Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
zaliznyak (1) / 15-464 Зализняк Левонтина Шмелев Ключевые идеи.doc
Скачиваний:
254
Добавлен:
31.05.2015
Размер:
2.45 Mб
Скачать

Часть IV. Чувства и отношения

и дополнительный внешний, конвенциональный. Отношения мо­гут быть хорошие, плохие, близкие и очень близкие, дружеские, любовные, бывают чьи-то отношения, у кого-то такие-то отно­шения, можно находиться с кем-то в тех или иных отношениях, отношения могут напрячься, быть натянутыми, их можно уста­новить, наладить, построить или выстроить на какой-то основе и, наконец, разорвать, порвать, прервать. Кроме того, отношения можно выяснять. Устойчивым сочетанием выяснение отношений обозначается чисто русское занятие (в некотором смысле, противо­положное общению), состоящее в том, что люди говорят друг другу неприятные вещи, считая при этом, что это хороший поступок — по-видимому, в силу давления культурного скрипта «Хорошо, если другие люди знают, что человек чувствует» [Вежбицкая 1999: 545] (к этому культурному скрипту мы еще вернемся при обсуждении различий между словами чувство и эмоция).

Еще более специфичен глагол относиться (к кому-то как-то). Фраза Как ты ко мне относишься? — это не только практикуемый среди подростков способ вынудить признание в любви: это яв­ный или скрытый сюжет весьма значительной части разговоров на русском языке. По-русски относиться к кому-то можно с уваже­нием, почтением, любовью, симпатией, презрением, недоверием и некоторыми другими чувствами. Но главное, что по-русски можно относиться к кому-то как-то, и за этим иногда стоит целый сюжет (ср. Так-то ты ко мне относишься!); этот сюжет может суммиро­ваться словом хорошо или плохо. Выражение относиться (к кому-либо) хорошо/плохо — наиболее лингвоспецифично и труднопере­водимо: при внешней схожести с формулой Xfeels something good I bad toward Y, используемой А. Вежбицкой и состоящей из семан­тических примитивов (см., напр, толкование англ, love в [Wier-zbicka 1992a: 145]), обсуждаемое русское выражение, наоборот, необычайно сложно и нагружено имплицитными смыслами6.

Не менее характерным для русского дискурса является глагол просить (попросить). Как известно, например, в английском и во французском языке не различаются идеи, выражаемые русскими

Анна А. Зализняк. Заметки о словах: общение, отношение, просьба... 283

глаголами спросить и попросить7. Этот факт обращает на себя внимание, потому что для русского языка отношения между гла­голами спросить и попросить весьма далеки от синонимических; разница между ними сохраняется в том числе в контексте, где оба глагола возможны, ср. спросить совета и попросить совета. Дей­ствительно, их значения имеют довольно существенную общую часть: 'Я хочу, чтобы ты для меня [нечто сделал]' — соответствен­но, 'сообщил нужную мне информацию' или 'совершил нужное мне действие'. Однако с точки зрения русского языка различие здесь более существенно, чем сходство. Почему?

Начнем с семантики русского глагола просить (и соответствую­щего ему существительного просьба). В работе [Гловинская 1993: 180—181] для глагола просить предлагается следующее толкова­ние:

X просит Y-a, чтобы Y сделал Р =

^ (1) X хочет, чтобы было Р

(2) X считает, что Y может сделать, чтобы было Р ; (2') X считает, что Y не обязан делать Р

(2") X не уверен, что Y сделает Р, если X не скажет ему об этом

(3) X говорит, что он хочет, чтобы Y сделал Р

j (4) X говорит это, потому что хочет, чтобы Y сделал Р

Это толкование в целом соответствует толкованию А. Вежбиц­кой для английского глагола to ask I [Wierzbicka 1987: 49—50]. Однако, как представляется, русский глагол просить имеет более сложную семантическую структуру. Во-первых, компонент (2'), по-видимому, следует усилить до: 'X считает, что Y не обязан делать Р и хочет, чтобы Y знал, что X так считает'. Кроме того, глагол просить отличается от английского to ask в том отношении, что просящий неизбежно оказывается «в положении просителя», т. е. в положении несколько униженном, просьба — это обращение «сни­зу вверх»8. Тем самым просьба — это всегда просьба об одолжении. Чтобы не оказаться в этом положении, многие люди сознательно

Из рассмотренных трех слов лишь одно — отношения (между двумя людьми) имеет удовлетворительные переводные эквиваленты, ср. англ, relation­ship, нем. Beziehungen.

7 В немецком языке имеются глаголы fragen 'спрашивать' и bitten 'просить' (т. е. немецкий язык в этом отношении, как и в многих других, оказывается ближе к русскому, чем, например, английский и французский).

8 Так, образованные от глагола просить слова проситель и в еще большей степени попрошайка имеющие коннотацию «униженности» (ср. англ, beggar 'ни­щий' и отсутствие какого-либо nomen auctoris от глагола to ask). В отличие от русской фразы Сделай это, я тебя прошу английская фраза Do it, I ask you звучит странно, и уж точно не звучит как просьба в русском смысле.

284