- •15-464 Зализняк Левонтина Шмелев Ключевые идеи
- •Часть I. Вмести «ведения
- •Часть I. Вместо введения
- •Часть 1. Вместо введения
- •Часть 1. Вместо введения
- •Часть 1. Вместо введения
- •Часть I. Вместо введения
- •Часть I. Вместо введения
- •Часть I. Вместо введения
- •2 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть 1. Вместо введения
- •Часть 1. Вместо введения
- •Часть II
- •Часть 11. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть 11. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть 11. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •1. Словообразовательная и аспектуальная семантика глагола добраться I добираться
- •4 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть 11. Пространство и время
- •2. Преодоление пространства
- •3. Семантическая эволюция глагола добираться
- •1. Вступительные замечания
- •Часть 11. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и аремя
- •2. Эпидигматика мира и лада
- •2.1. Примирение
- •Часть 1j. Пространство и время
- •3. Мир и воля в советскую эпоху
- •3.1. Мир в советском идеологическом языке
- •Часть 11. Пространство и время
- •5 Ключевые ндеи русской «эыковой картины мира
- •Часть III
- •1. Телесное строение человека как главная черта, отличающая его от животного мира
- •2. Наивные представления о строении человека: языковые данные
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •3. Дух и душа
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •4. Материальный состав человека: тело, плоть и кровь, кости
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: dviua и тепо
- •5. Интеллектуальная жизнь человека: голова и мозг
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •6. Культурное значение наивно-языковой модели человека
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •6. Культурное значение наивно-языковой модели человека
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •1. Предварительные замечания
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •2. Радость и удовольствие
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть I/I. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •4.1. Счастье: значение и семантическая эволюция
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •4.2. Счастье: сочетаемость и употребление
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •4.3. Русская мифология счастья
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •4.4. Межъязыковые сопоставления
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •5. Наслаждение
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть IV
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •1. Любовь
- •1.1. Любовь в русском языке
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •1.2. Любовь в романе м. Кундеры «Невыносимая легкость бытия»
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •2. Сочувствие
- •2.1. Soucit в романе м. Кундеры «Невыносимая легкость бытия»
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства ч отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •10 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •11 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V, Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть VI этические концепты
- •12 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть VI, Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •1. Концепт обиды в русской языковой картине мира
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •13 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •2. Обидно
- •Часть VI. Этические концепты
- •3. Совестно и неудобно
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI, Этические концепты
- •1. Орег ('неприятное')
- •14 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть VI. Этические концепты
- •2. 'Терпеливо переносить неприятное'
- •Часть VI. Этические концепты
- •3. 'Терпеливо ждать'
- •4. 'Терпимо относиться'
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VII
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII Вместо заключения
- •15 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
Часть IV. Чувства и отношения
описании в разрядку: «Приятелей объединяет совместное проведение времени, общие вкусы, благодаря чему им приятно быть в компании друг друга», — поэтому приятель оценивается «с точки зрения его близости и приятности его компании». О том, что приятельские отношения ассоциируются у носителей языка с чем-то приятным (приятель — тот, с кем приятно проводить время) свидетельствует целый ряд высказываний носителей языка — ср.: мне, как твоему приятелю, приятно проводить время с тобою (Н. Г. Чернышевский, «Что делать»). Итак, на первый план в идее приятеля вышло не хорошее отношение (приязнь), а удовольствие, получаемое от общения с ним. Кроме того, очень важно, что приятели общаются в неформальной атмосфере, на равных.
Поскольку отношение, на которое указывает слово, здесь более определенное, чем для знакомых, существует прилагательное приятельский (напр., приятельские отношения; приятельский разговор). Оно соответствует значению мотивирующего слова, означая приблизительно 'такой, какой обычно бывает между приятелями', и имеет коннотации отсутствия формальностей и равенства.
Семантика слова приятель создает базу для использования его с некоторым сдвигом. Еще в словаре В. И. Даля указывались две возможности такого сдвига. С одной стороны, как пишет Даль, «зовут приятелем и чужого, встречного, заговаривая с ним: Эй, приятель, далече ли до села?-». В этом случае говорящий хочет сразу же задать неформальную, дружескую атмосферу общения. Такое употребление в современном языке воспринимается многими носителями языка как до некоторой степени устарелое или стилизованное5. С другой стороны, возможно и «эвфемистическое» употребление слова приятель. Даль замечает: «Иногда приятель, -ница, заключает в себе намек на близкие связи людей разного пола». Такое употребление современным языковым сознанием также воспринимается как устаревшее. Следы его, однако, сохраняются, в частности, в том, что, как отметила Анна Зализняк, почтенная дама вполне может сказать, что ходила в театр со своей приятель-
В связи с этим он подчеркивает, что позволяет себе пользоваться сомнительными или даже прямо неверными этимологиями подобно тому, как метафорическая речь может опираться на устарелые естественнонаучные термины и теории. (Попутно он указывает, что сближение приятель и приять, приемлю «не чуждо, по-видимому, богослужебным книгам, — хотя бы в виде игры слов».)
5 Впрочем, оно не исключено и в современной речи — ср. пример, приводимый Е. В. Урысон [2000а: 108]: Эй, приятель, где тут пиво продают?
А. Д. Шмелев. Дружба в русской языковой картине мира
295
нищей, но, если она скажет, что ходила в театр со своим приятелем, это будет звучать игриво или легкомысленно.
История слова товарищ рассматривалась в книге Л. Борового [1960: 521—530], а его семантика в современном языке, как уже говорилось, была описана А. Вежбицкой [1999: 359—368]. Описания, данные в указанных работах, объясняют, какие семантические механизмы привели к появлению у слова товарищ специфического «советского» значения, которое дало возможность использовать его в качестве универсального обращения, объединяющего, по слову Маяковского, «мужчин и женщин»6.
Как уже говорилось, прототипическим для этого слова является обозначение людей, объединенных на основе «мужской солидарности», обусловленной «боевым товариществом» или совместным участием в одном деле. По свидетельству Дениса Давыдова, генерал Ермолов применял по отношению к солдатам обращение товарищи «даже в приказах»7. Часто, особенно в народных пес-
6 Использование слова товарищ (особенно в форме множественно числа товарищи) в качестве обращения могло быть не чуждо и людям несоветского воспитания. Бенедикт Сарнов в книге «Наш советский новояз» пишет, что к середине 1930-х гг. это обращение «уже совсем утратило свою былую „партийную" окраску и даже в сознание людей старшего поколения окончательно вошло как синоним дореволюционного „господа"». По его мнению, «разве только эмигрант, осевший где-нибудь в Париже или Лондоне, мог расслышать в таком обращении привкус чего-то чужеродного». В подтверждение этого он приводит рассказ из воспоминаний Аркадия Райкина о том, как Анна Ахматова, оказавшись в Лондоне в середине 1960-х гг., встретилась с множеством поклонников и друзей молодости, специально приехавших туда из Парижа. Райкин пишет: «Когда же Анна Андреевна по привычке обратилась к присутствующим: „До свиданья, товарищи!" — возникла напряженная пауза». Он продолжает: «Прощаясь с нами, Анна Андреевна сказала: „Они забыли, что товарищ значит друг. Но мы-то это помним, не так ли?'» Приведем комментарий Бенедикта Сарнова: «Совершенно очевидно, что этой последней своей репликой Анна Андреевна хотела сгладить возникшую неловкость. Сделала, что называется, bonne mine au mauvais jeu... He может быть никаких сомнений в том, что, кинув прощальную реплику „До свиданья, товарищи!", она имела в виду отнюдь не старое русское, а именно советское, новоязовское значение сакраментального для эмигрантов, но вполне привычного, естественно вошедшего в ее обиход слова». Правда, далее Сарнов отмечает, что примерно в это же время (к концу 1960-х гг.) «слово „товарищи" на слух молодого, подрастающего поколения уже опять стало звучать как чужеродное, отчасти даже враждебное».
7 Но, разумеется, оно не использовалось по отношению к вышестоящим чинам. Советские обращения товарищ полковник, товарищ генерал для традиционного языкового сознания звучат диковато (так же странно, как звучало бы товарищ поручик).
296