Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

Very well by Elizabeth." They had pulled up outside the house where

Elizabeth lived on the ground floor. Lou looked at the chipped paint, the dirty

windows, and torn grey-white curtains and was reminded with starting

clarity of her hopeless childhood in Liverpool from which, miraculously, hope

had lifted her, and had come true, for the nurse had got her that job; and she

had trained as a nurse among white-painted beds, and white shining walls,

and tiles, hot water everywhere, and Dettol without stint. When she had first

married she had wanted all white-painted furniture that you could wash and

liberate from germs; but Raymond had been for oak, he did not understand

the pleasure of hygiene and new enamel paint, for his upbringing had been

orderly, he had been accustomed to a lounge suite and autumn tints in the

front room all his life. And now Lou stood and looked at the outside of

Elizabeth's place and felt she had gone right back.

On the way back to the hotel (на обратном пути: «по пути назад» в отель)

Lou chattered with relief (Лу болтала с облегчением; to chatter — болтать,

трещать, тараторить) that it was over (от того, что все закончилось; to be

over — окончиться, завершиться). "Poor Elizabeth (бедняжка: «бедная»

Элизабет), she hasn't had much of a chance (у нее не было слишком много

шансов). I liked little Francis (мне понравился малыш: «маленький» Франсис),

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

285

what did you think of little Francis, Ray (что ты думаешь о маленьком

Франсисе, Рэй)?"

Raymond did not like being called Ray (Раймонду не нравилось, что /она/

называла его Рэй), but he made no objection (но он не возражал, to object —

протестовать, противиться) for he knew (так как знал) that Lou had been

under a strain (что Лу перенесла огромное напряжение; strain — напряжение,

нагрузка, перегрузка). Elizabeth had not been very pleasant (Элизабет не очень

приятно себя вела: «была»; pleasant — милый, славный). She had expressed

admiration (она выразила восхищение) for Lou's hat (шляпкой Лу), bag

(сумочкой), gloves (перчатками), and shoes (и туфлями), which were all navy

blue (которые были все темно-синего цвета; navy blue — цвет формы

морских офицеров), but she had used an accusing tone (но она использовала

обвиняющий тон; to accuse — обвинять, винить, придираться). The house

had been smelly and dirty (в доме дурно пахло: «дом был вонючим» и он был

грязным). "I'll show you round (я тебе все покажу; to show round —

сопровождать, показывать кому-либо что-либо)," Elizabeth had said in a tone

of mock refinement (тоном ложной утонченности; mock — фальшивый,

мнимый, refinement — утонченность, изысканность) and they were forced (и

они были вынуждены) to push through a dark narrow passage (проталкиваться

по темному узкому коридору: «проходу») behind her skinny form (за ее тощей

фигурой) till they came to the big room where the children slept (до тех пор,

пока они /не/ пришли в большую комнату, где спали дети; to sleep — спать).

A row of old iron beds (ряд старых железных кроватей) each with a tumble of

dark blanket rugs (на каждом: «каждый с» груда темных одеял и пледов), no

sheets (без простыней). Raymond was indignant at the sight (Раймонд был

возмущен увиденным: «видом») and hoped (и надеялся) that Lou was not

feeling upset (что Лу не чувствует себя очень расстроенной; upset —

расстроенный, встревоженный). He knew very well (он очень хорошо знал,

что) Elizabeth had a decent living income (Элизабет имела приличный доход;

income — доход, поступления, прибыль) from a number of public sources (от

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

286

значительного числа общественных организаций: «источников»), and was

simply a slut (и была просто неряхой), one of those who would not help

themselves (одной из тех, кто не могут помочь самим себе).

objection [qb'GekS(q)n] admiration ["xdmq'reIS(q)n] refinement [rI'faInmqnt]

blanket ['blxNkIt] indignant [In'dIgnqnt]

On the way back to the hotel Lou chattered with relief that it was over.

"Poor Elizabeth, she hasn't had much of a chance. I liked little Francis, what

did you think of little Francis, Ray?"

Raymond did not like being called Ray, but he made no objection for he

knew that Lou had been under a strain. Elizabeth had not been very pleasant.

She had expressed admiration for Lou's hat, bag, gloves, and shoes, which

were all navy blue, but she had used an accusing tone. The house had been

smelly and dirty. "I'll show you round," Elizabeth had said in a tone of mock

refinement, and they were forced to push through a dark narrow passage

behind her skinny form till they came to the big room where the children

slept. A row of old iron beds each with a tumble of dark blanket rugs, no

sheets. Raymond was indignant at the sight and hoped that Lou was not

feeling upset. He knew very well Elizabeth had a decent living income from a

number of public sources, and was simply a slut, one of those who would not

help themselves.

"Ever thought of taking a job, Elizabeth (когда-нибудь думала том, чтобы

пойти работать, Элизабет; to take a job — устроиться на работу)?" he had

said, and immediately realized his stupidity (и немедленно осознал глупость

/сказанного/: «свою глупость»). But Elizabeth took her advantage (но Элизабет

тут же воспользовалась этим; to take advantage — воспользоваться случаем,

преимуществом). "What d'you mean (что ты имеешь в виду)? I'm not going to

leave my kids (я не собираюсь оставлять своих: «моих» детей) in no nursery

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

287

(ни в каких яслях; in no nursery = in any nursery). I'm not going to send them to

no home (я не собираюсь отсылать их ни в какие приюты:

«благотворительные дома»). What kids need these days (что детям нужно

сегодня: «в эти дни») is a good home-life (так это хорошая домашняя жизнь)

and that's what they get (и это именно то, что они получают)." And she added (и

она добавила), "God's eyes are not shut (глаза Господа не закрыты)," in a tone,

which was meant for him, Raymond (тоном, который предназначался для него,

Раймонда), to get at him (чтобы пройтись на его счет) for doing well in life (за

то, что он преуспевает в жизни; to do well — процветать, преуспевать).

Raymond distributed half-crowns (Раймонд раздал по полкроны; to distribute

распределять, разносить, half-crowns — полкроны (английская монета в 2

шиллинга 6 пенсов; имела хождение до 1970 г.)) to the younger children

(младшим детям) and deposited on the table (и положил на столе) half-crowns

for those who were out playing in the street (по полкроны для тех, кто играли на

улице; to play — играть, резвиться).

"Goin' already (уже уходите; Goin' = going)?" said Elizabeth in her tone of

reproach (сказала Элизабет с упреком: «в своем тоне упрека»). But she kept

eyeing Henry with interest (но она продолжала рассматривать Генри с

интересом; to keep doing smth. — продолжать делать что-то; to eye —

разглядывать, взирать), and the reproachful tone was (и упрекающий тон был)

more or less (более или менее) a routine affair (привычным делом; routine —

заведенный порядок, рутина).

stupidity [stju:'pIdItI] advantage [qd'vQ:ntIG] distributed [dIs'trIbju(:)tId]

reproachful [rI'prqVCf(q)l]

"Ever thought of taking a job, Elizabeth?" he had said, and immediately

realized his stupidity. But Elizabeth took her advantage. "What d'you mean?

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка