- •15-464 Зализняк Левонтина Шмелев Ключевые идеи
- •Часть I. Вмести «ведения
- •Часть I. Вместо введения
- •Часть 1. Вместо введения
- •Часть 1. Вместо введения
- •Часть 1. Вместо введения
- •Часть I. Вместо введения
- •Часть I. Вместо введения
- •Часть I. Вместо введения
- •2 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть 1. Вместо введения
- •Часть 1. Вместо введения
- •Часть II
- •Часть 11. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть 11. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть 11. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •1. Словообразовательная и аспектуальная семантика глагола добраться I добираться
- •4 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть 11. Пространство и время
- •2. Преодоление пространства
- •3. Семантическая эволюция глагола добираться
- •1. Вступительные замечания
- •Часть 11. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и аремя
- •2. Эпидигматика мира и лада
- •2.1. Примирение
- •Часть 1j. Пространство и время
- •3. Мир и воля в советскую эпоху
- •3.1. Мир в советском идеологическом языке
- •Часть 11. Пространство и время
- •5 Ключевые ндеи русской «эыковой картины мира
- •Часть III
- •1. Телесное строение человека как главная черта, отличающая его от животного мира
- •2. Наивные представления о строении человека: языковые данные
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •3. Дух и душа
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •4. Материальный состав человека: тело, плоть и кровь, кости
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: dviua и тепо
- •5. Интеллектуальная жизнь человека: голова и мозг
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •6. Культурное значение наивно-языковой модели человека
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •6. Культурное значение наивно-языковой модели человека
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •1. Предварительные замечания
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •2. Радость и удовольствие
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть I/I. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •4.1. Счастье: значение и семантическая эволюция
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •4.2. Счастье: сочетаемость и употребление
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •4.3. Русская мифология счастья
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •4.4. Межъязыковые сопоставления
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •5. Наслаждение
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть IV
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •1. Любовь
- •1.1. Любовь в русском языке
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •1.2. Любовь в романе м. Кундеры «Невыносимая легкость бытия»
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •2. Сочувствие
- •2.1. Soucit в романе м. Кундеры «Невыносимая легкость бытия»
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства ч отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •10 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •11 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V, Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть VI этические концепты
- •12 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть VI, Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •1. Концепт обиды в русской языковой картине мира
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •13 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •2. Обидно
- •Часть VI. Этические концепты
- •3. Совестно и неудобно
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI, Этические концепты
- •1. Орег ('неприятное')
- •14 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть VI. Этические концепты
- •2. 'Терпеливо переносить неприятное'
- •Часть VI. Этические концепты
- •3. 'Терпеливо ждать'
- •4. 'Терпимо относиться'
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VII
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII Вместо заключения
- •15 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
5. Наслаждение
То, что наслаждение есть очень большое удовольствие, кажется интуитивно очевидным (например, в «Толковом словаре русского языка» [Ожегов, Шведова 1998] наслаждение определяется как «высшая степень удовольствия»). Действительно, соответствующие слова обнаруживают существенное сходство в значении и сочетаемости. Так, наслаждение и удовольствие имеют одни и те же источники, — находящиеся в области физиологического и интеллектуального (в противоположность душевному и духовному, относящимся к сфере радость — счастье): можно испытывать удовольствие или наслаждение от купания в холодной воде, от быстрой езды или от увлекательной беседы25. Несколько сложнее обстоит дело с эстетическими впечатлениями, так как в этой области различие между удовольствием и наслаждением состоит не только в силе ощущения, но также и в его качестве: если мы получаем удовольствие от произведения искусства (например, от выставки
25
В словаре Даля глагол наслаждать определяется как «доставлять высшее удовольствие, чувственное или нравственное» [Даль 1994: II, 1222].
172
Часть III. Человек: душа и тело
или театральной постановки), то это ощущение более рационально, обусловлено положительной оценкой объекта — в то время как испытываемое нами наслаждение (например, от музыки или поэзии) является впечатлением совершенно непосредственным, почти не имеющим оценочной основы. И такое наслаждение, в отличие от удовольствия, относится к области «высокого» — ср. сочетание эстетическое наслаждение, а также истинное наслаждение (само слово истинный относится к области «высокого» — см. [Шмелев 1997а]). Можно привести также другие примеры «высокого» наслаждения, соседствующего со счастьем:
Слава
Мне улыбнулась; я в сердцах людей Нашел созвучия своим созданьям. Я счастлив был: я наслаждался мирно Своим трудом, успехом, славой; также Трудами и успехами друзей, Товарищей моих в искусстве дивном.
(Пушкин. «Моцарт и Сальери»)
В той же мере, в какой русское счастье не соответствует английскому happy, русское наслаждение не соответствует англ, to enjoy (если happy следует переводить как доволен, то глагол to enjoy — как получать удовольствие от чего-то)26.
Приведем в этой связи отрывок из статьи С. Кружкова [1999: 131—132], весьма красноречиво свидетельствующий о месте наслаждения в актуальном русском языковом сознании:
Скажем, американский официант, принося блюдо, говорит: «Enjoy your meal» — наслаждайтесь вашей пищей, или просто «enjoy» — наслаждайтесь. Если бы он знал, какую бурю чувств рождает это слово в русской душе! —
Наслаждайтесь, все проходит! То благой, то злобный к нам, Своенравно Рок приводит Нас к утехам и бедам.
Коллега-переводчик скажет мне, что «enjoy» означает просто «приятного аппетита», и незачем копья ломать. Да, но погля-
26 Другие англ, слова, которые могут служить эквивалентами для русского наслаждение (в частности, delight), мы здесь не рассматриваем.
Анна А. Зализняк. Счастье и наслаждение...
173
дите, как по-разному выражают эту мысль народы. Французы говорят: «Bon appetit» — хорошего аппетита, съешьте побольше, все перепробуйте, американцы: «Enjoy your meal» — получите свое удовольствие, а русские: «Кушайте на здоровье». Потому что сама идея удовольствия чужда русской жизни, выживание ей сродственней. Недавно Британский совет провел эксперимент по вывешиванию стихов в поездах московского метро. Рекламный плакат звучал так: «Наслаждайтесь стихами в пути». Если бы переводчик понимал дело, он написал бы «Запасайтесь стихами в пути» (как сухарями) или в крайнем случае: «Читайте на здоровье». А наслаждаться, извините, мы как-то не привыкли — тем более в метро.
Приведенное рассуждение требует некоторого комментария. В частности, интерпретация формулы типа Bon appetit! представляется неточной: французское Bon appetit! — это не значит «Съешьте побольше», а значит примерно то же самое, что английское Enjoy your meal!, а именно пожелание получить максимум удовольствия от еды — в отличие от русского Ешьте на здоровье! Соответственно, в русском языке слово аппетит ощущается как «иностранное», так как оно означает именно залог получения удовольствия от еды, т. е. отражает несвойственную русской языковой картине мира установку. Обратим внимание также на то, что, наоборот, идея здоровья появляется также в одной из основных русских этикетных формул — Здравствуйте!, в отличие от пожелания «хорошего (т. е. приятного и/или удачного) дня», выступающего в той же функции во многих европейских языках — ср. фр. Bonjour! или нем. Guten Tag! Русское приветствие представляет собой пожелание оставаться в рамках нормы, не выходить за «нижний» ее край: здоровье — залог нормального существования и вообще жизни; здравствовать значит, вообще говоря, просто «жить, быть живым, существовать», ср. Да здравствует!, ныне здравствующий и т. п.
Возвращаясь к слову наслаждение, надо отметить следующее. Оно связано со словом сладкий в переносном значении 'приятный, доставляющий удовольствие'. Этот семантический переход достаточно широко представлен в разных языках; специфическим для русского языка является следующий шаг семантической деривации, а именно смещение в отрицательную аксиологическую зону (т. е. со словом сладкий в значении 'доставляющий удовольствие' происходит то же, что со словом удовольствие), ср. слова слабо-
174
Часть Ш. Человек: душа и тело
страстие27, сластолюбие, указывающие на морально осуждаемую
ло
погоню за удовольствиями .
<bp.jouir,jouissance 'наслаждаться, наслаждение', так же как и итал. godere, происходят от лат. gaudere, имевшего значения 'радоваться' и 'находить удовольствие в чем-либо' К существительному от того же глагола (gaudia) восходит и франц. слово joie 'радость' (от которого англ, joy и enjoy); в немецком языке глагол geniessen имеет первое значение 'вкушать пищу' (ср. geniess-bar 'съедобный'). Во всех четырех языках структура полисемии приблизительно одинакова; она включает, в частности, значения: 1) 'получать удовольствие от чего-то, делать это с удовольствием' (enjoy the music, jouir de la vie); 2) 'пользоваться, обладать чем-то' (квартирой, свободой). В русском языке нейтральное значение 'пользоваться' отсутствует; во всех типах употребления глагол наслаждаться, как и существительное наслаждение, обозначает сильное (а иногда, также «высокое», т. е. так или иначе не совсем «приличное») чувство.
Таким образом, соотношение в паре наслаждаться — to enjoy аналогично соотношению счастлив — happy; эти расхождения имеют системный характер и коренятся в устройстве соответствующих языковых картин мира.
27 Сладострастие, так же как и сластотерпие, — калька с греч. (букв, 'испытывание удовольствия').
28 Связь между идеей 'сладкого' и 'морально осуждаемого' обнаруживается также в употреблении слова разврат, см. [Зализняк, Шмелев 2003].
Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев О пошлости и прозе жизни*
Как уже неоднократно отмечалось, в русской языковой картине мира важную роль играет оппозиция «высокого» и «низкого» (ср. о дуальности ценностной ориентации русской культуры в [Лотман, Успенский 1994]). В частности, как низкое часто воспринимается все, что связано с повседневной жизнью, житейской устроенно-стью и материальным достатком. Даже сами такие слова, как благополучный, сытый, обыватель, легко приобретают негативный оттенок.
В данной статье мы рассмотрим ряд лингвоспецифичных русских слов, в семантике которых эта оппозиция особенно существенна.
Быт
Быт относится к числу труднопереводимых русских слов1. Приведем ряд сочетаний с этим словом и его производным бытовой, которые могут вызвать затруднение при переводе: дом быта, служба быта, бытовой роман, бытовые услуги, бытовые преступления, бытовая техника. Так, например, словосочетание бытовой роман переводится на французский язык как «роман нравов» (roman de moeurs), т. е. фактически не переводится, а заменяется близким концептом.
* В работе использованы материалы статей И. Б. Левонтиной «Осторожно, пошлость!» и Анны А. Зализняк и А. Д. Шмелева «Эстетическое измерение в русской языковой картине мира: быт, пошлость, вранье», опубликованных в книге: Логический анализ языка: Языки эстетики. М., 2004.
' История слова быт описана В. В. Виноградовым [Виноградов 1994а]. Этому слову специально посвящена также статья Натальи Гоголицыной [Gogolitsyna 1998], которая, к сожалению, осталась для нас недоступна.
