Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Крестовые походы Взгляд с Востока Мусульманская...docx
Скачиваний:
56
Добавлен:
13.09.2019
Размер:
49.07 Mб
Скачать

Замечания по поводу транскрипции и перевода

Принимая во внимание значительные размеры и высокую стоимость этой книги, было принято решение отказаться от подробного транскрибирования арабских, персидских и тюркских имен и терминов в основном тексте книги. Однако полная транскрипция этих слов приведена в соответствующих указателях в конце книги. В тексте книги слова «ибн» и «б.»1 используются поочередно, заменяя друг друга.

Все переводы с арабского в данной книге сделаны мною, за исключением тех немногих случаев, которые отмечены в примечаниях. В тех случаях, когда уже существовали хорошие переводы на другие языки, я перевела их на английский язык.

Комментарий к русскому переводу

В этом сочинении используется принятая в западноевропейской востоковедческой литературе стандартная система транскрипции и условных обозначений, которая по большей части совпадает с отечественной традицией и была сохранена при переводе без изменений. На нескольких моментах, однако, целесообразно остановиться более подробно, особенно учитывая тот факт, что данная книга адресована не только специалистам-исламоведам, но и широкому кругу читателей.

В книге применяется упрощенная система передачи арабских и тюркских

имен, названий и терминов — в упрощенной транскрипции без использования диакритических знаков, обозначающих долготы гласных и специфические согласные звуки, за исключением букв 'айн (') и хамза (') в середине и конце слова. При этом не учитываются не несущие смысловой нагрузки фонетические варианты произношения гласных (в, о, ы), а даются только фонемы: а, у, и. Также не употребляется мягкий знак для обозначения мягкости арабского «л» (например, в арабском определенном артикле «ал-»).2

Кроме того, в переводе была сохранена использованная в книге европейская

традиция передачи удвоения (ташдид) согласного «й» как «йй» во всех слу- чаях, без учета реального произношения (например: не нурийа, но нуриййа).

Отступления от принятой системы допущены для некоторых имен собственных и нарицательных, которые прочно вошли в русский язык и для

  1. Ибн, бен — араб, «сын» — составная часть арабского имени, указывающая на родословие человека (такой-то, сын такого-то, сына такого-то и т. д.), аналог способу обозначения русского отчества. В именах, особенно когда указывается длинная цепочка предков (отец, дед, прадед и т. д.), обычно используется сокращенная форма написания — «б.». — Прим. науч. ред.

  2. Следует отметить, что в более ранней востоковедческой литературе на русском языке и, как следствие, в некоторых современных трудах в области медиевистики встречается устаревшая система передачи имен и названий (с использованием е, о, ы и мягкого знака).

которых существует устойчивый общепринятый эквивалент3. Например: не Салах ад-дин, но Саладин, не Халеб, но Алеппо, не 'Умар, но 'Омар, не шайх, но шейх, не фатва, но фетва, не Мадраса, но медресе (однако в названии конкретного медресе дается транскрипция: ал-Мадраса ан-Нуриййа). Для передачи старофранцузских имен, таких как, например, Guillaume, Chatillon, в исторической литературе используются разные способы — в современном французском произношении (Гийом, Шатийон) или в старофранцузском варианте (Гильом, Шатильон). В данном издании нами взят за основу старофранцузский вариант.

Также следует отметить, что Мамлюки в значении представителей одноименной мусульманской династии пишутся с прописной буквы, но как термин — «военные рабы» — со строчной.

Для обозначения дат используется стандартная система, принятая в востоковедческой литературе. Полная дата дается через дробь: день мусульманского месяца и года (по хиджре4)/ день европейского месяца и года, например: 27 раджаба 583/ 2 октября 1187 г. Если указывается только год по хиджре, то в качестве эквивалента одному мусульманскому году часто выступают два европейских, например: 583/ 1187-1188 г. Это связано с тем, что мусульманский год — лунный, а потому короче солнечного (354 дня вместо 365/366) и его начало ежегодно смещается относительно солнечного года на 11-12 дней. В результате начало солнечного и лунного годов редко совпадают. В некоторых случаях, например в цитатах, мусульманская дата дается без европейского эквивалента; иногда, когда год очевиден из контекста, указывается только день и месяц. Мусульманские месяцы, имеющие в своем названии порядковые числительные «первый» и «второй» (или «другой»), условно передаются с использованием римских цифр I и II: раби' алввал (то есть раби' первый) = раби I; раби' ас-сани (или раби ал-ахар) (то есть раби' второй/другой) = раби II; джумада алввал = джумада I; «джу- мада ас-сани (или джумада ал-ахар) = джумада II.

Также следует оговорить специфику постоянно встречающихся в книге терминов «мусульманские источники», «мусульманские авторы» и т. п., которые автор использует для подчеркивания «исламской перспективы», то есть мусульманского взгляда на Крестовые походы. В отечественной традиции в подобных случаях обычно используется либо термин «арабские источники (авторы)», поскольку абсолютное большинство сочинений, привлеченных для исследования, написаны на арабском языке, либо, более широко, «восточные источники», поскольку кроме арабских авторов в книге использованы свидетельства ряда сочинений на персидском и тюркском языках. Тем не менее мы не сочли возможным менять терминологию

  1. См. аналогичный принцип передачи имен и терминов, принятый в Собрании сочинений И. Ю. Крачковского (И. Ю. Крачковский. Избранные сочинения. М.-Л., 1955. Т. I, с. 8).

  2. Хиджра - переселение Мухаммада из Мекки в Медину в 622 г., с даты которого начинается мусульманское летосчисление.

оригинала, поскольку она соответствует общему подходу автора к данному исследованию.

А. С. Матвеев