Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

I looked up a few moments later, and this time Herr Stroh was seated on a

chair a little way back from the window. He was facing me squarely and

holding to his eyes a pair of field-glasses.

I left my room and went down to complain to Frau Lublonitsch.

"She's gone to the market," Gertha said. "She'll be back in half an hour.''

So I lodged my complain with Gertha.

"I shall tell Frau Chef," she said.

Something in her manner made me ask. "Has this ever happened before?"

"Once or twice this year," she said. "I'll speak to Frau Chef." And she

added, with her music-hall grimace, "He was probably counting your

eyelashes."

I returned to my room (я вернулась в свою комнату). Herr Stroh still sat in

position (господин Строх все еще сидел в /том же/ положении), the field-

glasses in his hands resting on his knees (бинокль в его руке лежал: «покоился»

на /его/, коленях; knee — колено). As soon as I came within view (как только я

попала в поле зрения: «вошла»), he raised the glasses to his eyes (он поднял

бинокль к глазам). I decided to stare him out (я решила переглядеть его; to

stare smb. out — смутить пристальным взглядом, заставить опустить

глаза) until such time as Frau Lublonitsch should return (до того самого

времени, когда фрау Люблонич вернется) and take the matter in hand (и

возьмет ситуацию под контроль: «в руки»).

For nearly an hour (почти час) I sat patiently at the window (я терпеливо

сидела у окна). Herr Stroh rested his arms now and again (господин Строх

опускал /для отдыха/ руки время от времени), but he did not leave his seat (но

не оставлял своего места). I could see him clearly (я отчетливо его видела:

«могла видеть»), although I think I imagined the grin on his face as (хотя, мне

кажется, я придумала /что вижу/ ухмылку на его лице, когда), from time to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

127

time (время от времени), he raised the glasses to his eyes (он подносил бинокль

к глазам).

knee [ni:] raised [reIzd] patiently ['peIS(q)ntlI]

I returned to my room. Herr Stroh still sat in position, the field-glasses in

his hands resting on his knees. As soon as I came within view, he raised the

glasses to his eyes. I decided to stare him out until such time as Frau

Lublonitsch should return and take the matter in hand.

For nearly an hour I sat patiently at the window. Herr Stroh rested his

arms now and again, but he did not leave his seat. I could see him clearly,

although I think I imagined the grin on his face as, from time to time, he

raised the glasses to his eyes.

There was no doubt that he could see (не было никакого сомнения, что он

видел; doubt — сомнение, нерешительность, колебание), as if it were within an

inch of his face (как если бы оно было в расстоянии дюйма от его лица; inch —

дюйм, мера длины в 2,54 см), the fury on mine (ярость на моем /лице/). It was

too late now for one of us to give in (теперь было слишком поздно, ни один из

нас не сдавался; to give in — уступать, сдаваться), and I kept glancing down

at the entrances to the Hotel Stroh (и я продолжала поглядывать вниз, на вход в

отель Строх; entrance — вход, входная дверь, въездные ворота), expecting to

see Frau Lublonitsch (ожидая увидеть фрау Люблонич) or perhaps one of her

sons (или, возможно, одного из ее сыновей) or the yard hands (или одного из

помощников по саду-огороду) going across to deliver a protest

(направляющихся через /тропинку/, чтобы выразить неудовольствие:

«доставить протест»). But no one from our side approached the Stroh premises

(но никто с нашей стороны не приблизился к владениям Строха; to approach

подходить, приближаться), from either the front or the back of the house (ни

с фасада: «переда», ни с заднего двора дома). I continued to stare (я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

128

продолжала пристально смотреть), and Herr Stroh continued to goggle through

his glasses (и господин Строх продолжал таращить глаза в: «через» свой

бинокль).

fury ['fjV(q)rI] perhaps [pq'hxps] goggle ['gOg(q)l]

There was no doubt that he could see, as if it were within an inch of his

face, the fury on mine. It was too late now for one of us to give in, and I kept

glancing down at the entrances to the Hotel Stroh, expecting to see Frau

Lublonitsch or perhaps one of her sons or the yard hands going across to

deliver a protest. But no one from our side approached the Stroh premises,

from either the front or the back of the house. I continued to stare, and Herr

Stroh continued to goggle through his glasses.

Then he dropped them (затем он их уронил; to drop — капать; ронять,

бросать). It was as if they had been jerked out of his hands (как будто бы они

были выбиты из его рук; to jerk out — выдергивать, говорить отрывисто) by

an invisible nudge (невидимым толчком). He approached close to the window

and gazed (он подошел близко к окну и пристально посмотрел), but now he

was gazing (но теперь он уставился) at a point above and slightly to the left of

my room (на что-то: «точку» выше и чуть-чуть влево от моей комнаты). After

about two minutes (после примерно двух минут), he turned and disappeared (он

повернулся и исчез; to disappear — исчезать, скрываться).

Just then Gertha knocked at my door (в тот же момент: «тогда же» Герта

постучала в /мою/ дверь; to knock — стучать, ударять). "Frau Chef has

protested (госпожа Хозяйка выразила неудовольствие: «протестовала»), and

you won't have any more trouble (и вас больше не побеспокоят: «вы не будете

больше иметь неудобств»)," she said.

"Did she telephone to his house (она звонила ему по телефону: «ему

домой»)?''

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

129

"No, Frau Chef doesn't use the phone (нет, госпожа Хозяйка ни когда не

пользуется телефоном; to use — использовать, пользоваться, применять); it

mixes her up (она теряется, /когда говорит по телефону/; to mix up —

спутать, перепутать, растеряться)."

"Who protested, then (кто же тогда протестовал)?"

"Frau Chef (госпожа Хозяйка)."

jerk [Gq:k] nudge [nAG] slightly ['slaItlI] knock [nok] trouble ['trAb(q)l]

Then he dropped them. It was as if they had been jerked out of his hands

by an invisible nudge. He approached close to the window and gazed, but now

he was gazing at a point above and slightly to the left of my room. After about

two minutes, he turned and disappeared.

Just then Gertha knocked at my door. "Frau Chef has protested, and you

won't have any more trouble," she said.

"Did she telephone to his house?''

"No, Frau Chef doesn't use the phone; it mixes her up."

"Who protested, then?"

"Frau Chef."

"But she hasn't been across to see him (но она же не пересекала тропинку,

чтобы дойти к нему: «увидеть его»). I've been watching the house (я же

наблюдала за домом)."

"No. Frau Chef doesn't visit with him (нет, госпожа Хозяйка никогда не

бывает у него; to visit with smb — поддерживать знакомство с кем-либо,

бывать у кого-либо). But don't worry (но не волнуйтесь), he knows all right (он

знает наверняка) that he mustn't annoy our guests (что он не должен докучать

нашим гостям)."

When I looked out of the window again (когда я снова выглянула из окна), I

saw that the blind of Herr Stroh's room (я увидела, что штора в комнате

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

130

господина Строха) had been pulled down (была опущена), and so it remained

for the rest of my stay (и она осталась опущенной: «такой» до конца моего

пребывания).

Meantime (тем временем), I went out to post my letters in the box opposite our

hotel (я вышла, чтобы опустить свои письма в почтовый ящик,

расположенный напротив нашего отеля; to post — отправлять по почте,

опускать в почтовый ящик; box — ящик), across the path (через тропинку).

The sun had come out more strongly (солнце поднялось выше: «сильнее,

интенсивнее»), and Herr Stroh stood in his doorway (и господин Строх стоял в

/своих/ дверях) blinking up at the roof of the Guest-house Lublonitsch (щурясь

от солнца, он смотрел на крышу пансиона Люблонич; to blink — мигать,

моргать, щуриться, ослеплять). He was engrossed (он был поглощен; to

engross — завладевать вниманием, поглощать), he did not notice me at all (он

совершенно меня не замечал).

mustn't ['mAs(q)nt] path [pQ:T] doorway ['dO:weI]

"But she hasn't been across to see him. I've been watching the house."

"No. Frau Chef doesn't visit with him. But don't worry; he knows all right

that he mustn't annoy our guests."

When I looked out of the window again, I saw that the blind of Herr

Stroh's room had been pulled down, and so it remained for the rest of my

stay.

Meantime, I went out to post my letters in the box opposite our hotel,

across the path. The sun had come out more strongly, and Herr Stroh stood

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка