Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

In his doorway blinking up at the roof of the Guest-house Lublonitsch. He

was engrossed; he did not notice me at all.

I didn't want to draw his attention (я не хотела привлекать его внимание;

attention — внимание, внимательность, забота; to draw smb’s attention —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

131

обращать чье-либо внимание) by following the line of his gaze (посмотрев

туда же, куда смотрел и он: «следуя в направлении: «линии» его

пристального взгляда») but I was curious (но мне было любопытно /узнать/;

curious — любознательный, пытливый, любопытный) as to what held him

staring so trancelike up at our roof (что же именно заставляло его:

«удерживало» в состоянии, подобном трансу, смотреть пристально /куда-то/

вверх на нашу крышу; trance — транс, состояние экстаза). On my way back

from the postbox (на /моем/ обратном пути от почтового ящика) I saw what it

was (я увидела, что именно это было).

Like most of the roofs in that province (как и у большинства крыш в той

провинции; province — область, провинция), the Lublonitsch roof had a railed

ledge (у крыши /пансиона/ Люблонич был поперечный карниз) running

several inches above the eaves (идущий: «бегущий» несколькими дюймами

над свесом крыши), for the purpose of preventing the snow from falling in heavy

thumps during the winter (он предназначался для предохранения от снега,

падающего с тяжелыми глухими ударами во время зимы; purpose — цель,

намерение, замысел, to prevent — предотвращать, не допускать, to fall —

падать). On this ledge (на этом самом карнизе), just below an attic window

(как раз под чердачным окном), stood the gold-and-rose ormolu clock (стояли

золото-розовые часы из золоченой бронзы) that I had seen in Frau

Lublonitsch's splendid bedroom (те самые, что я видела в великолепной

спальне фрау Люблонич).

I turned the comer (я как раз повернула за угол) just as Herr Stroh gave up his

gazing (когда господин Строх перестал: «бросил» смотреть; to give up —

отказаться, бросить, оставить); he went indoors (он зашел в дом), sullen

and bent (угрюмый и сгорбленный; bent — изогнутый, кривой, to bend —

гнуть, сгибать, наклоняться). Two carloads of people (пассажиры двух

автобусов: «два вагона людей») who had moved into the hotel that morning

(которые вселились: «въехали» в отель тем утром) were now moving out

(теперь выезжали) shifting their baggage (перенося свой багаж; to shift —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

132

перемещать, передвигать, перекладывать) with speed (быстро: «со

скоростью») and the signs of a glad departure (и всеми признаками того, что

они рады были откланяться; glad — довольный, радостный, departure —

отъезд, уход, отбытие, отправление). I knew that his house was nearly empty

(я знала, что его дом был почти пустым).

curious ['kjV(q)rIqs] eaves [i:vz] indoors ["In'dO:z] baggage ['bxgIG]

I didn't want to draw his attention by following the line of his gaze but I

was curious as to what held him staring so trancelike up at our roof. On my

way back from the postbox I saw what it was.

Like most of the roofs in that province, the Lublonitsch roof had a railed

ledge running several inches above the eaves, for the purpose of preventing

the snow from falling in heavy thumps during the winter. On this ledge, just

below an attic window, stood the gold-and-rose ormolu clock that I had seen

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка