Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
zaliznyak (1) / 15-464 Зализняк Левонтина Шмелев Ключевые идеи.doc
Скачиваний:
254
Добавлен:
31.05.2015
Размер:
2.45 Mб
Скачать

2 Ключевые идеи русской языковой картины мира

34

Часть 1. Вместо введения

Враждебность или обида заметна и в случаях, когда под ви­дом предположения говорящий при помощи слова небось вводит достоверно известную информацию, на фоне которой поведение адресата речи или третьего лица выглядит непоследовательным или лицемерным:

Мать не плакала, не дралась, но совсем перестала его за­мечать. Обед на стол поставит и не посмотрит — ел ли? и все молчит, Гарусов обижался и тоже молчал. С тетей Шурой управ-домшей она небось не молчала, очень даже разговаривала. По вечерам, когда они думали, что Гарусов спит. А он не спал, все слышал (И. Грекова); ...он материл таких литературных шулеров, таких лицедеев. «Ходят в сауну, но воспевают баню по-черному, с кваском, воспевают старух — носительниц трудолюбия и нрав­ственности, а сами небось на уборочную не едут» (Д. Гранин).

Особенности «русской души» отражаются и в других «мелких словах»: видно, да ну, -ка, ну и др. Напр., вводное слово видно, в отличие от слов типа по-видимому или видимо, вводя гипотезу, указывает на отношение говорящего к этой гипотезе. Чаще все­го речь идет о том, что желания говорящего, по-видимому, так и останутся неосуществимыми; при этом говорящий демонстрирует готовность смириться с «неудачей» («ничего не поделаешь»):

Видно, ничего у нас не выйдет; Видно, ничего не подела­ешь; Видно, не судьба; Да-а, видно, мы никогда не договоримся; Видно, придется уехать (пример из словаря Ожегова); А мог бы жизнь просвистать скворцом, заесть ореховым пирогом, да, вид­но, нельзя никак! (Мандельштам).

В качестве яркой национально специфичной установки мож­но упомянуть и дискурсное слово заодно, используемое в таких высказываниях, как Ты все равно идешь гулять, купи заодно хле­ба. Оно скрывает за собою сразу две установки, характерные для русского менталитета: во-первых, представление о том, что самое трудное в любом деле — это собраться его сделать (ср. Все никак не соберусь), а во-вторых, тягу к крайностям (все или ничего) — если уж человек собрался что-то сделать, то может заодно сделать многое другое3.

«Мелкие слова» такого рода обычно оказываются трудно пере­водимыми на другие языки. Это не означает, что никакой носитель иного языка никогда не может руководствоваться выраженными в

3 См: [Левонтина, Шмелев 1996а].

А. Д. Шмелев. Лексический состав... как отражение «русской души» 35

этих словах внутренними установками. Но отсутствие простого и идиоматичного средства выражения установки, безусловно, быва­ет связано с тем, что она не входит в число культурно значимых стереотипов. Так, конечно, носитель, скажем, английского языка может «действовать на авось», но важно, что язык в целом «не счел нужным» иметь для обозначения этой установки специаль­ного модального слова.

Этим не исчерпываются лексические группы, наиболее ярко отражающие особенности русского видения мира. Напр., чрезвы­чайно интересны слова, отражающие специфику русского пред­ставления о пространстве и времени (в частности, пространствен­ные и временные наречия и предлоги)4. Так, наличие в русском языке близких по значению слов миг, мгновение, момент, мину­та (ср. выражение в такие мгновения Iмоменты Iминуты) отве­чает существенному для русской языковой картины мира различию эмоционального, исторического и бытового времени (наблюдение Е. С. Яковлевой).

Важно предостеречь от прямолинейности выводов о нацио­нальном характере на основе анализа одной-двух лексических еди­ниц. Мы уже видели, что поспешными оказались выводы об осо­бом фатализме или мистицизме русских, сделанные на основе на­блюдений над употребительностью слова судьба в русской речи. Говоря о «русском авось», можно заметить, что явось-установка обычно оценивается носителям русского языка отрицательно. Так, в «Раковом корпусе» один из героев замечает:

«Нет, Дема, на авось мостов не строят. ...Рассчитывать на такую удачу в рамках разумного нельзя».

Ср. также в романе Вас. Гроссмана «Жизнь и судьба» при­меры «российской отсталости, неразберихи, русского бездорожья, русского авось». Об отрицательном отношении к авось-установке свидетельствуют также многочисленные пословицы:

От авося добра не жди; Авось плут, обманет; Держись за авось, поколь не сорвалось; Авосьевы города не горожены, авось-кины дети не рожены; Кто авосничает, тот и постничает; Держал­ся авоська за небоську, да оба под мат угодили.

В случае же когда авось используется для характеристики соб­ственной установки, обычно бывает очевидна самоирония. Не слу­чайно в современной русской речи слово авось чаще используется

4 См.: [Человеческий фактор 1992: 236-242]; [Яковлева 1994: 16-195].

36