Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
zaliznyak (1) / 15-464 Зализняк Левонтина Шмелев Ключевые идеи.doc
Скачиваний:
254
Добавлен:
31.05.2015
Размер:
2.45 Mб
Скачать

Часть VI. Этические концепты

бы указать другую евангельскую сцену, а именно — моление о чаше в Гефсиманском саду, когда Иисус подчинил Свою волю воле Отца.

Человек, достигший смирения, не восстает против чего бы то ни было. Человек, достигший humility, не станет восставать про­тив своего низкого положения, против низкого мнения о нем дру­гих людей, но он может восставать против каких-то других вещей, которые он считает «дурными». Поэтому идеал смирения в сво­ем крайнем выражении чем-то родствен идее непротивления злу, тогда как идеал humility в большей степени совместим с западны­ми идеалами индивидуализма, личной независимости, борьбы за свободу и т. п.

С точки зрения А. Вежбицкой, только humility, но не смирение является подлинной противоположностью смертного греха «гордо­сти». Впрочем, она соглашается с тем, что смирение с «гордостью» несовместимо, но полагает, что речь идет именно о несовмести­мости, а не о противоположности. Точно так же, по ее мнению, смирение несовместимо с бунтарством.

В связи с проблематикой соотношения «смирения» и «гордо­сти» А. Вежбицка рассматривает слова ряда языков, указывающих на разные виды «гордости». В частности, она описывает англий­ское слово pride и французские fierte и orgueil и приходит к сле­дующим выводам. Характерное для средневекового миропонима­ния христианское восприятие «гордости» как первого из смерт­ных грехов и источника всех пороков постепенно утрачивает свою роль в европейской системе моральных ценностей. Этому воспри­ятию, как считает А. Вежбицка, в целом соответствует семантика французского слова orgueil (равно как и латинского слова superbia, польского слоъарусНа и русской гордыни). Те, кто повинен в этом грехе, сосредоточены на самих себе, имеют о себе несоразмерно высокое мнение и неспособны к преклонению перед кем-либо дру­гим. Они свысока смотрят на других и хотят, чтобы другие люди также признавали их превосходство. Таким образом, употребление слова orgueil предполагает отрицательную оценку этого свойства со стороны говорящего.

Иной концепт, по мнению А. Вежбицкой, закодирован во фран­цузском слове fierte, которое (как и польское dumd) обозначает чув­ство человека, который считает, что другие люди должны думать о нем хорошо, поскольку должны знать о чем-то очень хорошем, что с ним каким-то образом связано (о его работе, его детях и т. п.).

А. Д. Шмелев. Плюрализм этических систем...

401

Внимание такого человека сосредоточено не на собственной пер­соне, а на том хорошем, что имеет к нему отношение. Хотя fierte не входит в разряд добродетелей, это слово, как отмечает А. Веж­бицка, имеет положительную окраску (хорошо, когда у человека есть основания испытывать такое чувство).

Сходную семантику А. Вежбицка приписывает и английскому слову pride (а также русской гордости). Однако слово pride, по А. Вежбицкой, лишено оценочного компонента, характерного для французского fierte, и потому может с равным успехом использо­ваться как в положительных, так и в отрицательных контекстах.

Как кажется, проведенный А. Вежбицкой анализ раскрывает действительно существующие различия в восприятии «смирения» и «гордости» в различных этических системах. Однако попытка непосредственно связать эти различия с различиями в значении соответствующих слов в разных языках представляется все же слишком прямолинейной.

Так, положению, согласно которому во французскому языке слово orgueil всегда выражает отрицательную оценку, a fierteположительную, как будто противоречат данные словарей фран­цузского языка, в которых, как правило, для обоих слов отме­чается возможность употребления как с положительной, так и с отрицательной оценкой. Приведем выдержки из соответствую­щих словарных статей французско-русского словаря под редак­цией В. Г. Гака и Ж, Триомфа [Гак, Триомф 1991]: fierte I. (en mauvaise part) гордость, высокомерие, надменность, горделивость; заносчивость (...) 2. (en bonne part) гордость, достоинство; благо­родство (...); orgueil I. (en mauvaise part) гордость, гордыня; вы­сокомерие; надменность, чванство, спесь; самомнение (...) 2. (еп bonne part) гордость, слава (...).

Несколько иную интерпретацию, по сравнению с предложен­ной А. Вежбицкой, получает в словарях английского языка сло­во pride. Если А. Вежбицка считает его оценочно нейтральным и именно этим объясняет его способность использоваться как в по­ложительных, так и в отрицательных контекстах, то словари усмат­ривают у этого слова два значения: «положительное» и «отрица­тельное». Именно так трактуется слово pride в словарях Хорнби [Hornby, 1958], Макмиллана [Macmillan 1973], Вебстера [Webster 1988]. Ср. соответствующие словарные статьи:

402