- •15-464 Зализняк Левонтина Шмелев Ключевые идеи
- •Часть I. Вмести «ведения
- •Часть I. Вместо введения
- •Часть 1. Вместо введения
- •Часть 1. Вместо введения
- •Часть 1. Вместо введения
- •Часть I. Вместо введения
- •Часть I. Вместо введения
- •Часть I. Вместо введения
- •2 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть 1. Вместо введения
- •Часть 1. Вместо введения
- •Часть II
- •Часть 11. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть 11. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть 11. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •1. Словообразовательная и аспектуальная семантика глагола добраться I добираться
- •4 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть 11. Пространство и время
- •2. Преодоление пространства
- •3. Семантическая эволюция глагола добираться
- •1. Вступительные замечания
- •Часть 11. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и аремя
- •2. Эпидигматика мира и лада
- •2.1. Примирение
- •Часть 1j. Пространство и время
- •3. Мир и воля в советскую эпоху
- •3.1. Мир в советском идеологическом языке
- •Часть 11. Пространство и время
- •5 Ключевые ндеи русской «эыковой картины мира
- •Часть III
- •1. Телесное строение человека как главная черта, отличающая его от животного мира
- •2. Наивные представления о строении человека: языковые данные
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •3. Дух и душа
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •4. Материальный состав человека: тело, плоть и кровь, кости
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: dviua и тепо
- •5. Интеллектуальная жизнь человека: голова и мозг
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •6. Культурное значение наивно-языковой модели человека
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •6. Культурное значение наивно-языковой модели человека
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •1. Предварительные замечания
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •2. Радость и удовольствие
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть I/I. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •4.1. Счастье: значение и семантическая эволюция
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •4.2. Счастье: сочетаемость и употребление
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •4.3. Русская мифология счастья
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •4.4. Межъязыковые сопоставления
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •5. Наслаждение
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть IV
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •1. Любовь
- •1.1. Любовь в русском языке
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •1.2. Любовь в романе м. Кундеры «Невыносимая легкость бытия»
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •2. Сочувствие
- •2.1. Soucit в романе м. Кундеры «Невыносимая легкость бытия»
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства ч отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •10 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •11 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V, Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть VI этические концепты
- •12 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть VI, Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •1. Концепт обиды в русской языковой картине мира
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •13 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •2. Обидно
- •Часть VI. Этические концепты
- •3. Совестно и неудобно
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI, Этические концепты
- •1. Орег ('неприятное')
- •14 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть VI. Этические концепты
- •2. 'Терпеливо переносить неприятное'
- •Часть VI. Этические концепты
- •3. 'Терпеливо ждать'
- •4. 'Терпимо относиться'
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VII
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII Вместо заключения
- •15 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
10 Ключевые идеи русской языковой картины мира
290
Часть IV. Чувства и отношения
всего, будут заменены всеобъемлющим словом friend [Вежбицкая
1999: 345].
При этом существенно, что говорящий по-русски обязан сделать выбор между указанными обозначениями. В ситуации, когда носитель английского языка может описать кого-либо просто как a friend of mine, носитель русского языка должен подвергнуть отношение специальному анализу (разумеется, это делается подсознательно) и решить, какой из русских «терминов дружбы» описывает это отношение наиболее адекватно.
Лингвистическое описание русского «языка дружбы» предполагает внимание к системным связям каждого из указанных слов. Наряду с соотношениями внутри рассматриваемой группы слов (парадигматическими связями) и их сочетаемостью (синтагматическими связями), следует обратить внимание на «эпидигматиче-ские» связи [Шмелев 1971]: производные значения этих слов и образованные от них слова.
Но прежде следует сделать общее замечание, касающееся рассматриваемой лексико-семантической группы. В ней велика роль индивидуальных представлений разных носителей языка, причем расхождения могут быть достаточно существенны. Скажем, некоторые носители языка (особенно — представители .молодого поколения, а также люди, в течение какого-то времени жившие за границей1) свободно употребляют словосочетание друг Х-а (где X — лицо женского пола) в соответствии с английским словом boyfriend. Но другие носители языка (чаще старшего поколения) отвергают такое словоупотребление, а если они знакомы с иностранными языками, воспринимают его как неуклюжую семантическую кальку французского ami или немецкого Freund.
В связи с этим здесь опасно полагаться на эксплицитные суждения носителей языка (напр., о том, какие требования предъявляются к другу, чем дружба отличается от «просто приятельских»
1 Ср. чрезвычайно характерный диалог из повести В. Белоусовой «Прощаю тебе мою смерть»: «А в Америку графиня приехала почти сразу же после войны, уже без родителей, зато с двумя детьми...» — «А муж?» — «Не слышно. И, кажется, не было. Во всяком случае в Америке. „Друзья" были, а мужа — нет, не было». Характерно, что автор (переехавший из Москвы в США относительно недавно) ставит слово друзья в кавычки. Ср. также высказывание, сделанное эмигранткой из России (из той же повести), в которой друг уже уверенно приравнивается к «бой-френду»: «Младшее поколение не приводит своих бой- и герлфрендов. Наталья, конечно, — дело другое. Я думаю, если бы она привела своего друга, графиня бы не возражала».
А. Д. Шмелев. Дружба в русской языковой картине мира
291
отношений, как правильно употреблять слово подруга и т. п.). Более того, ненадежным может быть наблюдение за реальным употреблением интересующих нас слов в речи, поскольку нет никакой гарантии, что смысл, вкладываемый в них говорящим, является общим достоянием всех носителей языка. Приведем в этой связи диалог Астрова и Войницкого из пьесы Чехова «Дядя Ваня»:
«Что ты сегодня такой печальный? Профессора жаль, что ли? (...) А то, может быть, в профессоршу влюблен?» — «Она мой друг». — «Уже?» — «Что значит это „уже"?» — «Женщина может быть другом мужчины лишь в такой последовательности: сначала приятель, потом любовница, а затем уж друг».
Циническое представление о жизни (или об особенностях семантики слова друг), сделавшее возможным вопрос Астрова «Уже?», вовсе не казалось самоочевидным Войницкому; поэтому вопрос вызвал у него недоумение, так что Астрову пришлось данное представление эксплицировать. Характерно, что Войницкий и после этого не принял его, назвав «пошляческой философией».
Заметим, что существительные друг, подруга, товарищ и приятель были подвергнуты подробному анализу в уже упомянутой книге А. Вежбицкой, в которой «моделям „дружбы" в русской культуре» был посвящен специальный раздел [Вежбицкая 1999: 340—375]. В соответствии с проведенным там анализом, друзья образуют важную социальную категорию: это люди, на которых можно положиться, когда надо найти поддержку. Видеть своих друзей, беседовать с ними, проводить с ними много времени — это одна из наиболее важных составляющих русской жизни; сюда же входит помощь друзьям, когда они в ней нуждаются. Таким образом, для слова друг ключевыми оказываются потребность в интенсивном и задушевном личном общении и помощь другу в случае необходимости.
Ни слово подруга, ни слово приятель этого не предполагают. Слово подруга, по А. Вежбицкой, указывает на особый тип «вну-триженских» отношений: с подругами происходят сходные вещи, и они по этому поводу чувствует приблизительно одно и то же. Слово приятель подразумевает хорошее знакомство с другим человеком и удовольствие, получаемое от общения с ним; но, в отличие от слова друг, оно не предполагает желания поверять другому свои переживания, открывать ему душу, «делить с ним радость и горе», а также всегда рассчитывать на помощь и поддержку с его стороны. Наконец, слово товарищ в прототипическом случае
292