Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

Visible from the window. He laid it side by side with another sheet of paper

which was lying on the desk. I pressed close up to the window, intending to

wave and smile if I was seen, and call out that I was sheltering from the rain

which was now coming down in thumps. But he kept his eyes on the two

sheets of paper. There were other papers lying about the desk; I could not see

what was on them. But I was quite convinced that he had been practising

handwriting on them, and that he was in the process of forging his mother's

will.

Then he took up the pen (затем он поднял ручку). I can still smell the rain (я

все еще чувствую запах дождя; to smell — чувствовать запах, вдыхать,

нюхать) and hear it thundering about me (и слышу, как он гулко барабанит по

мне; to thunder — греметь, барабанить, гулко барабанить) and feel it dripping

on my head (и чувствую, как он капает мне на голову; to drip — капать,

стекать) from the bough overhanging above me (с ветки: «сука», нависающей

надо мной). He raised his eyes and looked out at the rain (он поднял глаза и стал

смотреть на дождь). It seemed his eyes rested on me (казалось, что его глаза

остановились: «покоились» на мне), at my station between the tree and the

window (в том месте: «на моем местоположении», где я стояла между

деревом и окном). I kept still (я не шевелилась; to keep still — не шуметь, не

двигаться) and close to the tree like a hunted piece of nature (и прижалась: «и

близко» к дереву, как загнанное создание природы; to hunt — охотиться,

ловить; гнать, преследовать) willing myself to be the colour of bark and leaves

and rain (желая быть цвета коры, листьев и дождя; colour — цвет, тон,

краска). Then I realised how much more clearly I could see him than he me

(потом я поняла, что могу видеть его гораздо более четко, чем он меня;

clearly — отчетливо, ясно, понятно), for it was growing dark (так как

становилось темно; to grow dark — темнеть, смеркаться).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

222

thunder ['TAndq] bough [baV] nature ['neICq]

Then he took up the pen. I can still smell the rain and hear it thundering

about me, and feel it dripping on my head from the bough overhanging above

me. He raised his eyes and looked out at the rain. It seemed his eyes rested on

me, at my station between the tree and the window. I kept still and close to the

tree like a hunted piece of nature, willing myself to be the colour of bark and

leaves and rain. Then I realised how much more clearly I could see him than

he me, for it was growing dark.

He pulled a sheet of blotting paper towards him (он притянул к себе листок

промокательной бумаги). He dipped his pen in the ink (он окунул /свою/ ручку

в чернила) and started writing on the bottom of the sheet of paper before him (и

начал писать внизу листа бумаги, /лежащего/ перед ним), comparing it from

time to time (сравнивая его время от времени; to compare — сравнивать,

сличать) with the one he had taken out of the safe (с листком, который он

достал /до этого/ из сейфа). I was not surprised (я не удивлялась), but I was

thrilled (но была глубоко взволнована; to be thrilled — чувствовать глубокое

волнение, thrill — нервная дрожь, трепет, нервное возбуждение), when the

door behind him slowly opened (когда дверь за его спиной медленно

открылась; slow — медленный). It was like seeing the film of the book (я как

будто видела экранизацию книги; film — пленка; кинофильм). Dorothy

advanced on her creeping feet (Дороти приближалась медленно; to advance —

продвижение, движение вперед; creeping — ползающий, медленный), and he

did not hear (и он не слышал /ее/), but formed the words he was writing, on and

on (но воспроизводил слова, которые он писал, одно за другим; to form —

придавать форму, составлять, формировать, on and on — бесконечно, не

переставая). The rain pelted down regardless (дождь барабанил, несмотря ни

на что). She was looking crookedly (она смотрела изогнувшись; crooked —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

223

кривой, изогнутый), through her green glasses with her one eye (сквозь свои

зеленые очки своим единственным глазом), over his shoulder at the paper (над

его плечом, на бумагу).

compare [kqm'pεq] thrill [TrIl] creeping ['kri:pIN] crooked ['krVkId]

He pulled a sheet of blotting paper towards him. He dipped his pen in the

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка