- •15-464 Зализняк Левонтина Шмелев Ключевые идеи
- •Часть I. Вмести «ведения
- •Часть I. Вместо введения
- •Часть 1. Вместо введения
- •Часть 1. Вместо введения
- •Часть 1. Вместо введения
- •Часть I. Вместо введения
- •Часть I. Вместо введения
- •Часть I. Вместо введения
- •2 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть 1. Вместо введения
- •Часть 1. Вместо введения
- •Часть II
- •Часть 11. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть 11. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть 11. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •1. Словообразовательная и аспектуальная семантика глагола добраться I добираться
- •4 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть 11. Пространство и время
- •2. Преодоление пространства
- •3. Семантическая эволюция глагола добираться
- •1. Вступительные замечания
- •Часть 11. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и аремя
- •2. Эпидигматика мира и лада
- •2.1. Примирение
- •Часть 1j. Пространство и время
- •3. Мир и воля в советскую эпоху
- •3.1. Мир в советском идеологическом языке
- •Часть 11. Пространство и время
- •5 Ключевые ндеи русской «эыковой картины мира
- •Часть III
- •1. Телесное строение человека как главная черта, отличающая его от животного мира
- •2. Наивные представления о строении человека: языковые данные
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •3. Дух и душа
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •4. Материальный состав человека: тело, плоть и кровь, кости
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: dviua и тепо
- •5. Интеллектуальная жизнь человека: голова и мозг
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •6. Культурное значение наивно-языковой модели человека
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •6. Культурное значение наивно-языковой модели человека
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •1. Предварительные замечания
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •2. Радость и удовольствие
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть I/I. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •4.1. Счастье: значение и семантическая эволюция
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •4.2. Счастье: сочетаемость и употребление
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •4.3. Русская мифология счастья
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •4.4. Межъязыковые сопоставления
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •5. Наслаждение
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть IV
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •1. Любовь
- •1.1. Любовь в русском языке
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •1.2. Любовь в романе м. Кундеры «Невыносимая легкость бытия»
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •2. Сочувствие
- •2.1. Soucit в романе м. Кундеры «Невыносимая легкость бытия»
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства ч отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •10 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •11 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V, Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть VI этические концепты
- •12 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть VI, Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •1. Концепт обиды в русской языковой картине мира
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •13 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •2. Обидно
- •Часть VI. Этические концепты
- •3. Совестно и неудобно
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI, Этические концепты
- •1. Орег ('неприятное')
- •14 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть VI. Этические концепты
- •2. 'Терпеливо переносить неприятное'
- •Часть VI. Этические концепты
- •3. 'Терпеливо ждать'
- •4. 'Терпимо относиться'
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VII
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII Вместо заключения
- •15 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
Часть VII
ВМЕСТО ЗАКЛЮЧЕНИЯ
А. Д. Шмелев
Некоторые тенденции семантического
развития русских дискурсивных слов
(на всякий случай, если что, вдруг)*
Повышение лингвоспецифичности как тенденция семантического развития
Целый ряд исследований русской языковой картины мира, проведенных за последние годы, позволил обнаружить любопытную тенденцию: многие слова и значения, в высшей степени лингво-специфичные и воспринимаемые как ключевые для русского видения мира, «русского характера» и русской культуры, появились в языке относительно недавно. Так, обратившись к слову неприкаянный, одному из самых характерных непереводимых русских слов, указывающему на качество, традиционно приписываемое русской душе (философ Валерий Подорога указывал на то, что неприкаянность как выражение свойств «русской души» упоминается «во многих хрестоматийных свидетельствах»1), мы с удивлением обнаруживаем, что это слово впервые зафиксировано лишь в конце XIX в. (его нет даже в словаре В. И. Даля). Еще чаще бывает так,
* Опубликовано в книге: Русский язык: пересекая границы. Дубна, 2001. Уже после того как статья была опубликована, Е. Э. Бабаева и Е. А. Микаэлян, независимо друг от друга, обратили мое внимание на то, что во французском ячыке за последние 10 лет получил большое распространение оборот аи cas ой, близкий по значению к русским выражениям в случае чего и па всякий случай.
Автор благодарен Анне А. Зализняк, любезно согласившейся прочесть текст данной статьи и высказавшей ряд ценных соображений.
1 См. написанное В. А. Подорогой послесловие к хрестоматии по географии России «Пространства России», составленной Д. Н. Замятиным и А. Н. Замятиным (М.: МИРОС, 1994). О слове неприкаянный см. также [Левонтина, Шмелев 2000а].
438
Часть VII. Вместо заключения
что слово, существовавшее в языке с давних пор, подвергается семантическому сдвигу, в результате которого становится ключевым культурным символом, отражающим тот или иной концепт, специфичный именно для русской языковой картины мира (таковы слова тоска, попрекнуть и многие другие). Даже заимствования, попадая в русское языковое окружение, нередко адаптируются к нему и начинают соотноситься с конфигурацией идей, совершенно не характерной для языка-источника, но напрашивающейся для «русского» взгляда на мир. Так, слово кураж, восходящее к французскому courage, попав в русский язык, втянулось в поле русской удали, размаха, загула и теперь может рассматриваться как одно из трудно переводимых русских слов. Характерна также судьба таких «парных» концептов, как добро и благо, радость и удовольствие. В современном языке они могут рассматриваться как яркие свидетельства важности противопоставления «высокого» и «низкого» («горнего» и «дольнего») для русской языковой картины мира; однако показательно, что в языке XIX в. они вовсе не были так четко противопоставлены (о семантике и истории слов радость и удовольствие, добро и благо см. [Пеньковский 1991; Левонтина 1995].
Все сказанное относится не только к существительным, прилагательным и глаголам, но и едва ли не в большей степени к «дискурсивным словам». Дело в том, что дискурсивные слова, особенно в русском языке, обладают повышенной лингвоспецифичностью и являются ключевыми для понимания некоторых особенностей русского видения мира. Вошло в пословицу русское авось, но не в меньшей степени показательными для русской языковой картины мира являются такие слова, как небось, же, ну, видно и др. При этом можно заметить, что значение многих из этих слов сформировалось или выкристаллизовалось в его нынешнем виде также относительно недавно. Если же основываться лишь на данных языка XIX в., оснований считать эти слова ключевыми для понимания «русской души» окажется значительно меньше.
Это касается даже хрестоматийного авось. Хотя уже с давних пор авось принято рассматривать как ключ к национальной психологии, «шиболет народный», его семантика в течение длительного времени была достаточно размытой, и лишь к началу XX в. оно стало устойчиво восприниматься как выражающее особую внутреннюю установку, которая, как можно заметить, часто бывает связана с беспечностью, легкомыслием и недостатком воли (история слова авось достаточно подробно рассмотрена в статье Н. А. Николиной
А. Д. Шмелев. Некоторые тенденции семантического развития... 439
[1993]). Эта установка, вообще говоря, не одобряется большинством носителей языка, и потому слово авось в настоящее время относительно редко используется в качестве дискурсивного слова в прямом, не «цитатном» режиме.
Интересно, что в современной русской речи значительно чаще, нежели несколько устаревшее авось, используются слова, выражающие, казалось бы, противоположную установку — отталкивание от легкомысленной беспечности и желание перестраховаться: мало ли что, на всякий случай, если что, в случае чего, а вдруг... и т. п. Однако представляется, что они не в меньшей степени, нежели авось, выражают установки, характерные именно для русского видения мира.
}•"
На всякий случай
Начнем с выражения на всякий случай. Будучи калькой французского a tout hasard, оно вошло в русский язык только в начале XIX в. (ввел в оборот его, по-видимому, Нащокин, приятель Пушкина, — см. [Виноградов 1994]). Однако к настоящему времени его значение и функции стали несколько иными по сравнению с французским прототипом.
Французское выражение a tout hasard достаточно рационально, как и входящее в его состав существительное hasard. В нем выражено представление, в соответствии с которым в жизни могут происходить непредвиденные события, причина которых остается неочевидной. Не все детерминировано и поэтому не все можно предвидеть с достоверностью. Однако в сфере непредвиденного действуют свои законы — законы вероятности (характерно толкование существительного hasard, данное в словаре Larousse [1988]: «Cause attribue aux evenements considerees comme inexpli-cables logiquement et soumis seulement a la loi des probabilites»); не случайно во французском используется даже выражение les lots du hasard. В соответствии с взглядом на жизнь, отраженным во французском hasard, есть вещи, которые нельзя предвидеть, но можно предусмотреть саму возможность непредвиденного. Этот взгляд выражен и в толковании выражения a tout hasard (из словаря Larousse [1988]): «en prevision d'un evenement possible».
440