Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
zaliznyak (1) / 15-464 Зализняк Левонтина Шмелев Ключевые идеи.doc
Скачиваний:
254
Добавлен:
31.05.2015
Размер:
2.45 Mб
Скачать

10 Ключевые идеи русской языковой картины мира

290

Часть IV. Чувства и отношения

всего, будут заменены всеобъемлющим словом friend [Вежбицкая

1999: 345].

При этом существенно, что говорящий по-русски обязан сде­лать выбор между указанными обозначениями. В ситуации, когда носитель английского языка может описать кого-либо просто как a friend of mine, носитель русского языка должен подвергнуть отно­шение специальному анализу (разумеется, это делается подсозна­тельно) и решить, какой из русских «терминов дружбы» описывает это отношение наиболее адекватно.

Лингвистическое описание русского «языка дружбы» предпо­лагает внимание к системным связям каждого из указанных слов. Наряду с соотношениями внутри рассматриваемой группы слов (парадигматическими связями) и их сочетаемостью (синтагмати­ческими связями), следует обратить внимание на «эпидигматиче-ские» связи [Шмелев 1971]: производные значения этих слов и образованные от них слова.

Но прежде следует сделать общее замечание, касающееся рас­сматриваемой лексико-семантической группы. В ней велика роль индивидуальных представлений разных носителей языка, причем расхождения могут быть достаточно существенны. Скажем, неко­торые носители языка (особенно — представители .молодого по­коления, а также люди, в течение какого-то времени жившие за границей1) свободно употребляют словосочетание друг Х-а (где X — лицо женского пола) в соответствии с английским словом boyfriend. Но другие носители языка (чаще старшего поколения) отвергают такое словоупотребление, а если они знакомы с ино­странными языками, воспринимают его как неуклюжую семанти­ческую кальку французского ami или немецкого Freund.

В связи с этим здесь опасно полагаться на эксплицитные су­ждения носителей языка (напр., о том, какие требования предъяв­ляются к другу, чем дружба отличается от «просто приятельских»

1 Ср. чрезвычайно характерный диалог из повести В. Белоусовой «Прощаю тебе мою смерть»: «А в Америку графиня приехала почти сразу же после войны, уже без родителей, зато с двумя детьми...» — «А муж?» — «Не слышно. И, кажет­ся, не было. Во всяком случае в Америке. „Друзья" были, а мужа — нет, не было». Характерно, что автор (переехавший из Москвы в США относительно недавно) ставит слово друзья в кавычки. Ср. также высказывание, сделанное эмигрант­кой из России (из той же повести), в которой друг уже уверенно приравнивается к «бой-френду»: «Младшее поколение не приводит своих бой- и герлфрендов. Наталья, конечно, — дело другое. Я думаю, если бы она привела своего друга, графиня бы не возражала».

А. Д. Шмелев. Дружба в русской языковой картине мира

291

отношений, как правильно употреблять слово подруга и т. п.). Бо­лее того, ненадежным может быть наблюдение за реальным упо­треблением интересующих нас слов в речи, поскольку нет никакой гарантии, что смысл, вкладываемый в них говорящим, является общим достоянием всех носителей языка. Приведем в этой связи диалог Астрова и Войницкого из пьесы Чехова «Дядя Ваня»:

«Что ты сегодня такой печальный? Профессора жаль, что ли? (...) А то, может быть, в профессоршу влюблен?» — «Она мой друг». — «Уже?» — «Что значит это „уже"?» — «Женщина может быть другом мужчины лишь в такой последовательности: сначала приятель, потом любовница, а затем уж друг».

Циническое представление о жизни (или об особенностях семан­тики слова друг), сделавшее возможным вопрос Астрова «Уже?», вовсе не казалось самоочевидным Войницкому; поэтому вопрос вызвал у него недоумение, так что Астрову пришлось данное пред­ставление эксплицировать. Характерно, что Войницкий и после этого не принял его, назвав «пошляческой философией».

Заметим, что существительные друг, подруга, товарищ и прия­тель были подвергнуты подробному анализу в уже упомянутой книге А. Вежбицкой, в которой «моделям „дружбы" в русской культуре» был посвящен специальный раздел [Вежбицкая 1999: 340—375]. В соответствии с проведенным там анализом, друзья образуют важную социальную категорию: это люди, на которых можно положиться, когда надо найти поддержку. Видеть своих друзей, беседовать с ними, проводить с ними много времени — это одна из наиболее важных составляющих русской жизни; сю­да же входит помощь друзьям, когда они в ней нуждаются. Таким образом, для слова друг ключевыми оказываются потребность в интенсивном и задушевном личном общении и помощь другу в случае необходимости.

Ни слово подруга, ни слово приятель этого не предполагают. Слово подруга, по А. Вежбицкой, указывает на особый тип «вну-триженских» отношений: с подругами происходят сходные вещи, и они по этому поводу чувствует приблизительно одно и то же. Слово приятель подразумевает хорошее знакомство с другим че­ловеком и удовольствие, получаемое от общения с ним; но, в отли­чие от слова друг, оно не предполагает желания поверять другому свои переживания, открывать ему душу, «делить с ним радость и горе», а также всегда рассчитывать на помощь и поддержку с его стороны. Наконец, слово товарищ в прототипическом случае

292