Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

I climbed the lower slopes of the mountains while the experts in their boots

did the things earnestly up on the sheer crags above the clouds. When it

rained, they came back and reported, "Tito is sending the bad weather." The

maids were bored with the joke, but they obliged with smiles every time, and

served them up along with the interminable veal.

The higher mountain reaches were beyond me except by bus. I was

anxious, however, to scale the peaks of Frau Lublonitsch's nature.

One morning (однажды утром), when everything was glittering madly (когда

все блистало исступленно; to glitter — блестеть, сверкать, поражать

великолепием, madly — как сумасшедший, безумно, безрассудно) after a

nervous stormy night (после нервозной бурной: «грозовой» ночи), I came down

early to look for coffee (я спустилась рано в поисках кофе). I had heard voices

in the yard some moments before (я слышала голоса в саду, несколькими

мгновениями ранее; voice — голос, звук), but by the time I appeared they had

gone indoors (но к моменту: «времени», что я появилась, они уже зашли в

дом; indoors — в помещении, в доме, в комнате). I followed the voices to the

dark stone kitchen (я отправилась за голосами на темную каменную кухню; to

follow — следовать, сопровождать) and peered in the doorway (и заглянула в

дверной проем; to peer —заглядывать, всматриваться). Beyond the chattering

girls (за спинами болтающих девушек; to chatter — болтать, трещать,

тараторить), I caught sight of a further doorway (я углядела: «поймала вид»

следующий дверной проем) which usually remained closed (который обычно

оставался закрытым; to remain — оставаться, пребывать, сохраняться).

Now it was open (сейчас он был распахнут: «открыт»).

nervous ['nq:vqs] chattering ['CxtqrIN] further ['fq:Dq]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

117

One morning, when everything was glittering madly after a nervous stormy

night, I came down early to look for coffee. I had heard voices in the yard

some moments before, but by the time I appeared they had gone indoors. I

followed the voices to the dark stone kitchen and peered in the doorway.

Beyond the chattering girls, I caught sight of a further doorway, which

usually remained closed. Now it was open.

Within it was a bedroom (за дверным проемом: «в пределах, внутри» была

спальная комната) reaching far back into the house (простирающаяся далеко:

«назад» вглубь дома; to reach — протягивать(ся), вытягивать(ся)). It was

imperially magnificent (она была по-царски великолепна; imperially —

императорский, царственный, величественный). It was done in red and gold

(она была выполнена в красных и золотых /тонах/), I saw a canopied bed built

high (я увидела кровать под балдахином, на подиуме: «построенную высоко»;

canopy — балдахин, навес, полог), splendidly covered with a scarlet quilt

(покрытую великолепным алым стеганым одеялом; to cover — покрывать,

накрывать, закрывать, quilt — стеганое лоскутное одеяло). The pillows were

piled up at the head (подушки возвышались в изголовье; to pile — складывать

в кучу, штабелевать, bed-head — изголовье кровати) — about four of them,

very white (их было около четырех, очень белые). The bed head was deep dark

wood (передняя спинка кровати была /изготовлена/ из дерева темного

насыщенного цвета; deep — глубокий, насыщенный о цвете, dark — темный,

черный, хмурый), touched with gilt (местами покрытое позолотой; to touch —

касаться, прикасаться, трогать) A golden fringe hung from the canopy

(золотистая бахрома свисала с балдахина; to hang (hung, hanged) — вешать,

подвешивать, висеть). In some ways this bed reminded me of the glowing bed

(чем-то эта кровать напоминала мне о пылающей кровати; to remind —

напоминать, быть похожим, glowing — раскаленный, пылающий, горячий)

by which van Eyck ennobled the portrait of Jan Arnolfini and his wife (которой

Ван Эйк украсил портрет Яна Арнольфини и его жены; to ennoble —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

118

облагораживать; noble — благородный). All the rest of the Lublonitsch

establishment (все остальное во владении Люблонич) was scrubbed and

polished local wood (было из вычищенного и полированного местного

дерева), but this was a very poetic bed (но кровать была чем-то особенным

/поэтическим, романтическим/).

imperially [Im'pI(q)rIqlI] quilt [kwIlt] touched [tACt]

Within it was a bedroom reaching far back into the house. It was imperially

magnificent. It was done in red and gold, I saw a canopied bed, built high,

splendidly covered with a scarlet quilt. The pillows were piled up at the head

about four of them, very white. The bed head was deep dark wood, touched

with gilt. A golden fringe hung from the canopy. In some ways this bed

reminded me of the glowing bed by which van Eyck ennobled the portrait of

Jan Arnolfini and his wife. All the rest of the Lublonitsch establishment was

scrubbed and polished local wood, but this was a very poetic bed.

The floor of the bedroom was covered with a carpet of red (пол в спальной был

покрыт красным ковром; carpet — ковер, покрытие), which was probably

crimson (который, возможно, был малинового цвета) but which, against the

scarlet of the bed (но который, по сравнению: «против» с алым цветом

кровати), looked purple (выглядел багровым). On the walls on either side of the

bed (на стенах, с каждой стороны кровати; wall — стена, ограда, барьер)

hung Turkish carpets (висели турецкие ковры) whose background was an

opulently dull, more ancient red (чей фоновый цвет был пышным неярким,

более старомодным красным; dull — тупой, бестолковый, тусклый, скучный;

ancient — античный, древний, давно вышедший из моды) — almost black

where the canopy cast its shade (почти черным, там, где балдахин отбрасывал

свою тень; to cast — бросать, швырять, кидать; shade — тень, полумрак,

прохлада).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

119

I was moved by the sight (я была тронута увиденным: «видом»; to be moved

не остаться равнодушным, быть тронутым). The girl called Mitzi was

watching me (девушка по имени Митци наблюдала за мной; to watch —

наблюдать, смотреть) as I stood in the kitchen doorway (пока я стояла в

кухонном проходе). "Coffee (кофе)?'' she said.

"Whose room is that (чья это комната)?''

"It's Frau Chef’s room (Это комната госпожи Хозяйки). She sleeps there (она

спит там).''

purple ['pq:p(q)l] opulently ['OpjVlqntlI] either ['aIDq]

The floor of the bedroom was covered with a carpet of red which was

probably crimson but which, against the scarlet of the bed, looked purple. On

the walls on either side of the bed hung Turkish carpets whose background

was an opulently dull, more ancient red — almost black where the canopy

cast its shade.

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка