Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
zaliznyak (1) / 15-464 Зализняк Левонтина Шмелев Ключевые идеи.doc
Скачиваний:
254
Добавлен:
31.05.2015
Размер:
2.45 Mб
Скачать

Часть VII. Вместо заключения

Русское на всякий случай выражает совсем иное мироощуще­ние: 'произойти может все что угодно; всего все равно не преду­смотришь; могут пригодиться любые ресурсы, которыми челове­ку посчастливилось располагать'2. Именно таким мироощущением руководствовался Осип из «Ревизора» Гоголя, когда говорил: «Что там? веревочка? Давай и веревочку — и веревочка в дороге приго­дится: тележка обломается или что другое, подвязать можно». В то время в обиходный русский язык еще окончательно не вошло вы­ражение на всякий случай, но можно утверждать, что потребность в единице, выражающей именно такую установку, была.

При этом важно, что выражение на всякий случай предполагает контролируемую деятельность и, выражаясь языком традиционно­го синтаксиса, выполняет в предложении функции обстоятельства цели, т. е. отвечает на вопрос «зачем (предпринимается данное дей­ствие)?», — так что возможность сочетания с ним может служить тестом на контролируемость3. В то же время «цель», на которую указывает выражение на всякий случай, не может считаться доста­точно серьезным причинно-целевым основанием действия. В этом отношении оно сближается с такими выражениями, как просто так, проанализированное в работе [Пеньковский 1995]. Не слу­чайно выражения просто так и на всякий случай часто исполь­зуются вместе — говорится, что нечто делается (просто) так, на всякий случай. Но если просто так указывает лишь на то, что действие производится в отсутствие подлинной, заслуживающей упоминания цели, то на всякий случай содержит еще один компо­нент: субъект надеется, что результаты его действий могут ока­заться полезными в случае возникновения неких непредвиденных

В этом отношении на всякий случай сближается с пресловутым авось: че­ловек па всякий случай запасается некоторым ресурсом — авось пригодится. Ср.: Мы даже для Мандельштама держим за пазухой (мало ли, авось пригодится) тот пяток неумело нацарапанных отрывков, который под пыткой вырвала у него эпоха (Ю. Карабчиевский).

Сочетание выражения на всякий случай с обозначениями неконтролируемых действий или состояний приводит к аномалии или комическому эффекту, как в несколько непристойной частушке, цитированной Львом Рубинштейном во вре­мя Летней лингвистической школы в 1995 г.: Шел по улице Иван, I Был мороз трескучий. I У Ивана (........) (речь идет о не вполне контролируемом физиче­ском состоянии) I Так, на всякий случай. Впрочем, эффект может заключаться и в том, что состояние осмысляется как контролируемое. Ср.: «Что ж ты, ЁЖ, такой колючий?» I «Это я на всякий случай: I Знаешь, кто мои соседи? I Лисы, волки и медведи!» (Б. Заходер).

А. Д. Шмелев. Некоторые тенденции семантического развития... 441

обстоятельств. В этом смысле его можно было бы назвать условно-целевым наречием — подобно тому как иногда говорят об услов­но-целевых предлогах (на случай) и условно-целевых союзах (на (тот) случай если). Однако у «условно-целевого наречия» на вся­кий случай есть определенная специфика. Конструкции с условно-целевым предлогом или союзом используются в тех случаях, когда цель совершаемого действия заключается в том, чтобы, предусмот­рев возможность того или иного события, заранее принять меры: взять зонтик на случай дождя I на случай, если пойдет дождь; купить вина на случай прихода гостей I на случай, если придут гости. При этом эксплицитно говорится, о каком возможном со­бытии идет речь. Использование же выражения на всякий случай оставляет невыраженным ответ на вопрос: «а на какой именно слу­чай?» Иногда ответ на этот вопрос в той или иной степени может быть выведен из контекста — напр., когда говорится Хотя сейчас светит солнце, но ты возьми на всякий случай зонтик ('на случай дождя') или Мне сказали, что командировку едва ли оплатят, но я все-таки решил на всякий случай сохранить билет и квитанцию из гостиницы ('на случай если командировку все же согласятся оплатить')4. Но бывает и так, что остается неясным, о каком «слу­чае» идет речь, и тогда можно говорить об «иррационализации» условия (особенно часто такая иррационализация имеет место при использовании оборота (просто) так, на всякий случай).

Именно в возможности иррационализации кроется лингвоспе-цифичность русского на всякий случай, заметная при его сопостав­лении с иноязычными аналогами, напр, с английским just in case. Если из контекста ясно, о каком «случае» идет речь, выражения на всякий случай и just in case почти эквивалентны и допуска­ют экспликацию: Возьмите на всякий случай зонтик и Возьмите зонтик на случай дождя!на случай, если пойдет дождь « Just in case, take an umbrella ~ Take an umbrella in case it rains / in case of rain (=f= Возьмите зонтик в случае дождя / в случае, если

4 Иногда требуется более широкий контекст. Ср. пример из «Барышни-кре­стьянки», в котором описывается, как Алексей Берестов приехал в деревню к отцу: .. .молодой Алексей стал .жить покамест барином, отпустив усы на вся­кий случай. Что значит «отпустить усы на всякий случай», становится понятным лишь в контексте обсуждения спора между Алексеем и его отцом: Алексей наме­ревался вступить в военную службу, но отец на то не соглашался; они друг другу не уступали, но Алексей «на всякий случай» отпустил усы, которые восприни­мались как непременный атрибут военного.

442