- •Бенедикт Сарнов. Занимательное литературоведение, или Новые похождения знакомых героев
- •Isвn 5-7516-0058-4
- •Из письма л. Н. Толстого княгине л. И. Волконской
- •Из статьи л. Н. Толстого
- •Из книги т. А. Кузминской
- •Из письма л. Н. Толстого м. С. Башилову
- •Из писем л. Н. Толстого
- •Как создавалась повесть л. Н. Толстого
- •Из письма л. Н. Толстого графине а. А. Толстой
- •Из письма л. Н. Толстого в. В. Стасову
- •Из письма л. Н. Толстого в. В. Стасову
- •Письмо л. Н. Толстого а. А. Каргановой
- •Из повести л. Н. Толстого "хаджи-мурат"
- •Из повести л. Н. Толстого "хаджи-мурат"
- •Как некрасов создавал свою поэму
- •Из "записок княгини м. Н. Волконской"
- •Продолжение "записок княгини
- •Из поэмы н. А. Некрасова
- •Из письма н. А. Некрасова м. С. Волконскому
- •Из "записок княгини м. Н. Волконской"
- •Из поэмы н. А. Некрасова "русские женщины"
- •Портрет - это всегда автопортрет
- •Из стихотворения михаила лермонтова
- •Из романа л. Н. Толстого "война и мир":
- •Крестная наташи ростовой,
- •Л. Н. Толстой. "война и мир"
- •А. С. Грибоедов. "горе от ума"
- •Из статьи н. К. Пиксанова
- •Из книги м. О. Гершензона
- •Л. Н. Толстой. Из предисловия
- •Л. Н. Толстой "война и мир"
- •Может ли у одного литературного героя
- •Из книги п. И. Филевского
- •А. П. Чехов. Из дневника 1896 года
- •Из письма а. П. Чехова а. С. Суворину
- •14 Октября 1888 года
- •Из записной книжки а. П. Чехова
- •Из книги п. И. Филевского
- •Жизненный факт и художественный сюжет
- •Из воспоминаний п. А. Сергеенко
- •Из книги максима дю кана
- •Из книги биографа и исследователя творчества
- •Из дневника л. Н. Толстого
- •11 Февраля 1890 года
- •Из показаний антуана берте
- •Из воспоминаний в. Н. Житовой
- •Из книги н. Г. Чернышевского
- •Из статьи н. Г. Чернышевского "о поэзии"
- •Разгадка тайны трех карт в повести
- •Из книги п. И. Бартенева - "рассказы о пушкине,
- •Из письма л. Н. Толстого н. Н. Страхову.
- •26 Апреля 1876 года
- •Какая сила толкает писателя
- •Из книги п в. Анненкова
- •Почему л. Н. Толстой
- •Литературное наследство. Том 94-й.
- •Из первой завершенной редакции
- •Правда факта
- •Из повести н. В. Гоголя "шинель"
- •Откуда а. С. Пушкин взял сюжет для своей
- •Из "легенды об арабском звездочете"
- •В. Вересаев. "пушкин в жизни"
- •Из письма а. С. Пушкина н. Н. Пушкиной
- •20 И 22 апреля 1934 года
- •2 Июля 1834 года
- •А. С. Пушкин а. Х. Бенкендорфу
- •4 Июля 1834 года
- •Из письма в. А. Жуковского а. С. Пушкину
- •6 Июля 1834 года
- •Из письма а. С. Пушкина в. А. Жуковскому
- •6 Июля 1834 года
- •11 Июля 1934 года
- •Из черновых вариантов
- •Как складывается сюжет
- •Что такое фабула
- •Сюжет - выражение авторской мысли
- •Из воспоминаний т. В. Ивановой
- •Мих. Зощенко "иностранцы"
- •Из повести александра вельтмана
- •Из комедии н. В. Гоголя "ревизор"
- •Правдоподобно ли то, что происходит
- •Из отклика ф. В. Булгарина
- •Из письма ф. Ф. Вигеля к м. Н. Загоскину
- •Н. В. Гоголь из "авторской исповеди"
- •Необходимость в одежде случайности
- •Из повести александра вельтмана
- •Из комедии н. В. Гоголя "ревизор"
- •Сюжет и характер
- •Из романа александра дюма "граф монте-кристо"
- •Как складывался характер героя
- •Первоначальный план повести а. С. Пушкина,
- •Более поздний вариант плана "капитанской дочки",
- •Из правительственного сообщения
- •Заметка о шванвичах, сохранившаяся в бумагах
- •А. С. Пушкин. Из дополнительных замечаний
- •А. С. Пушкин "капитанская дочка"
- •Начало первой главы пушкинской
- •Из первой главы повести а. С. Пушкина
- •Из стихотворения а. С. Пушкина "моя родословная"
- •Из повести а. С. Пушкина "капитанская дочка"
- •Из повести а. С. Пушкина "капитанская дочка"
- •Из повести а. С. Пушкина "капитанская дочка"
- •Из письма п. А. Вяземского а. С. Пушкину
- •А. С. Пушкин "капитанская дочка"
- •Характер и сюжет
- •Ответ евгения замятина
- •Ответ вячеслава шишкова
- •Из книги "как мы пишем".
- •Как рождался и складывался сюжет драмы
- •История, рассказанная н. В. Давыдовым
- •Из драмы л. Н. Толстого "живой труп"
- •Из драмы л. Н. Толстого "живой труп"
- •Из драмы л. Н. Толстого "живой труп"
- •Из драмы л. Н. Толстого "живой труп"
- •Из письма с. А. Толстой т. А. Кузминской
- •20 Декабря 1885 года
- •Из письма л. Н. Толстого с. А. Толстой
- •8 Июля 1897 года
- •Из драмы л. Н. Толстого "живой труп.
- •Из письма л. Н. Толстого н. Н. Страхову
- •26 Апреля 1876 года
- •Из статьи в. В. Маяковского
- •Из рассказа и. Ильфа и е. Петрова
- •Из восьмого тома "литературной энциклопедии",
- •Из книги "100 сочинений для школьников
- •Из статьи и. Вирабова
- •Из статьи и. Вирабова
- •Из статьи и. Вирабова
- •Из статьи и. Вирабова
- •Расследование,
- •Второе заседание президиума
- •Еще одно расследование,
- •Евгений петров. Из воспоминаний об ильфе
- •Из романа ильи ильфа и евгения петрова
- •Из книги в. В. Розанова "уединенное"
- •Что это значит - мыслить образами?
- •Из статьи шарля бодлера
- •Из романа л. Н. Толстого "анна каренина"
- •Расследование,
- •Новое расследование,
- •А. С. Пушкин. Из предисловия
- •В. Г. Белинский. "сочинения александра пушкина".
- •Из письма в. Г. Белинского м. Ф. Орловой.
- •4 Октября 1843 года
- •Ф. М. Достоевский. Из речи о пушкине,
- •Вечные спутники
- •Из статьи в. Г. Белинского "горе от ума"
- •Из речи и. С. Тургенева "гамлет и дон-кихот",
- •Из статьи в. Г. Белинского "гамлет",
- •Из речи и. С тургенева "гамлет и дон кихот",
- •Из стихотворения
- •1833 Году. А примерно в то же время другой поэт, живший, правда, в другой
- •Из книги м. Е. Салтыкова-щедрина
- •Сатира или трагедия?
- •Из романа и. А. Гончарова "обломов"
- •Из романа и. А. Гончарова "обломов"
- •Из статьи н. А. Добролюбова
- •Из книги в. В. Розанова "уединенное.
- •Из книги в. В. Розанова "опавшие листья.
Может ли у одного литературного героя
БЫТЬ НЕСКОЛЬКО ПРОТОТИПОВ"?
Расследование ведут Шерлок Холмс и доктор Уотсон
- Любопытный субъект, не правда ли? - сказал Холмс.
Уотсон вздрогнул и оторвал глаза от окна.
- Любопытный? - переспросил он. - Я бы выразился иначе. Странный... Я
наблюдаю за ним вот уже минут двадцать...
- Не двадцать, а уже почти двадцать три минуты, - уточнил Холмс. - Срок
достаточный, чтобы выяснить всю его подноготную.
- Такому проницательному человеку, как вы, Холмс, быть может, хватило
бы и трех минут на то, для чего мне понадобилось около получаса.
Холмс усмехнулся.
- Дело не в сроках, друг мой, - добродушно сказал он. - Смею вас
уверить, что, если вы хотя бы даже и за полчаса увидите то, что я разгляжу
за три минуты, это будет еще не так худо.
- Вам угодно считать меня слепцом, - обиделся Уотсон. - Однако кое-что
я все-таки вижу.
- Ну-ну, не сердитесь, - миролюбиво сказал Холмс. - Лучше поделитесь со
мною тем, что вы увидели. Итак, что вы можете сказать про этого странного
человека, который вот уже битый час стоит у нас под окнами, не решаясь
сдвинуться с места, подняться по лестнице и постучать в дверь.
- По-моему, дорогой Холмс, это случай настолько ясный, что даже вы
ничего не сможете добавить к тому, что заметил я. Это человек прежде всего
весьма предусмотрительный...
- В самом деле?
- Ну конечно! Вы только поглядите на него: в ясный, теплый, солнечный
день он в теплом пальто на вате, в калошах, с зонтиком. Это уже даже не
предусмотрительность, а какая-то патологическая боязливость. Как бы то ни
было, он - чудовищный педант. Я думаю, что, скорее всего, он старый
холостяк. Я сам, как вы знаете, долгое время жил один и отлично знаю, что у
нашего брата холостяка со временем вырабатывается тьма всяких нелепых и даже
смехотворных привычек.
- Браво, Уотсон! - одобрительно воскликнул Холмс. - Ну-с? Дальше?
- Вам мало? - удивился Уотсон. - Мне кажется, дорогой Холмс, что я
извлек из своих наблюдений все, что из них можно было извлечь. Боюсь, что
даже вы не сможете тут ничего добавить.
- Пожалуй, - согласился Холмс - Разве только самую малость.
Уотсон просиял. Однако торжество его длилось недолго.
- Вы отметили только калоши, зонтик да теплое пальто на вате, - начал
Холмс. - А вы заметили, что зонтик у этого господина в чехле?
- Ну да, заметил. И что отсюда следует?
- Думаю, что не ошибусь, - невозмутимо продолжал Холмс, - если выскажу
предположение, что часы, хранящиеся в его жилетном кармане, тоже в чехле из
серой замши. А если вы попросите у него перочинный ножик, чтобы очинить
карандаш, окажется, что и нож тоже в специальном чехольчике.
- Все это чистейшие домыслы, дорогой Холмс! Но да же если это
действительно так, в чем я, кстати, очень сомневаюсь, о чем это говорит?
Только лишь о том, что господин этот - препротивнейший педант, о чем я уже
имел честь вам докладывать.
- Не только об этом, милый Уотсон! Поверьте мне, не только об этом. У
этого человека наблюдается постоянное и непреодолимое стремление окружить
себя оболочкой, создать себе, так сказать, футляр, который бы его защитил от
внешних влияний. Действительность раздражает его, пугает, держит в
постоянной тревоге, и он старается спрятаться от нее. Не случайно и
профессию он себе выбрал такую...
- А откуда вы знаете, какая у него профессия? - изумился Уотсон.
- Да уж знаю. Можете мне поверить, я не ошибаюсь. Он преподает в
гимназии древние языки: латынь, греческий. И эта его профессия, как я уже
пытался сказать вам за секунду до того, как вы меня прервали, эти самые
древние языки для него, в сущности, - те же калоши и зонтик, куда он
прячется от действительной жизни.
- Ну, знаете, Холмс, - не выдержал Уотсон, - если хотя бы половина
того, что вы тут наговорили, окажется правдой...
- А вы сейчас легко сможете это проверить, - пожал плечами Холмс. -
Насколько я понимаю, наш странный гость вот-вот постучится к нам в дверь. Я
уже слышу на лестнице его шаги.
И в самом деле за дверью послышались сперва робкие шаги, затем
осторожное покашливанье и, наконец, негромкий стук.
Спустя минуту странный гость уже сидел в кресле напротив Холмса и
Уотсона и застенчиво протирал носовым платком свои темные очки.
- Прежде чем вы приступите к изложению тех обстоятельств, которые
привели вас к нам, - обратился к нему Уотсон, - быть может, вы не откажете в
любезности сказать мне, который час? Мои часы, к сожалению, стоят.
Гость неторопливо достал из жилетного кармана часы. Они, как и
предсказывал Холмс, оказались в сером замшевом футляре.
- Два часа пополудни четырнадцать минут тридцать одна секунда, -
сообщил он.
- Еще одна маленькая просьба, - сказал Уотсон. - У меня, к несчастью,
сломался карандаш. Не найдется ли у вас с собою перочинного ножика?
- Извольте. - Гость достал из кармана перочинный нож. Предсказание
Холмса и на этот раз осуществилось с поразительной точностью: нож был в
аккуратном маленьком чехольчике.
- Последняя просьба, - уже слегка нервничая, сказал Уотсон. - Не
откажите в любезности, сообщите нам, чем вы изволите заниматься? Вы юрист?
Или химик? Или, быть может, мой коллега - врач?
- Врач? - с ужасом переспросил гость - О нет! Что вы! Я педагог. Имею
честь преподавать в гимназии древние языки. Латынь, греческий... О, ежели бы
вы знали, - сладко пропел он, - как звучен, как прекрасен греческий язык!
- Довольно! - вскрикнул Уотсон.
Гость испуганно вздрогнул и закрыл глаза.
Обернувшись к Холмсу, Уотсон торжественно произнес:
- Дорогой Холмс! Клянусь вам, что никогда больше не стану сомневаться в
ваших словах, какие бы нелепые предсказания вы ни делали. Вы волшебник,
колдун, чародей...
- Перестаньте, Уотсон, - резко оборвал его Холмс. - Вы отлично знаете,
что мое единственное оружие - дедуктивный метод. А в данном случае дело
обстоит еще проще. Если бы вы не были таким чудовищным невеждой и читали
знаменитый рассказ русского писателя Антона Чехова "Человек в футляре", вы
бы тотчас узнали в нашем госте героя этого рассказа, господина Беликова.
- Совершенно верно. - Привстав с кресла, гость чопорно поклонился. -
Надворный советник Беликов. К вашим услугам.
- Итак, господин Беликов, - любезно осведомился Холмс, - благоволите
объяснить, что вынудило вас обратиться к Шерлоку Холмсу?
- Я решил обратиться к вам как к лицу влиятельному, - сказал Беликов, -
хотя, быть может, правильнее было бы обратиться по инстанциям: сперва к
директору, потом к попечителю и так далее. Однако это заняло бы много
времени, а дело не терпит отлагательств. К тому же ваша репутация, да и ваша
профессия...
- Да в чем, собственно, дело? - не выдержал Уотсон. - Нельзя же,
ей-Богу, так долго бродить вокруг да около!
Беликов явно вызывал у верного соратника Шерлока Холмса острое чувство
антипатии. Иначе вряд ли корректный Уотсон позволил бы себе такую
бестактность.
- Я взываю к вашей помощи, сударь, - невозмутимо продолжал Беликов,
обращаясь к Холмсу. - Только вы один можете защитить меня от клеветы...
Впрочем, речь не только обо мне. Если предположение мое подтвердится,
окажется, что еще больше, чем я, от этого злобного навета пострадал другой
достойный человек, гораздо более заслуживающий вашего заступничества.
- Я, конечно, догадываюсь, о чем идет речь. Но мой друг Уотсон, боюсь,
из ваших туманных объяснений мало что понял. Сделайте милость, объясните
более внятно, от чего или, если вам так больше нравится, от кого мы вас
должны защитить.
- От автора рассказа, главным действующим лицом коего я имею несчастье
состоять. Оный автор изобразил меня нравственным и физическим уродом. Меж
тем у меня есть все основания предполагать, что в реальности я - вернее, мой
прообраз, или, как принято это называть у нас, филологов, прототип, - был
совсем не таков. Ежели это мое предположение окажется верным, я готов
вчинить автору иск, обвинив его в том, что вместо честного и правдивого
портрета он создал премерзкую карикатуру. Если же окажется, что, создавая
меня, Антон Павлович Чехов был скрупулезно верен натуре, я обвиню его в том,
что он обрек меня на столь злую долю, заставив нести бремя чужих уродств и
прегрешений. Так что, сударь, чем бы ни кончилось ваше расследование, к
какому бы выводу вы ни пришли, я при всех вариантах останусь в выигрыше.
- Вы в этом уверены? - иронически хмыкнул Холмс.
- Tertium non datur, как говорили наши великие учителя, древние
римляне. Что означает: третьего не дано.
- Ну что ж, сударь, - согласился Холмс. - Я берусь за ваше дело.
Только, чур, потом не жаловаться!
- Заверяю вас, что, каким бы печальным для меня ни оказался ваш вывод,
я приму его со смирением.
- В таком случае начнем!
Подойдя к своему необъятному бюро, Холмс откинул крышку и выдвинул
ящик, на котором выполненная его четким, каллиграфическим почерком,
красовалась надпись: "А. П. Чехов" Из ящика была извлечена папка с
этикеткой, на которой значилось: "Человек в футляре".
- Итак, господа, - торжественно объявил он, развязывая тесемки папки и
извлекая из нее толстую кипу бумаг, перед вами документ первый. В. Г.
Тан-Богораз, учившийся в Таганроге, в той же гимназии, что и Антон Чехов, в
тысяча девятьсот десятом году в журнале "Современный мир" опубликовал очерк
"На родине Чехова". Очерк этот был потом перепечатан в том же году в
"Чеховском юбилейном сборнике". Так вот, автор этого очерка в самой
категорической форме утверждает, что вашим прототипом, господин Беликов, был
инспектор Таганрогской гимназии А. Ф. Дьяконов.
- А что он был за человек? - осторожно осведомился Беликов.
- Об этом вы можете прочесть в книге брата Антона Павловича Чехова -
Михаила. Книга называется "Антон Чехов и его сюжеты". К счастью, в моей
библиотеке эта книга имеется...
- Вы поразительный человек, Холмс! - восторженно воскликнул Уотсон. -
Ну кто бы мог предположить, что в вашей библиотеке окажется такая книга. Да
и на что она вам?
- Как видите, пригодилась, - улыбнулся Холмс. - Профессия детектива
такова, что никогда не можешь знать заранее, какая информация тебе
понадобится. Итак, вот что пишет о Дьяконове Михаил Павлович Чехов: "Это
была машина, которая ходила, говорила, действовала, исполняла циркуляры и
затем сломалась и вышла из употребления. Всю свою жизнь А. Ф. Дяконов
проходил в калошах даже в очень хорошую погоду и носил с собою зонтик. Таков
был прототип Беликова".
- Так я и знал! - удрученно вздохнул Беликов. - Однако, каков бы я ни
был, я все-таки не машина, а человек. Положим, у меня есть некоторые
недостатки. Да, я человек предусмотрительный. Быть может, даже излишне
предусмотрительный. Я действительно в любую погоду на всякий случай беру с
собой зонт. Мало ли что может случиться? Вдруг дождь. Или, упаси, Господи,
град. Но из этого вовсе еще не следует, что я - такая же машина, как этот
Дьяконов. С какой же стати я должен отвечать за чужие грехи? Слава Богу, что
все так быстро разъяснилось.
- Не торопитесь, - прервал его Холмс. - Еще ничего не разъяснилось. Мы
пока еще только в самом начале нашего расследования. Предположение господина
Богораза, поддержанное свидетельством Михаила Чехова, почти сразу же было
опровергнуто.
- Опровергнуто?
- Кем же?
Уотсон и Беликов обрушили на Холмса эти вопросы чуть ли не хором.
- Оно было опровергнуто, - невозмутимо продолжал Холмс, - П. И.
Филевским, который поступил преподавателем в Таганрогскую гимназию спустя
год после того, как Чехов ее окончил. Таким образом, он еще полностью застал
ту атмосферу, которая царила в ней во времена гимназической учебы Антона
Павловича. В моем распоряжении имеются любопытнейшие документы. Во-первых,
книга Филевского "Очерки из прошлого Таганрогской гимназии. По случаю
столетнего юбилея гимназии". И во-вторых, доклад, прочитанный тем же
Филевским на вечере в память Чехова в Ростове-на-Дону в тысяча девятьсот
двадцать девятом году. Доклад был посвящен ученическим годам Чехова.
- И там тоже есть про этого Дьяконова? - спросил Уотсон.
- Разумеется, - кивнул Холмс. - Но в его описании - а он, заметьте,
знал инспектора гимназии, под началом которого работал, весьма хорошо, - так
вот, в его описании господин Дьяконов выглядит совсем не таким, каким его
изобразил брат Антона Павловича. Вот, извольте! Если угодно, можете
прочесть.
Уотсон и Беликов склонились над указанной Холмсом страницей книги
Филевского. И вот что они там прочли: