Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
zaliznyak (1) / 15-464 Зализняк Левонтина Шмелев Ключевые идеи.doc
Скачиваний:
254
Добавлен:
31.05.2015
Размер:
2.45 Mб
Скачать

Часть VII. Вместо заключения

случае чего толкование в «Малом академическом словаре» конкре­тизировано: «если возникнут какие-л. опасные, сложные, непри­ятные и т. п. обстоятельства, обстановка». Иллюстрацией служит пример из произведения А. Н. Толстого «Махатма»: [Астор:] В слу­чае чего отсюда [из кабачка] можно дать тягу? Конечно, трудно судить о том, что скрывается в приведенном толковании за «и т. п.», но естественно понимать его в том смысле, что обстоятельства, о которых идет речь, должны быть в том или ином отношении небла­гоприятными. Именно на таком понимании основывались В. В. Гу-ревич и Ж. А. Дозорец [1988], истолковавшие оборот в случае чего следующим образом: «Если возникнут непредвиденные сложно­сти, неприятности, какая-л. опасность» (в качестве английских эк­вивалентов они предложили обороты if anything goes wrong и in case the worst happens). Однако можно заметить, что обстоятель­ства, на которые указывает оборот в случае чего, вовсе не обязаны быть опасными, сложными или неприятными (так, высказывание Неохота идти в магазин, да и едва ли кто-нибудь зайдет, а в случае чего у меня припасены две бутылки «Бордо» вовсе не предполагает, что говорящему как-то особенно неприятен приход гостей, на который здесь намекает выражение в случае чего, и ука­занные английские выражения никак не могут служить перевод­ными эквивалентами для этого оборота). По существу речь идет о любых обстоятельствах, в которых следование данной инструкции или использование данного ресурса может быть полезно, и обо­рот в случае чего в этом отношении не отличается от оборота если что6. Пожалуй, в большей степени отвечает смыслу русского вы­ражения в случае чего перевод, предлагаемый «Оксфордским сло­варем» [Wheeler, Unbegaun 1984]: «if anything crops up». Однако и этот перевод дает лишь приблизительное представление о смысле рассматриваемого выражения, поскольку в нем в недостаточной мере отражена идея непредсказуемости будущего, составляющая самую сердцевину рассматриваемого русского выражения.

Отметим, что обороты в случае чего и если что все же не являются син­таксически и семантически эквивалентными. В отличие от выражения в случае чего, оборот если что может использоваться абсолютивно, без указания на то, что именно должно произойти в «рассматриваемом» неопределенном случае: Зачем ты это сделал? — Так, на всякий случай — если что... В такого рода высказы­ваниях если что соединяет в себе свойства оборотов, образованных при помощи союзов а случае если и на случай если. При использовании оборота в случае чего говорящий вынужден быть в этом отношении несколько более конкретным.

:А. Ц,. Шмелев. Некоторые тенденции семантическом развития... 445 Вдруг Итак, мы видим, что противоположность установок, выражен­ных в слове авось, с одной стороны, и в выражениях на всякий случай, в случае чего и если что — с другой, относительна, и в некотором отношении они представляют собою как бы разные сто­роны одной медали. Установка на беспечность, выраженная в слове авось, вытекает из того соображения, что, поскольку всего все рав­но не предусмотришь, нет никакого смысла в том, чтобы пытаться как-то защититься от возможных неприятностей — лучше просто надеяться на благоприятный исход событий. Сталкиваясь с необхо­димостью действовать, носитель такой установки часто действует наобум, наугад, надеясь на то, что «авось» из этого само собою выйдет что-нибудь хорошее; ср.: ...каждый отдельный вопрос еще разветвляется и порождает другие побочные, любой из которых может, как знать, обернуться главным. Нет смысла пытаться ответить на них по порядку. Почитаем, подумаем, поговорим — авось что-то и прояснится (Ю. Карабчиевский). Но, желая чув­ствовать себя в большей безопасности, он может на всякий случай предпринимать меры предосторожности, которые никак не дик­туются трезвым расчетом и ориентированы на то, что произойти может все что угодно (тем самым он фактически надеется на то, что авось эти меры окажутся полезными, т. е. опять-таки недалеко уходит от того, чтобы рассчитывать на «авось»), а говоря о линии поведения в будущем, вынужден считаться с самыми невероятны­ми и при этом четко не определенными возможными ситуациями, которые могут в случае чего возникнуть.

Иными словами, общим для всех рассмотренных выражений является представление, согласно которому произойти может все что угодно и все предусмотреть все равно невозможно. По-ви­димому, это представление является важным элементом русской языковой картины мира, отличающим ее от картин мира, пред­ставленных в ряде западноевропейских языков.

Особенно разительно отличие в этом пункте от картины ми­ра, представленной в немецком языке (с которой по ряду других параметров русская языковая картина мира имеет общие черты, отличающие обе названных картины мира, скажем, от английской или французской). Основываясь на описании, данном в известной статье А. Вежбицкой [1999], можно охарактеризовать немецкий взгляд на возможность предвидеть, что произойдет в будущем,

446