500-510 Шмелев Комментарии к статье Анны Вежбицкой
Шмелев А.Д. Комментарии к статье Анны Вежбицкой // Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. Сборник статей. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 540 с. С.500-510.
Комментарии к статье Анны Вежбицкой
500 Как кажется, публикуемая работа А. Вежбицкой дает ясное представление о существенной идейной и методологической близости наших подходов. В первую очередь, это касается общего положения, согласно которому семантический анализ единиц некоторого языка может быть ключом к пониманию культуры, пользующейся данным языком, — при условии, что анализ проводится корректно с лингвистической точки зрения. Особый интерес при этом представляют единицы, не имеющие сколько-нибудь близких соответствий в языках, привлекаемых для сопоставления, а также единицы, для которых, на первый взгляд, имеются аналоги в других языках, но которые при более внимательном рассмотрении также оказываются содержащими лингвоспецифичные компоненты. При сопоставлении культур, опирающемся на сопоставление обслуживающих их языков, мы используем схожие критерии выделения «ключевых» слов: относительную частотность слова (по сравнению с частотностью его аналогов в-других языках) как показатель его культурной значимости, полное отсутствие семантических аналогов в других языках, разработанность соответствующего семантического поля (по сравнению с другими языками). Но этим критериям не придается решающее значение. Слова языка могут считаться «ключевыми» для обслуживаемой им культуры, если они дают «ключ» для понимания каких-то существенных ее особенностей, т. е. если анализ семантики и особенностей их употребления позволяет сказать нечто существенное о самой культуре, о характерном для нее видении мира, ценностных установках и т. п.
Также легко видеть, что используемому А. Вежбицкой понятию «культурные скрипты» во многом аналогично понятие «ключевых идей», или «сквозных мотивов» языковой картины мира (в сфере «наивной аксиологии»), которое мы используем в наших исследованиях. Такое концептуальное сходство вполне объяснимо. Говоря
Комментарии к статье Анны Вежмщкой
501
о «культурных скриптах», А. Вежбицка отмечает, что оно развивает идеи Ю. Д. Апресяна о «наивной картине мира»; но именно эти идеи во многом стимулировали и нас.
Однако есть и ряд различий между подходом А. Вежбицкой и подходом, реализованным в наших работах. А. Вежбицка первостепенное значение придает метаязыку описания: все толкования она дает на «естественном семантическом метаязыке». Все элементы этого языка, с точки зрения А. Вежбицкой, являются универсальными, т. е. имеют выражение во всех естественных языках. Это делает толкования на «естественном семантическом метаязыке» культурно независимыми, т. е. понятными носителям всех языков и культур. Правда, между соответствующими друг другу лексическими единицами, выражающими элементы «естественного семантического метаязыка» в различных естественных языках, могут существовать тонкие смысловые различия1, и А. Вежбицка это признает. Однако такие различия она предлагает (со ссылкой на К. Годцарда) объяснять различным «резонансом» этих единиц, связанным с тем, что они занимают различное место в лексической системе, и в дальнейшем от них абстрагируется.
Для подхода, принятого в наших работах, проблема метаязыка играет существенно меньшую роль. Отчасти это связано с тем, что основным объектом нашего описания является русский язык и русская языковая картина мира и адресовано описание в первую очередь тем, кто в какой-то степени знаком с русским языком и имеет некоторое представление об описываемых единицах. Впрочем, в наших работах производится (хотя и не систематически) сопоставление русских языковых данных с данными ряда европейских языков и многие описания могут представить интерес и для людей, незнакомых с русским языком, но владеющих языками, выбранными для сопоставления. Но мы не ставим перед собою цели создать универсальное описание, в равной степени доступное носителям всех языков и культур; в этом отношении наше описание сходно не с толкованиями, которые А. Вежбицка формулирует на «естественном семантическом метаязыке», а с ее же комментариями по поводу этих толкований. Разумеется, мы не отрицаем пользы толкований; однако мы исходим из того, что в целом ряде случаев
' Так, Ю. Д. Апресян [ 1994] показал, что значение русского слова хотеть не полностью тождественно английскому глаголу want (обе единицы А. Вежбицка признает репрезентирующими один и тот же элемент «естественного семантического метаязыка»).
502