176
Часть Ш. Человек: душа и тело
При этом слово быт — не просто лингвоспецифичное слово; оно заключает в себе необычайно важное для русской культуры понятие. Процитируем следующий отрывок из статьи Р. Якобсона «О поколении, растратившем своих поэтов», в котором автор, помимо прочего, обращает внимание на языковую и культурную специфичность данного концепта:
Творческому порыву в преображенное будущее противопоставлена тенденция к стабилизации неизменного настоящего, его обрастание косным хламом, замирание жизни в тесные окостенелые шаблоны. Имя этой стихии — быт. Любопытно, что в русском языке и литературе это слово и производные от него играют значительную роль, из русского оно докатилось даже до зырянского, а в европейских языках нет соответствующего названия — должно быть, потому, что в европейском массовом сознании устойчивым формам и нормам жизни не противопоставлено ничего такого, чем бы эти стабильные формы исключались [Якобсон 1979: 359].
Попытаемся описать концепт быта, как он предстает на основе анализа русских языковых данных. Быт имеет следующие признаки.
1) К быту относятся те предметы и связанные с ними действия, которые направлены на поддержание материальной стороны существования. Ср.: После замужества она впервые столкнулась с бытом (имеется в виду — с материальной стороной обеспечения жизни). В советскую эпоху в официальных характеристиках часто использовалась формула В быту скромна, которая должна была означать, что характеризуемое лицо не замечено в пристрастии к роскоши.
2) Быт может быть только там, где человек живет (домашний, дачный, больничный, лагерный, тюремный быт, но не *го-стиничный, производственный, институтский быт). Выражение Быт сотрудников нашего института может быть понято только как относящееся к домашнему укладу каждого из них2. Бытовое противопоставлено производственному — ср. такие выражения, как бытовые (vs. производственные) отходы, бытовая (vs. производственная) травма. Бытовая техника — это техника, используемая в домашнем хозяйстве. Отсюда бытовка — подсобное помещение
2 Возможно также несколько сдвинутое употребление слова быт, при котором оно относит к тому, что принято в некоторой профессиональной среде, ср. литературный быт 20-х годов.
Анна А. Зализняк, И. К. Левоитина, А. Д. Шмелев. О пошлости... 177
на стройке или производстве, где люди едят, переодеваются, умываются, отдыхают, т. е. делают то, что обычно делают дома. Ср. следующие отрывки из газетных статей, где выражение в быту вводит противопоставление разным сферам общественной жизни:
Анаболические стероиды в быту, медицине и спорте; Приборы в промышленности и в быту; ...в промышленности, сельском хозяйстве, при решении эко-, логических проблем, в быту.
Перечень видов лома цветных и черных металлов, образующихся в быту и подлежащих приему от физических лиц; , Основным потребителем электроэнергии является, конечно,
промышленность, однако расход в быту тоже внушителен — 9— 1 10 % всего объема энергии.
Интересен также следующий отрывок из книги А. Нилина «Стрельцов», где дважды употребленное выражение в быту в одном случае обозначает жизненную сферу, не относящуюся к профессиональной деятельности футболиста, а в другом — домашнюю частную жизнь:
.. .Стрельцов в умении искать приключений на свою задницу
;в пьяном виде превосходил и Боброва, и всех прочих. ...Не в за-
'> щиту, а лишь для тех, кто близко не знал Стрельцова, скажу, что
':• был он из тех стеснительных натур, кого водка раскрепощает в
быту, кому помогает высказать и ближним (и дальним) то рас-
*{ положение, на какое в трезвом виде в полной мере человек не
"•<!'. способен. (...)
В быту водка помогала Эдику из свойственной ему склонно-, сти к молчаливой прострации резко перейти к активности общежитейского состояния, в иных обстоятельствах — к активности, резко противоречащей его мягкой натуре.
3) Для быта характерна повседневность, привычность, обычность — ср. выражение войти в чей-то быт, т. е. 'стать обычным'. Ср.;
Химия на каждый день. Полезные знания и советы о применении химических знаний в быту: в саду, в аптечке, на кухне, в домашнем хозяйстве.
Эта же идея присутствует в несколько нестандартном употреблении выражения в быту в следующих строках Пастернака:
Недотрога, тихоня в быту,
Ты сейчас вся огонь, вся горенье.
178