Usually he seemed to be wrapped in meditation: when he spoke he had something to say worth listening (K. S. Prichard).
abundance of the heart надмір, наплив почуттів.
abusive (або bad, foul, strong, жарт. unparliamentary, амер. ел. warm) language лайка, нецензурні вирази; див. тж. В-1975 та Р-64;
That the upholders of such a system [i. e. capitalism] should talk of the "free world", "Western values", "Western civilisation" and "democracy", is really so maddening to honest men that it amounts to what the policeman would call abusive language likely to call a breach of the peace (L. M., July 1956),
After hurrying and scurrying, much telephoning and bad language, a night session was held in Kelly's office (7. London).
By the time four have exercised their wit, the possibilities of foul language are exhausted (B. Shaw).
You understand that there was a great deal of strong language (G. Eliot)-
accept
14
accusing
51. accept a brief for one (або on behalf of one), to див. Н-1469.
- 52. acceptance of persons небезсторонність, сприяння; див. тж. А-55.
53. accept (або allow, take) bail, to [тж. to admit (або hold, let) (one) to bail] від пустити когось на поруки;
All the accused were allowed bail (D.W.L., Oct. 22, 1959).
accept one at one's word, to див. Т-378.
accept persons, to виявляти небезсто ронність, упередженість, бути небезсторон нім, упередженим; див. тж. А-52.
accept (або take) something at (або on) its face value, to (тж. to accept some thing upon its face) приймати щось за чисту монету;
Kiddie had a way, in those early days, of accepting his relations on their face value (F. Danby).
You have relied upon the fact that the man in the street has not access to the volume of the House Journal and will accept your statements upon their face (U. Sinclair).
accept the (Stewardship of the) Chil- tern Hundreds, to парл. скласти з себе обов'язки члена парламенти.
accept (або receive, take) (something) with a grain of salt, to приймати щось з ве ликою обережністю, піддавати щось сумніву; [етим. лат. curn grano sails]; див. тж. Т-259 та Т-260;
There are parts of this book [і. е. Е. Gaskell's "Life of Charlotte Bronte"! which should be taken with a grain of salt (D.W.L., April 3, 1958).
59. accessory after the fact top. співучас ник, приховувач, переховувач краденого; пе- рен. другорядні, додаткові обставини; див. тж. А-60;
То say the truth, some of that atrocious wickedness in Jones, of which we have just mentioned three examples, mighi perhaps be derived from the encouragement he had received from this fellow, who, in two or three instances, had been what the law calls an accessory after the fact; for the whole duck, and great part of the apples, were converted to the use of the gamekeeper and his family (H. Fielding),.
He had actually to prove that the dust was harmful, that it was destructive to lung tissue and not merely an innocuous accessory after the fact (A. Cronin).
60. accessory before the fact top. прямий співучасник, спільник; перен. головні, вирі шальні обставини; див. тж. А-59;
"If I fall," said Mr. Winkle, "or if the doctor falls, you, my dear friend, will be tried as an accessory before the fact" (Ch. Dickens).
61. accident of the ground нерівність міс цевості, складка.
62. accidents will happen in the best regu lated families присл. ^ в сім'ї не без вирод ка; скандал у благородному сімействі; див. тж. М-858 та 1-1205;
...All 'a mistake, Ґ see — never mind — accidents will happen [in the] best regulated lamilies... (Ch. Dickens).
But accidents will happen, old boy. even in the best regulated motor-cars (G. Bullet).
accommodation bill ком. дружній век сель (фіктивний вексель, який видають для того, щоб дати можливість векселедержате- лю врахувати його і одержати готівку).
accommodation train амєр. місцевий пасажирський поїзд (який зупиняється май же на всіх станціях).
accomplished fact, an те, що здійсни лося [етим. фр. fait accompli];
Hunter spoke as if the reduction [of wages] were already an accomplished fact (R. Tressell).
66. accomplish (або do, work) wonders, to [тж. to get (або wring) water from a flint; to perform a miracle; to work the miracle] робити, творити чудеса; див. тж. М-1339;
They would be a rough, turbulent, unruly mob to handle, but under a strong man they might accomplish wonders (S. White).
Nobody denied that Briarly had worked wonders with the Midas [= a mine] (K. S. Prichard).
67. according to (або by, from) all ac counts за загальною думкою, як усі вважа ють або кажуть;
Oh! he's a low insulting devil. He's got a wife somewhere by all accounts. Not living with him (A. Cronin).
according to Cocker «як по Кокеру», вірно, точно, за всіма правилами [Е. Кокер (Cocker)—автор англійського підручника з арифметики, широко вживаного в XV7/ ст.]; див. тж. N-580.
according to expectation як і треба бу ло чекати.
according to (або by) one's lights 1) в міру своїх можливостей, своїх здіб ностей;
They're honest people and live according to their lights (J. London).
2) так, як вважаєш за потрібне, за справедливе;
She was inordinately proud of house and garden. Always, by her lights, she did her duty by me (H. Wells).
71. accusing is proving, where malice and force sit judges присл. обвинувачення — вже доказ там, де судять злоба та сила. ^ у сильного завжди безсилий винен.
^^^^^__
асе
15
active
асе in the hole амер. 'розм. 1) прихо вана перевага, «козир» про запас; 2) друг, на якого можна покластися в скрутний мо мент.
асе of aces, the ав. кращий льотчик, кращий ас; перен. кращий із кращих.
асе of trumps, the головний козир, са мий важливий, переконливий, солідний до каз або аргумент.
achieve (або attain, gain) one's end (або object), to (тж. to secure one's object) домогтися своєї мети, дійти свого, домогти ся свого;
Thorpe did not wish to bring about an actual scene o! violence. He had attained his object, which was to fluster the other out of his judicial calm (S. White).
Achilles' heel (тж. the heel of Achilles) ахіллесова п'ята, уразливе, слабке місце [етим. міф.].
Achilles' spear (тж. the spear of Achil les) щось, що ранить і зцілює [етим. міф.].
aching void 1) почуття пустоти, спу стошеності; 2) людина без почуттів;
"How soon you going to Florida?" "Nex' week," she said listlessly. Then something stirred in that aching void. "Say, how do you know I'm going?" (7. Steinbeck).
79. acid test хім. проба на кислу реакцію, кислотний метод випробування; перен. проб ний камінь, серйозне випробування;
"It's the sudden personal emergency coming out of the blue," he thought, "with no eyes on you, that's the acid test. Who among us knows how he'll come through it?" (I. Galsworthy).
80. acknowledge the compliment, to при йняти комплімент, випити за проголошений тост;
"Your health, Sir," said the bagman with the lonely eye, bestowing an approving nod on Mr. Snodgrass.
Mr. Snodgrass acknowledged the compliment (Ch. Dickens).
acknowledge the corn, to (спочатку амер.) визнати вірність чиїхсь тверджень, визнати свою помилку, невдачу, вину.
acme (або pink) of perfection, the верх досконалості; див. тж. В-535.
acorns were good till bread was found присл. як хліба ще не було, то й жолуді були добрі; все добре в свій час.
acquire (або gain, obtain) currency, to стати відомим, поширитися; увійти в ужиток (про слова, вирази тощо).
acquit oneself of something, to вико нувати щось, справлятися з чимсь;
"І wish you'd go up stairs," said my aunt, as she threaded her needle, "and give my compliments to Mr. Dick, and I'll be glad to know how he gets on with his Memorial."
! rose with all alacrity, to acquit myself oi this commission (Ch. Dickens).
86. across country (або lots) (тж. as the crow flies; by a short cut; in a bee або crow line; over hedge and ditch; амер. by air line) навпростець, найкоротшим шляхом; ^ як ворони літають; див. тж. В-3099;
"Damn the trail," he muttered softly as he threw off his robes and sat up, "I'll run across country" (/. London).
We cut over the fields... straight as the crow flies (Ch. Dickens).
They made their way back to the road by a short cut (/. Somtner-field).
To see him leap and run and pursue me over hedge and ditch was the most of nightmares (R. Stevenson).
87. across (або over) the way напроти, че рез дорогу;
He got a curiosity to go and taste the beer at a new public-house over the way, on the premises (Ch. Dickens).
act and deed офіціальний документ, зобов'язання.
act (або play) a part, to грати роль; діяти обманом, обманним шляхом; прики датися;
Make up any story you like, play any part you have a fancy for (D. du Maurier).
90. act as (або like) a red rag acts upon a bull, to сильно дратувати, виводити з себе, розлючувати;
"І have observed," he said in his mild voice, "that there is a certain sort of Englishman upon whom the sight of a priest acts as a red rag acts upon a bull (E. Lyall).
acting copy театр, текст п'єси з режи серськими вказівками і купюрами.
action of the first impression top. дія, яка не має прецеденту (в юридичній прак тиці).
actions speak louder than words [тж. (it is) better to do well than to say well; doing is better than saying; words are but wind] присл. ~ не по словах судять, а по ділах;
The big guys in Wall Street may not be.talking that way out loud but their actions speak louder than any words. They aren't rehiring and they are laying off other workers (The Worker, Feb. 22, 1959).
94. active commerce перевезення експорт них товарів власного виробництва на суд нах країни, яка експортує; див. тж. Р-111.
active
16
Adam's
active debt борг, по якому сплачують проценти.
active forces постійна армія.
active list військ, список командного складу на дійсній службі.
active service військ, бойова служба; амер. дійсна військова служба (англ. colour service; service with the colours);
The lies that were told in the witness-box, the whole sordid ugly business, warped his mind. It took him fifteen years of active service, in India, in Egypt, and finally, in South Africa, before he got clean again (F. Danby).
99. act like a charm, to чудово діяти, дія ти, мов чудо (про ліки) [етим. фр. comme un charme].
act like a red rag acts upon a bull, to див. А-90.
act like oil on (або upon) something, to заспокоювати;
I shall never forget the look he gave me. It acted on my vanity like oil (C. Hamilton).
102. Act (або Bill) of Attainder англ. іст. засудження парламентом винуватого у дер жавній зраді (закон, який вперше було за стосовано у 1459 p.);
The Act [= the McCarran Act to register the Communist Party of the U.S.] thus not only is a legislative bill of attainder but also violates due process by short-cutting practically all of the Bill of Rights... (The Worker, Dec. 12, 1961).
103. act of God (або god), the юр. стихій не лихо;
Love's like a stroke of lightning, or an earthquake — what's called an act of God — isn't it? (K. S. Prlchard).
act of grace [тж. Act. (або Bill) of oblivion] амністія; див. тж. G-114.
Act of Settlement, the закон про пре- столонаслідування в Англії (1701 p.).
Act of Supremacy, the закон про зверхність англійського короля над церквою (1534 p.).
Act of Union, the іст. закон про унію Англії з Ірландією;
act (або be) one's age, to розумно по водитися, поводитися, як належить дорослій людині;
"Oh, be your agel" the doctor flung back rudely (D. Cusack).
109. act one's part, to (тж. to pull one's weight) зробити своє діло, виконати свою частку роботи;
She'd really done me proud on that, scrimping and saving to get the material. Father did his bit, too (I. Walsh).
110. act (або be, stand) on the defensive,
to захищатися, оборонятися, зайняти оборону; військ, бути в обороні; див. тж. В-1361;
And for once he was not in the slightest degree on the defensive (D. Carter).
act proves the intention, the присл. дія підтверджує намір.
act (або play) the ass (або the ape, the (giddy) goat), to [тж. to play the fool (або the monkey)] розм. поводитися без глуздо, чудернацьки, безвідповідально;
But even Nobby couldn't get a whole Convoy to act the goat (J. Lindsay).
I don't know why you asked me come, Fleur. It's playing the goat for no earthly reason (7. Galsworthy).
'Tis not impossible, William, that old folks and young folks, too, should play the fool (W. Thackeray).
113. act the lion, to удавати з себе видат ну, славнозвісну людину;
If there was anything he could do for them, he would gladly undertake it. But he would not act the lion nor tell of his to them interesting adventures (S. White).
114. act (або play) the part (of), to (тж. to play the role of) театр, грати роль;
It was the girl in the play talking, not me to Maxim. I pictured the type of girl who would play the part. Tall and slim, rather nervy (D. du Maurier).
act up to a promise, to додержувати обіцянки; див. тж. А-514.
act up to one's opinions, to діяти згідно з своїми переконаннями, відповідно до своїх переконань.
adamant will (тж. iron will; will of adamant; will of iron) залізна воля.
