Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
zaliznyak (1) / 15-464 Зализняк Левонтина Шмелев Ключевые идеи.doc
Скачиваний:
275
Добавлен:
31.05.2015
Размер:
2.45 Mб
Скачать

3. Семантическая эволюция глагола добираться

Как известно, в русском языке нет стилистически нейтраль­ного глагола неспецифицированного перемещения. По-видимому, эта лакуна постепенно заполняется глаголом добираться, кото­рый применяется ко всем способам целенаправленного переме­щения. Экспансия этого глагола в современном русском языке со­провождается ослаблением, «выветриванием» тех дополнительных смыслов, о которых шла речь выше, благодаря чему он фактиче­ски принимает на себя функцию родового термина (подобно, напр., франц. arriver). Об этом свидетельствуют вполне допустимые в со­временном языке предложения типа следующего:

(28) Я предпочитаю этот магазин, потому что туда легче [или даже: легко] добираться.

На основании всего сказанного может быть реконструирована структура полисемии глагола добираться, которая одновременно отражает логику его семантической эволюции (перераспределение коммуникативной значимости имеющихся компонентов и их пе­реосмысление):

перемещение в некоторую точку пространства для дости­жения контакта с объектом, сопряженное с преодолением пре­пятствий:

Анна А. Зализняк. Преодоление пространства...

109

1. перемещение в некоторую точку физического простран­ства, сопряженное с преодолением препятствий [Два часа до­бирался до дома];

=> 1.1. перемещение в некоторую точку физического простран­ства [Как добраться до Домодедова];

=> 1.2. достижение контакта с объектом [Ну, я до тебя добе­русь!];

2. перемещение в некоторую точку абстрактного простран­ства, сопряженное с преодолением препятствий [Цобрался до шестого тома];

=> 2.1. преодоление метафизических препятствий для осуще­ствления какой-то деятельности [Никак не доберусь до этой статьи].

В семантической эволюции этого глагола прослеживается две тен­денции, в некотором отношении противоположных. С одной сторо­ны, идея непредсказуемости, неполной контролируемости процес­са перемещения в пространстве, становясь общим местом, переста­ет акцентироваться: затрудненность перемещения воспринимается как норма, в результате чего глагол добираться оказывается в роли обобщающего глагола неспецифицированного перемещения.

С другой стороны, наоборот, исчезает, метафорически пере-осмысляясь, компонент перемещения в физическом пространстве. Это явление, т. е. перенесение из физического пространства в то или иное идеальное — социальное (выйти в генералы), менталь­ное (ход мысли) и др. — характерно, вообще говоря, для многих глаголов движения (см., в частности, [Арутюнова 1979], [Зализняк 1999а], [Падучева 1999], [Розина 1999]). Подобные переносные значения были у глагола добраться уже в XIX в. Новый шаг на этом пути состоит в том, что пространством идеального перемеще­ния оказывается пространство собственных действий субъекта (та­ким образом характерный российский ландшафт со всеми его осо­бенностями как бы переносится во внутренний мир). Как уже го­ворилось, это вводит глагол добраться в круг специфических для русского языка средств снятия ответственности за свои поступки. Аналогичный процесс, т. е. расширение, прежде всего в разговор­ном языке, того типа употребления, которое заключает лингвоспе-цифический концепт, характерен и для других языковых единиц — ср. слова вышло, получилось, сложилось, счастье, общаться и др. Действительно, как справедливо отмечает А. Д. Шмелев [Шмелев 2001], слова, заключающие в себе лингвоспецифические концеп­ты, обладают особой мобильностью в отношении семантических изменений.

А. Д. Шмелев

В поисках мира и лада4

Ждановские либреттисты Писали на сотни лет. Не думали, что так быстро Кончится их балет. Что сталинская кувалда Начнет понемногу трещать. Пока не до мира да лада, А все таки легче дышать.

Дмитрий Шмелев Март 1989