Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
27
Добавлен:
16.02.2016
Размер:
5.26 Mб
Скачать

I shivered in my soaking wet clothes. Dorothy looked with her eye at the

window. I slid sideways to avoid her and ran all the way home

Next morning I said, "I've tried to read with these glasses It's all a blur. I

suppose I'll have to take them back?"

"Didn't you notice anything wrong when you tried -

"— tried them on in the shop?"

"No But the shop's so dark. Must I take them back?"

I took them into Mr. Simmonds early that afternoon.

"I tried to read with them this morning, but it's all a blur." It was true that

I had smeared them with cold cream first.

Dorothy was beside us in no time (Дороти оказалась рядом с нами в

мгновение ока; in no time — очень быстро, в два счета). She peered one-eyed

at the glasses, then at me (она взглянула одним глазом на очки, затем на меня).

"Are you constipated (ты что, страдаешь запором; to constipate — вызывать

запор)?" she said. I maintained silence (я сохраняла молчание; to maintain —

поддерживать, сохранять). But I felt she was seeing everything through her

green glasses (но я чувствовала, что она видит все сквозь свои зеленые очки;

to look through green glasses — ревновать, завидовать успеху). "Put them on

(надень их)," Dorothy said. 'Try them on (попробуй)," said Basil. They were

ganged up together (они просто сговорились; to gang up — объединять силы,

сговориться, накинуться всем вместе). Everything was going wrong (все

пошло не так), for I had come here to see how matters stood between them after

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

226

the affair of the will (так как я пришла сюда, чтобы увидеть, как обстояли дела

между ними после той истории с завещанием; affair — дело; событие). Basil

gave me something to read (Бэзил дал мне что-то прочитать). "It's all right now

(теперь все в порядке)," I said, "but it was all a blur when I tried to read this

morning (но все было размыто, когда я попыталась читать сегодня утром)."

"Better take a dose (лучше прими слабительное: «лекарство, дозу»),"

Dorothy said. I wanted to get out of the shop with my glasses as quickly as

possible (я хотела убраться из магазина со своими очками как можно скорее;

to get out — выходить, выбираться, вылезать), but the brother said (но /ее/

брат сказал), "I'd better test your eyes again (я лучше еще раз проверю твое

зрение) while you're here just to make sure (раз ты здесь, просто чтобы быть

уверенным; to make sure — удостовериться, убедиться)."

peer [pIq] constipate ['kOnstIpeIt] gang up ['gxN'Ap] quickly ['kwIklI]

Dorothy was beside us in no time. She peered one-eyed at the glasses, then

at me.

"Are you constipated?" she said. I maintained silence. But I felt she was

seeing everything through her green glasses. "Put them on," Dorothy said.

"Try them on," said Basil. They were ganged up together. Everything was

going wrong, for I had come here to see how matters stood between them

after the affair of the will. Basil gave me something to read. "It's all right

now," I said, "but it was all a blur when I tried to read this morning."

"Better take a dose," Dorothy said. I wanted to get out of the shop with my

glasses as quickly as possible, but the brother said, "I'd better test your eyes

again while you're here just to make sure."

He seemed quite normal (он выглядел: «казался» совершенно нормальным).

I followed him into the dark interior (я последовала за ним в темную

внутреннюю комнату), Dorothy switched on the light (Дороти включила свет).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

227

They both seemed normal (они оба выглядели нормальными). The scene in the

little office last night (сценка в маленьком кабинете, /произошедшая/ вчера

вечером) began to lose its conviction (начала терять свою убедительность;

conviction — убеждение, уверенность). As I read out the letters on the card in

front of me (пока я читала вслух буквы из таблицы передо мной) I was

thinking of Basil as "Mr. Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds" (я думала

о Бэзиле как о «господине Симмондсе» и Дороти как о «мисс Симмондс»),

and feared their authority (и боялась их власти; authority — власть,

полномочие, авторитет), and was in the wrong (и чувствовала себя неловко;

to be in the wrong — быть не в своей тарелке; ошибаться, быть виновным).

"That seems to be all right (кажется, что все в порядке)," Mr. Simmonds said.

"But wait a moment (но, подожди секундочку)." He produced some coloured

slides with lettering on them (он показал какие-то цветные слайды с

надписями /на них/; to produce — предъявлять). Miss Simmonds gave me what

appeared to be a triumphant one-eyed leer (мисс Симмондс одарила меня /как

это выглядело/ торжествующим злобным взглядом; leer — косой, хитрый,

плотоядный взгляд), and as one who washes her hands of a person (как человек,

который снимает с себя ответственность; to wash one’s hands of smb. —

снимать с себя ответственность за кого-либо, умывать руки), started to

climb the stairs (стала подниматься по лестнице). Plainly (было ясно), she

knew I had lost my attraction for her brother (она знала, что я потеряла всякую

привлекательность

для

ее

брата;

attraction

притяжение,

привлекательность, прелесть, очарование).

conviction [kqn'vIkS(q)n] fear [fIq] authority [O:'TOrItI] coloured ['kAlqd]

triumphant [traI'Amf(q)nt]

He seemed quite normal. I followed him into the dark interior. Dorothy

switched on the light. They both seemed normal. The scene in the little office

last night began to lose its conviction. As I read out the letters on the card in

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

228

front of me I was thinking of Basil as "Mr. Simmonds" and Dorothy as "Miss

Simmonds". and feared their authority, and was in the wrong.

"That seems to be all right," Mr. Simmonds said. "But wait a moment." He

produced some coloured slides with lettering on them Miss Simmonds gave

me what appeared to be a triumphant one-eyed leer, and as one who washes

her hands of a person, start — ed to climb the stairs. Plainly, she knew I had

lost my attraction for her brother.

But before she turned the bend in the stairs (но до того, как она поднялась

еще выше по лестнице: «повернулась на повороте лестницы») she stopped

and came down again (она остановилась и снова спустилась /вниз/). She went

to a row of shelves (она подошла к ряду полок; shelf (shelves) — полка) and

shifted some bottles (и передвинула пару бутылочек). I read on (я продолжала

читать). She interrupted (она перебила меня; to interrupt — прерывать,

перебивать, нарушать, мешать).

'"My eye-drops, Basil (мои глазные капли, Бэзил). I made them up this

morning (я приготовила их сегодня утром). Where are they (где они)?"

Mr. Simmonds was suddenly watching her as if something inconceivable was

happening (господин Симмондс внезапно стал смотреть на нее так, как будто

происходило что-то невероятное).

"Wait, Dorothy (подожди, Дороти). Wait till I've tested the girl's eyes

(подожди, пока я не закончил проверять зрение девочки)."

She had lifted down a small brown bottle (она сняла: «подняла вниз» с полки

маленькую коричневую бутылочку). ''I want my eye-drops (мне нужны мои

глазные капли). I wish you wouldn't displace (как бы мне хотелось, что бы ты

не переставлял; to displace — переставлять, перемещать, класть на другое

место) — Are these they (это они)?"

interrupted ["Intq'rAptId] inconceivable ["Inkqn'si:vqb(q)l]

happening ['hxp(q)nIN]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

229

But before she turned the bend in the stairs she stopped and came down

again She went to a row of shelves and shifted some bottles. I read on. She

Соседние файлы в папке Мультиязыковый проект Ильи Франка