- •15-464 Зализняк Левонтина Шмелев Ключевые идеи
- •Часть I. Вмести «ведения
- •Часть I. Вместо введения
- •Часть 1. Вместо введения
- •Часть 1. Вместо введения
- •Часть 1. Вместо введения
- •Часть I. Вместо введения
- •Часть I. Вместо введения
- •Часть I. Вместо введения
- •2 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть 1. Вместо введения
- •Часть 1. Вместо введения
- •Часть II
- •Часть 11. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть 11. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть 11. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и время
- •1. Словообразовательная и аспектуальная семантика глагола добраться I добираться
- •4 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть 11. Пространство и время
- •2. Преодоление пространства
- •3. Семантическая эволюция глагола добираться
- •1. Вступительные замечания
- •Часть 11. Пространство и время
- •Часть II. Пространство и аремя
- •2. Эпидигматика мира и лада
- •2.1. Примирение
- •Часть 1j. Пространство и время
- •3. Мир и воля в советскую эпоху
- •3.1. Мир в советском идеологическом языке
- •Часть 11. Пространство и время
- •5 Ключевые ндеи русской «эыковой картины мира
- •Часть III
- •1. Телесное строение человека как главная черта, отличающая его от животного мира
- •2. Наивные представления о строении человека: языковые данные
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •3. Дух и душа
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •4. Материальный состав человека: тело, плоть и кровь, кости
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: dviua и тепо
- •5. Интеллектуальная жизнь человека: голова и мозг
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •6. Культурное значение наивно-языковой модели человека
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •6. Культурное значение наивно-языковой модели человека
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •1. Предварительные замечания
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •2. Радость и удовольствие
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть I/I. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •4.1. Счастье: значение и семантическая эволюция
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •4.2. Счастье: сочетаемость и употребление
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •4.3. Русская мифология счастья
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •4.4. Межъязыковые сопоставления
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •5. Наслаждение
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть III. Человек: душа и тело
- •Часть 111. Человек: душа и тело
- •Часть IV
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •1. Любовь
- •1.1. Любовь в русском языке
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •1.2. Любовь в романе м. Кундеры «Невыносимая легкость бытия»
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •2. Сочувствие
- •2.1. Soucit в романе м. Кундеры «Невыносимая легкость бытия»
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства ч отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •10 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть IV. Чувства и отношения
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •11 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V, Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть V. Намерения и дела
- •Часть VI этические концепты
- •12 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть VI, Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •1. Концепт обиды в русской языковой картине мира
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •13 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •2. Обидно
- •Часть VI. Этические концепты
- •3. Совестно и неудобно
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI, Этические концепты
- •1. Орег ('неприятное')
- •14 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть VI. Этические концепты
- •2. 'Терпеливо переносить неприятное'
- •Часть VI. Этические концепты
- •3. 'Терпеливо ждать'
- •4. 'Терпимо относиться'
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VI. Этические концепты
- •Часть VII
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII Вместо заключения
- •15 Ключевые идеи русской языковой картины мира
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
- •Часть VII. Вместо заключения
Часть II. Пространство и время
Что ты тут разгуливаешь (чаи распиваешь, рассиживаешься} — ...а надо... или ...как ни в чем не бывало). Ср. И трое суток в обмундировании расхаживал по улицам, встречал патрулей, приветствовал их и чувствовал себя очень хорошо (Г. Бакланов, Как я потерял первенство); Итак, старый рисовальщик обознался, не может этот боксер одновременно сидеть в котласском лагере усиленного режима и разгуливать по Москве в одежде санитара (Ф. Незнанский, Э. Тополь, Журналист для Брежнева). Особенно интересен следующий пример: Но надзиратели запрещали ночью разгуливать по камере (А. Рыбаков, Дети Арбата). Вальяжно и беззаботно гулять по камере не позволил бы просто размер помещения. Здесь явно подразумевается запрет на любое хождение — даже минимальное. При этом такое хождение рассматривается как неуместное, нарушающее порядок и вызывающее раздражение. И эта оценка принадлежит не самому говорящему, а надзирателям, а слово разгуливать, в сущности, является цитатой.
Различие между двумя глаголами состоит в том, что разгуливать противопоставляется делу или порядку, а расхаживать скорее содержит указание на то, что субъект мозолит глаза наблюдателю.
Этнолингвистика пешего перемещения
Другие европейские языки тоже уделяют пешему перемещению определенное внимание. При этом в разных языках культурно значимы разные концепты. Ключевым для большинства языков оказывается различие между целенаправленным перемещением и движением, не направленным к определенному пункту назначения, когда человек не ставит себе цели попасть куда-то, а просто «гуляет».
Цель таких «прогулок» может быть разная. Она может состоять в физическом упражнении, в том, чтобы размяться™. В русском языке с этой точки зрения особенно интересно слово моцион. В нем эта цель выдвигается на первый план, и поэтому особенно часто оно употребляется в выражении для моциона. Замечательно при этом, что, в отличие от своего западноевропейского прототипа,
10 В этом случае некоторые языки делают также различие между легкой разминкой и серьезной физической нагрузкой (ср. рус. прогулка и поход, нем. spazieren и wandern и англ, walk и hike).
И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. На своих двоих...
91
оно указывает не на любое движение, а только на пешее перемещение (употребленный генералом Сиверсом из повести И. Грековой «На испытаниях» оборот так, для моциона языка производит несомненный комический эффект)11.
«Прогулки» могут осуществляться и с иными целями: для того чтобы подышать свежим воздухом, отвлечься от работы — развеяться. Само слово развеяться очень показательно. Оно сочетает идею свежего воздуха (ветра) и отвлечения от забот. Кроме того, «прогулки» могут осуществляться с ознакомительной целью (sightseeing) или с целью общения с другими людьми (неспешные прогулки часто сопровождаются неспешными беседами).
Среди русских слов, связанных с пешим перемещением, самым семантически богатым является слово гулять. В отличие от слов прогуливаться или моцион, которые в своем значении уже содержат указание на цель, гулять может подразумевать самые разные цели (ср. хотя бы гулять с ребенком, гулять с собакой, гулять с девушкой). При этом, в отличие от прогулки, которая может быть не обязательно пешей, гулять (в своем основном значении) не используется в тех случаях, когда прогулка осуществляется с применением транспортных средств. Эти особенности связаны с тем, что в гулять на первом плане идея свободного выбора маршрута и вольного воздуха. Тема дышания воздухом оказывается для глагола гулять настолько важной, что в некоторых употреблениях заслоняет тему перемещения. Когда ребенка везут гулять в коляске, сам ребенок при этом лежит или сидит и, возможно, даже еще не умеет ходить. Более того, можно даже положить младенца спать на балконе и говорить, что он на балконе гуляет (но в этом случае он не на прогулке и тем более не прогуливается1.).
Мы уже писали о глаголе гулять, об источниках и структуре его многозначности [Левонтина, Шмелев 2000а]. Разные значения этого глагола объединяются идеей свободы выбора, отсутствия стеснений и необходимости выполнять скучную, рутинную работу. Эта возможность свободно следовать своим желаниям переживает-
'' Случаи, когда заимствованное слово становится в языке важным и культурно специфичным концептом, не столь уж редки. Для нашей темы очень показателен в этом отношении немецкий глагол marschieren, восходящий к французскому marcher. Последний, однако, является нейтральным и совершенно не военизированным глаголом пешего перемещения и функционирования. Примечательно, что русское маршировать, будучи немецким заимствованием, до сих пор сохраняет оттенок чужеродности и ассоциируется с прусским милитаристским духом.
92
Часть П. Пространство и время
ся как праздник, желания при этом могут быть разными и отнюдь не всегда ограничиваются пешим перемещением. Ср. следующий пример, в котором комический эффект создается как раз благодаря разному смыслу, вкладываемому в слово гулять собеседниками: Императрица Мария Федоровна спросила у знаменитого графа Платова, который сказал ей, что он с короткими своими приятелями ездил в Царское Село:
— Что вы там делали — гуляли?
— Нет, государыня, — отвечал он, разумея по-своему слово гулять, — большой-то гульбы не было, а так бутылочки по три на брата осушили... (Черты из жизни Екатерины II // Древняя и новая Россия. Т. I. 1989).
Такое понимание глагола гулять, как у графа Платова, зачастую связывается со стереотипным представлением о русском национальном характере. Характерно рассуждение из статьи в газете «The Moscow Times» (Tuesday, October 5, 1999), в которой описывается, как некая женщина, делая покупки в Duty-Free, выбрала джин и виски «Johnie Walker»: Пусть народ гуляет, or let the people have fun, she said, in reference to a welcome home party she would receive. In this case she used the verb гулять, an all-purpose word that can mean anything from to stroll about townto to have an extramarital affair, but in this case, we can be pretty sure she meant to party. And what is а народное гуляние (a party of the people) without a little джин7
Иногда даже не вполне ясно, в чем в точности состоит действие описываемое как гулять. Строки известной песни Ой да загулял, загулял парнишка, парень молодой не позволяют точно указать, в чем, собственно, это заключалось. Напился ли он, закрутил ли головокружительный роман — все это очень возможно, но не обязательно.
И правда, загулять — очень сложное понятие. Тут и самозабвение, и отсутствие границ, и какая-то отчаянность. Это безудержное веселье, переходящее в бездонную тоску. Буйство, в котором проскальзывает желание от чего-то убежать. Может быть, от себя? Это что-то имеющее отношение к столь важным для русской культуры идеям воли и простора.
Однако носители языка не всегда связывают глагол гулять с буйством. Ср. следующее слышанное нами высказывание: На работу мне сегодня не надо, детей забрали, и я гуляю: лежу на диване и слушаю музыку. Чтобы человек описал свое времяпре-
И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. На своих двоих...
93
провождение посредством глагола гулять, оказывается достаточным ощущение праздности и праздника (замечательно, что сами слова праздность и праздник в русском языке связаны).
Не случайно во многих случаях прямо противопоставляются гулять и работать. На этом противопоставлении базируется внутренняя форма многих слов, таких как прогул и отгул (ср. также просторечное гулять отпуск).
Ассоциация бесцельного хождения, осуществляемого исключительно для удовольствия, с праздностью очень естественна. Не случайно соответствующая комбинация значений имеется и у французского fldner, и у немецкого bummeln.
Так, французское fldner (этимологически, возможно, связанное с образом болтающегося в воздухе пузыря или воздушного шара [Kluge 1995]) в своем основном значении указывает на неспешную пешую прогулку, совершаемую без определенной цели, напр.: /"а/ fldne dans les rues. Ср. следующую строку из песни Ива Монтана: J 'aime fldner sur les grands boulevards. Наряду с этим, fldner может употребляться в значении 'работать спустя рукава, прохлаждаться' (ср., напр., выражение faire ach. sans fldner). И наконец, глагол fldner развивает еще одно значение, прямо связанное с идеей отдыха, ничегонеделанья (ср. Comme il est bon defldner le samedi matin). Впрочем, идея праздности, которая составляет ядро третьего значения, присутствует уже в основном значении в виде коннотации; ср.:
J'ai fldne dans les rues;
J'ai marche devans moi, libre, bay ant aux grues.
(Alfred de Mussel)
Таким образом, этот глагол указывает не только на медленный темп, но и на определенное душевное состояние.
Поразительно похожа структура многозначности немецкого глагола bummeln, этимологически связанного с образом болтающегося языка колокола [Kluge 1995] (не удивительно, что в нем нет легковесности французского^диег)12. Оно также описывает неспешную и бесцельную прогулку (ср. durch die Hauptgeschaftsstraften bummeln; ich bin durch ganz Paris gebummelt). Между прочим, хотя ни французские, ни немецкие словари, как правило, этого не фиксируют, и fldner, и bummeln обозначают прогулку именно по городу,
12 Первоначально bummeln имело значение 'болтаться', в настоящее время сохранившееся только в диалектах.
94