Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

It was not for me to speak to Kathleen, but I had a sudden inspiration which

caused me to say quietly.

"Hallo, George."

The giant of a man turned round to face the direction of my voice. There were

so many people — but at length he saw me.

"Hallo, George." I said again.

Kathleen had started to haggle with the stall-owner, in her old way, over the

price of the jade ring. George continued to stare at me, his big mouth

slightly parted so that I could see a wide slit of red lips and white teeth

between the fair grassy growths of beard and moustache.

"My God!" he said (Боже мой! — сказал он).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

10

"What's the matter?" said Kathleen (что случилось? — сказала Кэтлин; a matter

вопрос, дело).

"Hallo, George!" I said again, quite loud this time, and cheerfully (привет,

Джордж, — сказала я снова, достаточно громко в этот раз и бодро).

"Look!" said George (смотри, — сказал Джордж). "Look who's there, over

beside the fruit stall (смотри, кто там, около палатки с фруктами)."

Kathleen looked but didn't see (Кэтлин посмотрела, но /ничего/ не увидела).

"Who is it?" she said impatiently (кто это? — сказала она нетерпеливо;

(im)patiently — (не)терпеливо),

"It's Needle," he said. "She said 'Hallo, George'." (Это Игла, он сказал. Она

сказала: Привет, Джордж»).

"Needle" said Kathleen («Игла», сказала Кэтлин). "Who do you mean? (кого

ты имеешь в виду?; to mean — иметь в виду) You don't mean our old friend

Needle who…" (Ты же не имеешь в виду нашу старую подругу Иглу,

которая…»)

"Yes. There she is. My God!" (Да. Она там. Боже мой!)

He looked very ill (он выглядел очень больным; to look ill — иметь

больной вид). Although when I had said "Hallo, George" I had spoken friendly

enough (хотя, когда я сказала «Привет, Джордж» я говорила достаточно

дружелюбно).

cheerfully ['CIqf(q)lI] impatient [Im'peIS(q)nt] although [O:l'DqV]

"My God!" he said.

"What's the matter?" said Kathleen.

"Hallo, George!" I said again, quite loud this time, and cheerfully.

"Look!" said George. "Look who's there, over beside the fruit stall."

Kathleen looked but didn't see.

"Who is it?" she said impatiently,

"It's Needle," he said. "She said ‘Hallo, George’."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

11

"Needle" said Kathleen. "Who do you mean? You don't mean our old friend

Needle who ..."

"Yes. There she is. My God!"

He looked very ill, although when I had said "Hallo, George" I had spoken

friendly enough.

"I don't see anyone faintly resembling poor Needle." (Я не вижу никого, /хотя

бы/ слегка напоминающего бедную Иглу; anyone — в отрицательных

предложениях — никто; resemble — походить, иметь сходство; poor —

бедный) said Kathleen looking at him (сказала Кэтлин, глядя на него). She was

worried. (она была обеспокоена; to worry — беспокоиться, волноваться).

George pointed straight at me (Джордж указал прямо на меня). "Look there. I tell

you that is Needle." (Посмотри туда. Я говорю тебе, это Игла).

"You're ill, George (ты болен, Джордж). Heavens, you must be seeing things

(Боже! Ты должно быть галлюцинируешь: «видишь вещи»; havens — мн.ч. —

небеса). Come on home. (Пойдем домой). Needle isn't there. You know as well as I

do. Needle is dead." (Иглы там нет. Ты знаешь /это/ так же хорошо, как и я

/знаю/. Игла умерла).

resemble [rI'zemb(q)l] straight [streIt] dead [ded]

"I don't see anyone faintly resembling poor Needle." said Kathleen looking

at him. She was worried.

George pointed straight at me. "Look there. I tell you that is Needle."

"You're ill, George. Heavens, you must be seeing things. Come on home.

Needle isn't there. You know as well as I do, Needle is dead."

I must explain (я должна объяснить) that I departed this life nearly five years ago

(что покинула эту жизнь почти пять лет назад; to depart — отбывать,

уходить; life — жизнь). But I did not altogether depart this world (но я не совсем

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

12

покинула этот мир; altogether — совсем; world — мир). There were those odd

things still to be done (остались те разрозненные дела, которые все еще

должны быть доделаны) which one's executors can never do properly (и которые

/чей-то/ душеприказчик никогда не может сделать как надо). Papers to be

looked over (документы, которые должны быть просмотрены); even after the

executors have torn them up (даже после того, как душеприказчики разорвали

их). Lots of business (куча дел; lots of — много) except, of course, on Sundays

and Holidays of Obligation (кроме, конечно, воскресений и церковных

праздников; holidays of Obligation — праздники римско-католической церкви),

plenty to take an interest in for the time being (много всего, чем можно

интересоваться в текущий момент; plenty — множество; to take an

interest in smth — интересоваться чем-либо). I take my recreation on

Saturday mornings (я отдыхаю по субботним утрам; recreation — отдых,

восстановление). If it is a wet Saturday (если это дождливая: «мокрая»

суббота) I wander up and down (я слоняюсь взад и вперед: «вверх и вниз») the

substantial lanes of Woolworth's (по солидным торговым рядам: «переулкам»

универмага Вулворт) as I did when I was young and visible (как я делала, когда

я была молодой и видимой). There is a pleasurable spread of objects (здесь

представлен приятный огромный выбор товаров; pleasurable

доставляющий удовольствие; spread — протяженность) on the counters (на

прилавках) which I now perceive (которые я теперь воспринимаю) and

exploit with a certain detachment (и использую с определенной

беспристрастностью; to exploit — эксплуатировать, использовать в

действии), since it suits (так как это соответствует; to suit — удовлетворять

требованиям) with my condition of life (моим условиями жизни).

depart [di:'pQ:t] executor [Ig'zekjVtq] recreation ["ri:krI'eIS(q)n]

substantial [sqb'stxnS(q)l] pleasurable ['pleZ(q)rqb(q)l] spread [spred]

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка