Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
zaliznyak (1) / 15-464 Зализняк Левонтина Шмелев Ключевые идеи.doc
Скачиваний:
254
Добавлен:
31.05.2015
Размер:
2.45 Mб
Скачать

Часть VI. Этические концепты

оскорблению); заметим, что само слово оскорбление, в отличие от обиды, не обозначает эмоции.

Если оскорбление возникает, когда задета наша честь, обида — когда задето чувство. Русский язык острее реагирует на второе (ср. [Уфимцева 1996] об относительно малой значимости понятия чести для современного русского языкового сознания). В оскорб­лении участвуют социальные факторы, в обиде — индивидуальные; множество оскорбительных высказываний явлется частью культур­ного текста данного социума, между тем множество обидных вы­сказываний нельзя исчислить, так как категория «обидного» опре­деляется ad hominem.

Сравним теперь русскую обиду с англ, offence, to offend. А. Вежбицкая [Wierzbicka 1998] предлагает следующее толкова­ние.

I was offended =

(a) I felt something bad

(b) because I thought about someone else (Y): «Y did something (Z)

because of this I know:

(c) Y doesn't think good things about me

(d) Y wants me to know this

А. Вежбицкая сравнивает англ, offended с польским словомprzykro, которое заключает в себе лингвоспецифичный концепт, не имею­щий эквивалентов в других языках, в том числе в русском (он как бы совмещает в себе значения русских обидно и совестно: чувству­ет przykro как тот человек, которого обидели, так и тот, который обидел другого; в обоих случаях присутствует компонент 'кто-то чувствует по отношению ко мне нечто плохое'). А. Вежбицкая пишет: „Очевидно, что концепт offended имеет много общего с przykro. Общим для них является, грубо говоря, „недостаток вни­мания" (deficiency of regard). Но, во-первых, в offended идет речь о видимом отсутствии „хороших мыслей" о ком-то, в то время как в przykroо видимом отсутствии „хороших чувств"; во-вторых, в offended обсуждаемый недостаток открыто и намеренно демон­стрируется, в то время как в przykro он обычно обнаруживает себя помимо воли „обидчика" или выражается им в имплицитной фор­ме» [Wierzbicka 1998]. Все это верно и для соотношения англ. offended с русской обидой. Кроме того, в offended отсутствует идея несправедливости, которая, как мы видели, очень важна также для обиды.

Анна А. Зализняк. О семантике щепетильности...

389

Итак, наиболее специфичным в русской обиде является тот ее вариант, где в центре внимания находится отношение «обиженно­го» к «обидчику», а именно упрек в недостаточной любви — по сравнению с некоторым «должным» ее уровнем, представление о котором, возможно, ни на чем не основанное, порождает тем не менее чувство несправедливости, из которого и вырастает обида.

Обратимся теперь к словам типа англ, to hurt, имеющим значе­ние 'обидеть' в качестве переносного.

Толкование для английского to be hurt, предлагаемое в [Wierzbi­cka 1998], в целом приложимо и к русскому обидеться (на кого-то).

Y was hurt (by what X had done) =

(a) Y felt something bad

(b) because Y thought: ' (c) «XdidZ

(d) I didn't think X would do something like this

(e) because I thought that X felt good feelings towards me

(f) (like I feel good feelings towards X)

Различие между английским to hurt и русским обидеть (кото­рое состоит примерно в том же, что и различие между русскими словами обидеть и ранить в переносном значении) определяет­ся, в конечном счете, меньшей отрефлектированностью этого кон­цепта в английском языке. Во-первых, в обидеть — в отличие от ранить и to hurt — нужное значение является непроизводным и (возможно поэтому) более определенным. Во-вторых, глагол оби­деть обладает богатыми словообразовательными связями, главная из которых состоит в наличии существительного, обозначающе­го само чувство, которое обладает определенной автономностью: свою обиду, например, можно лелеять и раздувать или, наборот, подавить, заглушить, проглотить; она может расти и, наоборот, улетучиваться, ее можно держать или забывать и т. д. (ни у ра­нить, ни у to hurt подобных словообразовательных возможностей нет). Наконец, третье и главное: обида имеет гораздо более слож­ную структуру. В частности, чувство обиды может наступить с некоторым запозданием, в результате эмоциональной и менталь­ной «обработки»; иными словами, чувство обиды может в некото­рой степени контролироваться сознанием: бывает так, что человек, подумав, решил обидеться (или, наоборот, не обижаться). Что же касается чувств, обозначаемых словами ранить или to hurt, — это всегда непосредственная реакция на вызывающий их стимул.

390