Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

I must say I was myself a bit off-put by this news about the brown woman. I

was brought up in a university town to which came Indian, African, and

Asiatic students in a variety of tints and hues. I was brought up to avoid them

for reasons connected with local reputation and God's ordinances. You cannot

easily go against what you were brought up to do unless you are a rebel by

nature.

Anyhow (в всяком случае), we visited George eventually (мы посетили

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

28

Джорджа в конечном счете), taking advantage of the offer (воспользовавшись

предложением; to take advantage of smth) of transport (подвезти: «транспорта»)

from some people (от /некоторых/ людей) bound north (направляющихся на

север) in search of game (в поисках дичи = добычи; a game — игра; дичь). He

had heard (он слышал; to hear) of our arrival (о нашем приезде; to arrive —

прибывать) in Rhodesia (в Родезию) and though he was glad (и хотя он был рад),

almost relieved (почти успокоен; to relieve — облегчать), to see us (видеть нас)

he pursued a policy (он проводил политику; to pursue — преследовать) of

sullenness (замкнутости; sullen — угрюмый) for the first hour (в первый час

/встречи/).

advantage [qd'vQ:ntIG] pursue [pq'sju:] policy ['pOlIsI]

Anyhow, we visited George eventually, taking advantage of the offer of

transport from some people bound north in search of game. He had heard of

our arrival in Rhodesia and though he was glad, almost relieved, to see us he

pursued a policy of sullenness for the first hour.

"We wanted to give you a surprise, George (мы хотели сделать: «дать» тебе

сюрприз, Джордж).

"How were we to know (откуда мы могли знать: «как были мы знать»; to

know — знать) that you'd get to hear (что ты сможешь услышать: to get —

получать; to hear — слышать) of our arrival (о нашем приезде), George?

News here must travel faster than light, George (новости здесь, должно быть,

разлетаются со скоростью света: «путешествуют быстрее, чем свет»,

Джордж; to travel — путешествовать).

"We did hope (мы действительно надеялись; do hope — усилит. констр.) to

give you a surprise (преподнести тебе сюрприз: «дать тебе сюрприз»), George."

"We wanted to give you a surprise, George."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

29

"How were we to know that you'd get to hear of our arrival, George? News

here must travel faster than light, George."

We flattered and "Georged" him (мы льстили и уговаривали его: «называли

его Джорджем»; to flatter — льстить) until (до тех пор) at last (как в конце

концов) he said (он сказал), "Well (ну, хорошо), I must say it's good to see you

(я должен сказать, что здорово вас /снова/ увидеть: «это хорошо видеть вас»).

All we need now is Kathleen (все, что нам надо сейчас, — так это Кэтлин). We

four simply must stick together (мы четверо просто обязаны держаться вместе).

You find (обнаруживается: «вы находите») when you're in a place like this (что в

таком месте: «когда ты в месте, похожем на это»), there's nothing like old

friends (нет ничего лучше, чем давние друзья)."

flatter ['flxtq] together [tq'geDq]

We flattered and "Georged" him until at last he said, "Well, I must say it's

good to see you. All we need now is Kathleen. We four simply must stick

together. You find when you're in a place like this, there's nothing like old

friends."

He showed us (он показал нам) his drying sheds (свои навесы для сушки

/табака/: «сушильные навесы»). He showed us (он показал нам) a paddock

(загон) where he was experimenting (где он экспериментировал) with a horse

and a zebra mare (с конем и кобылой зебры), attempting to mate them

(пытаясь скрестить их). They were frolicking happily (они счастливо

проказничали), but not together (но не вместе). They passed each other (они

проходили мимо друг друга) in their private playtime (в свое личное время

отдыха) and again (и снова), but without acknowledgement (но без признания

/друг друга/) and without resentment (и без негодования).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

30

drying ['draIIN] zebra ['zi:|brq, 'ze-] mare [mεq] frolic ['frOlIk]

acknowledgement [qk'nOlIGmqnt]

He showed us his drying sheds. He showed us a paddock where he was

experimenting with a horse and a zebra mare, attempting to mate them.

They were frolicking happily, but not together. They passed each other in

their private playtime and again, but without acknowledgement and without

resentment.

"It's been done before (это уже было сделано раньше)," George said (сказал

Джордж). "It makes a fine strong beast (получается: «это делает» прекрасное

сильное животное), more intelligent than a mule (более разумное, чем мул) and

sturdier than a horse (и более выносливое: «крепкое», чем лошадь). But I'm not

having any success with this pair (но у меня не получается: «нет успеха» с этой

парой), they won't look at each other (они не хотят смотреть: «не посмотрят»

друг на друга)."

sturdy ['stq:dI] beast [bi:st] intelligent [In'telIG(q)nt]

"It's been done before," George said. "It makes a fine strong beast, more

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка