Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
zaliznyak (1) / 15-464 Зализняк Левонтина Шмелев Ключевые идеи.doc
Скачиваний:
254
Добавлен:
31.05.2015
Размер:
2.45 Mб
Скачать

13 Ключевые идеи русской языковой картины мира

386

Часть VI. Этические концепты

Горе не в том, что они обидные означает, что обнаружившийся в этих словах «недостаток любви» к нему со стороны Бездомного не так уж огорчает Рюхина: огорчает его сознание собственной бездарности. И здесь уже места для обиды не остается.

«Избыть» обиду можно тремя способами: отомстить, простить и забыть (ср. выражение не помнить обид). Христианская этика учит прощать, и вообще говоря между близкими людьми это обыч­но так и происходит — вопреки вышеизложенной логике (ниже бу­дет идти речь и о том, чем простить отличается от не обидеться).

Итак, концепт обиды включает в себя следующие компоненты (на метаязыке в духе Вежбицкой).

(a) другой человек сделал нечто

(b) этим он сделал мне нечто плохое (= нанес ущерб)

(c) я считаю, что он не должен был этого делать (= это несправед­ливо) (потому что он ко мне хорошо относится)

(d) поэтому мне плохо

(e) поэтому я чувствую нечто плохое по отношению к этому человеку

Каков коммуникативный статус этих компонентов? Компоненты (а)—(Ь), по-видимому, принадлежат презумптивной зоне значения. Остальные три относятся к ассерции. При этом собственно чувство обиды складывается из компонентов (d) и (е); все прочие описыва­ют типичную ситуацию ее возникновения (ср. [Иорданская 1970]). Посмотрим, что означает Я на тебя не обиделся. Скорее всего, совокупность трех вещей:

(с') я не считаю, что это несправедливо;

(е') я не чувствую ничего плохого по отношению к тебе;

а также, по-видимому:

(d') мне не плохо. Ср. следующие примеры:

(8) — А, во-вторых, потому что это вообще невозможно объяснить.

— Так не бывает, — заявил Виктор. — Вы просто не хотите гово­рить. Но я на Вас не в обиде [= 'не считаю, что Вы не должны были этого делать']. Подписка, разглашение, военный трибунал... (Уппсальский корпус);

(9) Ее окликнули. Я хотел было повернуться на голос усатого сани­тара, но мама больно ударила меня по щеке.

— Не смотри! — прикрикнула она. Я не обиделся [= 'не счел несправедливым'], я понял и послушался ее (Уппсальский кор­пус).

Анна А. Зализняк. О семантике щепетильности...

387

Важность компонента (d) подтверждается, в частности, тем, что именно он оказывается в центре в том случае, когда человек пыта­ется сделать вид, что обиделся (а на самом деле ему безразлично), ср.:

(10) И обида ее — наигранная. Ни капельки она не обиделась. Ей должно быть абсолютно безразлично, что происходит у меня в студии (А. Маринина).

Теперь посмотрим, что значит Я тебя простил: как представ­ляется, это означает, что я перешел от (е) к (е'), а также, возможно, от (d) к (d') — при том, что компонент (с) мог сохраниться. Воз­можно даже, что компонент (d') «усиливается» до (d") 'я чувствую нечто хорошее по отношению к тебе'. Т.е. в прощении мнение о несправедливости может (хотя и не обязательно) сохраняться, но исчезает чувство протеста против нее и вызванное им недоброе чувство к «обидчику».

Обратимся теперь к другим языкам. Русским словам обидеть­ся, обида может быть сопоставлено два ряда терминов. С одной стороны, это слова: англ, to offend, offence, фр. offenser, offense, нем. beleidigen, Beleidigung, значение которых более точно соответству­ют русскому оскорбить, оскорбление (а именно это различие и со­ставляет специфику русского концепта обиды, см. ниже). С другой стороны, во многих языках имеются слова со значением нанесе­ния физического ущерба, у которых есть производное значение, близкое к русскому обидеть, напр.: англ, to hurt, to wound (smb. s feelings), фр. blesser — ср. русское ранить в переносном значении. Сюда же, видимо, следует отнести немецкое kranken, Krankung (от krank 'больной')4.

Рассмотрим сначала соотношение между обидой и оскорблени­ем (речь идет о русском слове оскорбление; англ, offence не сов­падает ни с тем ни с другим словом, но ближе по значению к

4 В любом случае концепт, который можно было бы сопоставить обиде в евро­пейских языках, является для них периферийным, доказательством чему является тот факт, что ни одно из перечисленных выше слов (по крайней мере, англий­ского и немецкого языков) не вошло в списки основных имен эмоций: в работах [Mel'cuk, Wanner 1996] (где рассматривается 40 наиболее частотных обозначе­ний эмоций в немецком языке) и [Wierzbicka 1972] (где анализируется 36 слов английского языка). Между тем для русского языка слова обида и обидеться яв­ляются весьма частотными, а соответствующая эмоция — весьма существенной для русского языкового сознания (ср., в частности, включение слово обижаться в число 40 «слов со значением чувства», описываемых в [Иорданская 1970]).

388