Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

Introduce them to so many people." For the dark pair had, within a month,

spent nine evenings at Cnpps House; they had met accountants, teachers,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

272

packers, and sorters. Only Tina Farrell, the usherette, had not seemed to

understand the quality of these occasions: "Quite nice chaps, them darkies,

when you get to know them."

"You mean Jamaicans (ты имеешь в виду жители Ямайки)," said Lou. "Why

shouldn’t they be nice (почему им не быть: «они не должны быть» милыми)?

They're no different from anyone else (они ничем не отличаются от любого

другого)."

"Yes, yes, that's what I mean (да, да, это как раз то, что я имею в виду)," said

Tina.

"We're all equal (мы все равны)," stated Lou (заявила Лу; to state —

излагать, констатировать). "Don't forget there are black Bishops (не забывай,

что есть и чернокожие епископы)."

"Jesus (Иисус), I never said we were the equal of a Bishop (я никогда не

говорила, что мы ровня епископу)," Tina said, very bewildered (сказала Тина,

совершенно сбитая с толку; bewildered — смущенный, озадаченный).

"Well, don't call them darkies (ну, не называй их черными)."

Sometimes (иногда), on summer Sunday afternoons (летними воскресными

днями) Raymond and Lou took their friends for a run in their car (Раймонд и Лу

брали своих друзей на автомобильную прогулку: «прогулку в автомобиле»),

ending up at a riverside road-house (которая заканчивалась в придорожной

гостинице на берегу реки; riverside — прибрежная полоса, берег реки). The

first time they turned up with Oxford and Henry (в первое время, когда они

появлялись /в компании/ с Оксфордом и Генри; to turn up — внезапно

появиться, приехать) they felt defiant (они чувствовали себя бунтарями;

defiant — вызывающий, открыто не повинующийся); but there were no

objections (но они не встречали: «там не было» возражений), there was no

trouble at all (это оказалось совершенно не скандально: «было без проблем»).

Soon the dark pair ceased to be a novelty (вскоре темнокожая пара перестала

быть новизной). Oxford St. John took up with a pretty red-haired book-keeper

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

273

(Оксфорд Сент-Джон закрутил роман: «встречался» с хорошенькой

рыжеволосой бухгалтершей), and Henry Pierce (и Генри Пирс), missing his

companion (ощущая отсутствие своего товарища; to miss — промахнуться,

упустить, скучать), spent more of his time at the Parkers' flat (проводил

больше времени в квартире Паркеров). Lou and Raymond had planned (Лу и

Раймонд запланировали) to spend their two weeks' summer holiday (провести

свой двухнедельный летний отпуск) in London. "Poor Henry (бедный Генри),"

said Lou. "He'll miss us (он будет скучать /без нас/)."

Jesus ['Gi:zqs] bewildered [bI'wIldqd] defiant [dI'faIqnt] novelty ['nOv(q)ltI]

"You mean Jamaicans," said Lou. "Why shouldn't they be nice? They're

no different from anyone else."

"Yes, yes, that's what I mean," said Tina

"We're all equal," stated Lou. "Don't forget there are black Bishops."

"Jesus, I never said we were the equal of a Bishop," Tina said, very

bewildered.

"Well, don't call them darkies."

Sometimes, on summer Sunday afternoons Raymond and Lou took their

friends for a run in their car, ending up at a riverside road-house. The first

time they turned up with Oxford and Henry they felt defiant; but there were

no objections, there was no trouble at all. Soon the dark pair ceased to be a

novelty. Oxford St. John took up with a pretty red-haired book-keeper, and

Henry Pierce, missing his companion, spent more of his time at the Parkers'

flat. Lou and Raymond had planned to spend their two weeks' summer

holiday in London. "Poor Henry," said Lou. "He'll miss us."

Once you brought him out (когда удавалось его разговорить: «когда ты

заставлял его высказаться») he was not so quiet (он не был таким тихоней;

quiet — тихий, спокойный) as you thought at first (каким он казался: «ты

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

274

думал /о нем/» сперва). Henry was twenty-four (Генри было двадцать четыре

года), desirous of knowledge in all fields (жаждущий знаний во всех областях;

field — поле, область знаний), shining very much (сияющий «очень сильно»)

in eyes (глазами), skin (кожей), teeth (зубами), which made him seem all the

more eager (/сияние/ которых делало его, казалось, еще более жаждущим;

eager — страстно стремящийся, жаждущий, энергичный). He called out the

maternal in Lou (он взывал к материнским чувствам в Лу; maternal —

материнский, свойственный матери), and to some extent the avuncular in

Raymond (и, до некоторой степени, нечто отеческое в Раймонде; extent —

степень, мера, объем; avuncular — свойственный доброму дядюшке). Lou

used to love him (она привыкла находить удовольствие: «любить его») when

he read out lines from his favourite poems (когда он читал вслух строчки из его

любимых стихов; favourite — излюбленный, пользующийся успехом) which he

had copied into an exercise book (которые он переписывал: «копировал» в

рабочую тетрадь).

Haste thee (поспеши; to hasten — спешить, торопиться), nymph (нимфа), and

bring with thee принеси с собой; thee — уст.поэт. тобой, тебе, тебя)

Jest and youthful jollity (шутки и веселье молодости),

Sport that (резвись; to sport — щеголять, резвиться, высмеивать)...

desirous [dI'zaI(q)rqs] eager ['i:gq] avuncular [q'vANkqlq]

Once you brought him out he was not so quiet as you thought at first.

Henry was twenty-four, desirous of knowledge in all fields, shining very much

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка