- •15-464 Зализняк Левонтина Шмелев Ключевые идеи
- •Часть I. Вмести «ведения
- •Часть I. Вместо введения
- •Часть 1. Вместо введения
- •Часть 1. Вместо введения
- •Часть 1. Вместо введения
- •Часть I. Вместо введения
- •Часть I. Вместо введения
- •Часть I. Вместо введения
- •2 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть 1. Вместо введения
- •Часть 1. Вместо введения
- •Часть II
- •Часть 11. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть 11. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть 11. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •1. Словообразовательная и аспектуальная семантика глагола добраться I добираться
- •4 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть 11. Пространство и время
- •2. Преодоление пространства
- •3. Семантическая эволюция глагола добираться
- •1. Вступительные замечания
- •Часть 11. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и аремя
- •2. Эпидигматика мира и лада
- •2.1. Примирение
- •Часть 1j. Пространство и время
- •3. Мир и воля в советскую эпоху
- •3.1. Мир в советском идеологическом языке
- •Часть 11. Пространство и время
- •5 Ключевые ндеи русской «эыковой картины мира
- •Часть III
- •1. Телесное строение человека как главная черта, отличающая его от животного мира
- •2. Наивные представления о строении человека: языковые данные
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •3. Дух и душа
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •4. Материальный состав человека: тело, плоть и кровь, кости
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: dviua и тепо
- •5. Интеллектуальная жизнь человека: голова и мозг
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •6. Культурное значение наивно-языковой модели человека
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •6. Культурное значение наивно-языковой модели человека
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •1. Предварительные замечания
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •2. Радость и удовольствие
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть I/I. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •4.1. Счастье: значение и семантическая эволюция
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •4.2. Счастье: сочетаемость и употребление
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •4.3. Русская мифология счастья
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •4.4. Межъязыковые сопоставления
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •5. Наслаждение
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть IV
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •1. Любовь
- •1.1. Любовь в русском языке
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •1.2. Любовь в романе м. Кундеры «Невыносимая легкость бытия»
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •2. Сочувствие
- •2.1. Soucit в романе м. Кундеры «Невыносимая легкость бытия»
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства ч отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •10 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •11 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V, Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть VI этические концепты
- •12 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть VI, Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •1. Концепт обиды в русской языковой картине мира
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •13 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •2. Обидно
- •Часть VI. Этические концепты
- •3. Совестно и неудобно
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI, Этические концепты
- •1. Орег ('неприятное')
- •14 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть VI. Этические концепты
- •2. 'Терпеливо переносить неприятное'
- •Часть VI. Этические концепты
- •3. 'Терпеливо ждать'
- •4. 'Терпимо относиться'
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VII
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII Вместо заключения
- •15 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
Часть VI. Этические концепты
к «практическому» (неудобно вести семинар в первой половине дня, неудобно сейчас разговаривать) и далее — к «этическому» (неудобно его об этом просить, неудобно перед гостями). Это слово плохо переводится на европейские языки — причем не только в этическом, но и в двух других значениях7. Этическое значение возникает в том случае, когда источником чувства дискомфорта является представление о возможном ущербе для другого лица (тем самым идея «неудобства» здесь присутствует дважды). Неудобно в этом смысле отражает ощущение нарушения каких-то норм приличия или правил поведения, обычно довольно сложных и тонких, регулирующих конвенции отношений между людьми (ср. Мне неудобно его об этом спрашивать, а тебе можно). Иногда такое неудобно сближается с совестно, ср. Мне неудобно I совестно, что ты все время что-то делаешь, а я только сижу и разговариваю. Тенденция развития русского языка состоит в том, что в такого рода контекстах неудобно постепенно расширяет сферу своего употребления, вытесняя собою совестно. Таким образом, область совестно в современном языке сужается с двух сторон (ср. выше). Во многих отношениях неудобно объединяется со стыдно и противостоит совестно. Словом совестно обозначается индивидуальное ощущение человека по конкретному поводу. Это слово не допускает генерализации — ни в отношении субъекта, ни в отношении действия-объекта. Соответственно, совестно не допускает опущения субъекта — в отличие от стыдно и неудобно, которые в этом случае обозначают 'всякому человеку' (для стыдно) и 'всякому человеку моей (возрастной, социальной и т. п.) категории' — для неудобно. Поэтому можно сказать Не делай этого. Это стыдно или Это неудобно, но не *Это совестно. Не допускает совестно и обобщения в отношении действия-объекта. Существует класс поступков, совершать которые стыдно (всякому человеку): они называются постыдными, — но не существует класса поступков, которые совершать совестно. Соответственно, нет и такого прилагательного, которое относилось бы к классу поступков — зато бывает совестливый человек. Чувство совестно является моим личным достоянием, в то время как неудобно объединяет меня с другими. Совестно не имеет градаций, а неудобно, как и стыдно, может быть в большей или меньшей степени (ср.: это не так стыдно; мне очень перед ним неудобно). Неудобно выражает этику
7 Наблюдение Е. Н. Саввиной.
Анна А. Зализняк. О семантике щепетильности.
397
отношений между людьми, а совестно — этику отношений человека с самим собой.
Близость между совестно и неудобно основана на общем компоненте, связанном с идеей ущерба, доставляемого другому человеку. Эта идея отсутствует в стыдно, где «другой» выполняет весьма важную функцию, но совсем иную (см. [Арутюнова 1997]).
Расхождение между совестно и неудобно обусловлено тем обстоятельством, что совестно всегда соотносится с понятием морали — в отличие от неудобно, которое апеллирует к конвенциям межличностных отношений (и при этом не личных, а типизированных). Совестно - это непосредственное ощущение, в то время как неудобно — результат вывода (ср. аналогичное различие между раскаиваться и сожалеть, описанное в [Зализняк 1988]). Поэтому чувство неудобства может оказаться «напрасным» (если выяснится, что адресат этого чувства не несет никакого ущерба, см. [Зализняк 19906]), в то время как чувство совестно не может быть опровергнуто никакими обстоятельствами во внешнем мире (в частности, мнениями или ощущениями других людей). По этой же причине нельзя сказать *Я подумал, что совестно, при том что аналогичное употребление для неудобно вполне допустимо, ср.:
(21) Он подумал, что даже стуком наведываться к человеку, утомленному дорогой, неудобно и навязчиво (Пастернак, Доктор Живаго).
Совестно может оказаться взаимозаменимо с неудобно — но только в том случае, когда моральные препятствия к некоторому действию не переживаются субъектом сами по себе, а являются основой некоторой поведенческой конвенции (например, спрашивать с вдовы долги мужа кому-то может быть совестно, а кому-то — просто неудобно).
Автор благодарен А. Д. Шмелеву за ряд необычайно ценных соображений, высказанных в ходе обсуждения проблематики данной статьи.
А. Д. Шмелев
Плюрализм этических систем в свете языковых данных*
Обращая внимание на то, что в языке находят отражение этические представления носителей языка, Ю. Д. Апресян справедливо указывал:
...из анализа пар слов типа хвалить и льстить, хвалить и хвалиться, обещать и сулить, смотреть и подсматривать, слушать и подслушивать, смеяться (над кем-л.) и глумиться, свидетель и соглядатай, любознательность и любопытство, распоряжаться и помыкать, предупредительный и подобострастный, гордиться и кичиться, критиковать и чернить, добиваться и домогаться, показывать (свою храбрость) и рисоваться (своей храбростью), жаловаться и ябедничать и др. под. можно извлечь представление об основополагающих заповедях русской наивно-языковой этики. Вот некоторые из них: «нехорошо преследовать узко корыстные цели» (домогаться, льстить, сулить); «нехорошо вторгаться в частную жизнь других людей» (подсматривать, подслушивать, соглядатай, любопытство); «нехорошо унижать достоинство других людей» (помыкать, глумиться); «нехорошо забывать о своих чести и достоинстве» (пресмыкаться, подобострастный); «нехорошо преувеличивать свои достоинства и чужие недостатки» (хвастаться, рисоваться, кичиться, чернить); «нехорошо рассказывать третьим лицам о том, что нам не нравится в поведении и поступках наших ближних» (ябедничать, фискалить) и т. п. Конечно, все эти заповеди — не более чем прописные истины, но любопытно, что они закреплены в значениях слов. Отражаются в языке и некоторые положительные заповеди наивной этики [Апресян 1995а: 351].
Интересно, однако, также и то, что далеко не всегда отраженные в языке этические представления оказываются «прописными истинами». Об этом свидетельствует, в частности, тот факт, что
* Опубликовано в книге: Логический анализ языка: Языки этики. М., 2000.
А. Д. Шмелев. Плюрализм этических систем...
399
извлекаемые из анализа языковых данных (в первую очередь лексических единиц) этические представления могут существенным образом различаться у носителей различных языков.
Соответствующая проблематика была подробно рассмотрена А. Вежбицкой в разделе Moral Concepts книги [Wierzbicka 1992а]. Сопоставляя близкие по значению слова, принадлежащие различным языкам (напр., латинское pietas и английское piety, английские courageous, brave, fearless, bold, daring, reckless и польские odwazny, smiafy, dzielny, mgzny, waleczny), А. Вежбицка приходит к выводу, что эти слова отражают различие моральных идеалов, характеризующих разные культуры. Так, положительный оценочный компонент, характерный для польского прилагательного beskom-promisny, равно как и способность слова kompromis легко приобретать отрицательные коннотации, отличает их от английских квазианалогов inflexible (слово, окрашенное скорее отрицательно) и compromise (имеющее скорее положительные коннотации).
Среди прочего, в данном разделе книги А. Вежбицка сопоставляет русское слово смирение и английское humility. Она приходит к выводу, что эти слова соответствуют разным концептам, которые она называет «православным русским идеалом смирения» и «христианским идеалом humility)) соответственно. В соответствии с анализом А. Вежбицкой, главное различие между ними состоит в следующем. Смирение предполагает, в первую очередь, готовность человека с благодарностью принять все, что с ним случится, поскольку во всем происходящем видит Божью волю; это может предполагать принятие страданий, насилия, преследований, которым подвергается человек, равно как и его готовность «смириться» со своим «низким» положением, но в фокусе внимания находится не «низкое» положение как таковое, а именно готовность принять его как должное. Если отсутствие стремления к «высокому» положению и предполагается смирением, это просто является следствием готовности подчиниться Господней воле. Напротив того, концепт humility ставит акцент не на готовности принять чью-то волю и подчинить ей свою волю, а на том, что человек предпочитает быть на последнем месте, не хочет, чтобы его считали лучше других людей, на отказе от пустого тщеславия. То, что Иисус омыл ноги Своим ученикам, может считаться символом именно humility, а не смирения: он не подчиняет Свою волю их воле, а только не хочет превозноситься перед другими людьми. Для смирения, по мнению А. Вежбицкой, в качестве прототипической можно было
400