Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
zaliznyak (1) / 467-499 Вежбицка Русские культурные скрипты.doc
Скачиваний:
85
Добавлен:
31.05.2015
Размер:
201.22 Кб
Скачать

467-499 Вежбицка Русские культурные скрипты

Вежбицка А. (Канберра) Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. Сборник статей. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 540 с. С.467-499.

465 Часть VIII

ПРИЛОЖЕНИЕ

466

467 А. Вежбицка (Канберра)

Русские культурные скрипты и их отражение в языке*

1. Введение

467 Культурные скрипты — это общеизвестные и обычно неоспа­риваемые мнения о том, что хорошо и что плохо и что можно и чего нельзя — мнения, которые отражаются в языке и поэто­му представляют собой некоторые объективные факты, доступные научному изучению.

По сути дела, теория «культурных скриптов» представляет со­бой расширение известного апресяновского учения о «наивной картине мира» (см. [Апресян 1974]). Семантические факты любого языка отражают в себе некую «наивную картину мира», которая если и не общепринята среди носителей данного языка, то по край­ней мере общеизвестна: на каком-то уровне она кажется носителям языка естественной, потому что она запечатлена в самом языке.

Точно так же обстоит дело с «культурными скриптами»: они представляют собой некую «наивную аксиологию», запечатлен­ную в языке. И так же как в любой области, наивная картина мира, запечатленная в одном языке, может отличаться от картины, запе­чатленной в другом, «наивная аксиология», запечатленная в одном языке, может отличаться от аксиологии, запечатленной в других языках.

Например, в мире английского языка широко принято (по край­ней мере общеизвестно) следующее мнение:

можно сказать другому человеку: «я с тобой не согласен»,

Опубликовано в журнале: Русский язык в научном освещении. 2002, № 4.

468

Часть Vlll. Пршюжение

нельзя сказать другому человеку: «ты не прав».

А вот в японском культурном мире обычно считается, что нельзя сказать собеседнику: «я с тобой не согласен». Не обязательно го­ворить «я с тобой согласен», но не принято говорить «я с тобой не согласен».

Для носителей русского языка нет никакого табу против выра­жений вроде «ты не прав». Как мне сказала одна русская студент­ка, которая теперь живет в Австралии, «это даже вполне вежливо звучит по-русски». А вот сказанные по-английски слова «you are wrong» («ты не прав») звучат очень грубо и, так сказать, «некуль­турно». Более того, после такого высказывания разговор становит­ся невозможным.

А что же нельзя сказать по-русски, не нарушая культурных норм речи?

Я не знаю, чего говорить нельзя, но обычно считается, что нехорошо лгать человеку прямо в глаза; что нехорошо говорить человеку, что ты что-то думаешь, если ты этого на самом деле не думаешь; и что нехорошо говорить другому человеку, что ты что-то чувствуешь, если ты этого на самом деле не чувствуешь. Как показывают эти примеры, дело тут не в поверхностном «рече­вом этикете», а в чем-то гораздо более глубоком: можно сказать, в «речевой этике». В этой статье я хочу обсудить два таких предлага­емых мною русских культурных скрипта, которые можно отнести к области «речевой этики». Однако для этого мне нужно сначала сделать несколько методологических замечаний.

Во-первых, дело не в том, чтобы просто делать какие-то утвер­ждения о русском «национальном характере» (или чтобы повто­рять известные стереотипы); дело в том, чтобы предложить такие гипотезы, в поддержку которых можно привести лингвистические доводы.

Эти лингвистические доводы могут принимать форму ключе­вых слов или часто употребляемых разговорных фраз или так на­зываемых «conversational routines» (общепринятых приемов речи) и так далее.

Например, для современного английского языка очень харак­терен разговорный ответ «right», непереводимый в точности на другие языки; более того, в разговоре очень часто говорят «right», но не говорят «wrong». He так часто, но тоже очень часто го­ворят «that's right» (что-то вроде «правильно»), и здесь тоже нет

А. Вежбицки (Канберра). Русские культурные скрипты...

469

соответствующей фразы «that's wrong» («неправильно»). Когда мы постулируем какие-то культурные скрипты для английского языка, нам нужно связывать их с лингвистическими фактами этого рода.

Или, чтобы привести русский пример, в русском языке имеет­ся культурное ключевое слово общение и связанные с ним слова, такие как общаться, общительный, необщительный или общи­тельность. В английском языке таких слов нет. С другой стороны, в английском языке есть важные культурные слова вроде message, communication, mean (например: «what did she mean?») и другие, у которых нет точных эквивалентов в русском языке.

Значит, нам нужно вскрыть русские культурные скрипты, кото­рые могут объяснить существование и частое употребление таких слов, как общение, в русском языке; а чтобы вскрыть эти скрипты, нам нужно понять в точности смысл этих слов.

Точно так же для английского языка нам нужно понять точный смысл таких ключевых слов, как communication, message и mean, и сформулировать культурные скрипты, которые могут объяснить су­ществование и частое употребление этих слов в английском языке.

Это первый методологический принцип — принцип адекват­ности лингвистических доводов для постулируемых культурных скриптов.

Второй методологический принцип — это принцип универсаль­ного семантического языка, на котором все постулируемые «куль­турные скрипты» должны быть сформулированы. Здесь главное вот что: чтобы объяснять сложные значения понятным образом, нужно употреблять простые, общепонятные слова; не надо упо­треблять никакого технического, научного языка, а просто самый понятный человеческий язык. Это одно. А второе, нужно употреб­лять слова, которые универсальны, то есть те, которые имеют экви­валенты в любом языке, так, чтобы наши толкования и объяснения могли быть легко перенесены на другие языки и чтобы они могли быть понятны людям любой страны, любого общества и нацио­нальности.

Эмпирические исследования последних десятилетий показыва­ют, что таких простых универсальных слов, которые можно найти в любом языке и понять через любой язык, всего около шести­десяти и что у них есть своя, довольно простая, универсальная грамматика. (См. об этом подробнее в [Goddard, Wierzbicka 1994; in press; Wierzbicka 1996; Goddard 1998; Жолковский 1964].)

470