Adam's ale (шотл. wine) жарт, вода;
Some take a glass of porter to their dinner, but I slake my thirst with Adam's wine (I. Dixon).
119. Adam's apple адамове яблуко, кадик;
In the background Smith swallowed suddenly, his bony Adam's apple shuttling up and down his throat, as though relishing a savoury morsel (A. Cronin).
Adam's clay адамова глина; нахил до плотських пристрастей.
Adam's nature людська природа; плоть;
...With eggs, bread, and fish, we will sustain Adam's nature (E. Bulwer Lytton).
122. Adam's race людство, рід людський;
Go, Henry; you must learn to take your share of the bitter of life with all of Adam's race that have gone before or will come after you (Ch. Bronte).
Adam's
17
administer
123. Adam's son син Адама, чоловік; див. тж. D-82;
With animals I feel I am Adam's son (Ch. Bronte).
Adam's wine див. A-118.
Add another hue to the rainbow, to
[тж. to gild refined gold; to paint the lily; " рідк. to put butter on (або upon) bacon; to smooth the ice; амер. to fan the breezes]; прикрашати те, що й так красиве, марно тратити час, робити щось безглузде, непотрібне; ^ товкти воду в ступі, переливати з пустого в порожнє [перший, другий, третій та останній вирази є шекспірівськими; King John, д. IV, сц. 2};
То gild refined gold, to paint the lily, To throw a perfume on the violet, To smooth the ice, or add another hue Unto the rainbow, or with taper-light To seek the beauteous eye of heaven to garnish, Is wasteful and ridiculous excess (W. Shakespeare).
126. add a stone to one's cairn, to вихва ляти когось після його смерті (cairn — купа каменів, які складено на вшанування пам'яті людини або якоїсь події);
Cursed be he that would saint your bones or add a stone to your cairn (W. Scott).
127. add fuel (або oil) to (the) fire (або flame), to [тж. to add (або put) oil on (або to) the fire (або flame); to pour oil on the fire (або flame); to throw fat in the fire; to bring oil to the fire; to heap fuel to the fire (або flame)] підливати масла у вогонь; див. тж. Т-1471 та F-230;
"То treat a fever," he said, "in a manner which tends to produce one, seems indeed to be adding fuel to fire (W. Scott).
128. add insult to injury, to завдавати но вих образ, скривдити та ще й образити [ви раз з байки Езопа];
Not content with writing up 'Pickwick,' they put 'Moses' before it which I call adding insult to injury, as the parrot said when they not only took him from his native land, but made him talk the English language afterwards (Ch. Dickens).
129. addle one's brain (або brains, head), to [тж. to beat (або bother, break, busy, cud gel, puzzle, rack, амер. ransack) one's brain (або brains, head, wits); to drag one's brains about (або with) something; to put (або set) one's wits to work; to worry one's head (off)] морочити собі голову, сушити собі голову думкою, обмірковувати щось;
Honest Scotch harpooners have addled their brains over it [i. e. over Macaulay's "Essays"], and you may still see the grease stains where the second engineer grappled with Frederick the Great (A. Doyle).
"Ken," he said accusingly. "You're angry!"
"You're damn right I am, Davy, and I haven't been beating our brains out for fun" (M. Wilson).
He never bothered his head as to what the other man thought of him (S. White).
Two weeks had passed since Martin had seen him, and he vainly cudgelled his brains for some cause of offence (J. London).
John West was puzzling his brain for a way out (F. Hardy).
He was racking his brains, as to how he was going to water his horses at the first government tank (K. S. Prichard).
These fellows, knowing the extravagant gullibility of the age, set their wits to work in the imagination of improbable possibilities — of old accidents, as they term them (E. Poe).
I know she's been worrying, worrying her head off about you (A. Cronin).
130. add (або give) lustre to something, to
[тж. to cast (або shed, throw) lustre on (або upon) something] надати чомусь блиску, зробити щось славетним, відомим, уславити щось;
It was a name to add prestige to any cause, lustre to any company (W. Maxwell).
Atfer passing some months in the United Provinces, he [ i. e. Addison] returned about the close of the year 1703 to England. He was there cordially received by his friends, and introduced by them into the Kit Cat Club, a society in which were collected all the various talents and accoriiplishments which then gave lustre to the Whig party (Th. Macaulay).